DictionaryForumContacts

Terms for subject Bookish / literary containing the... the | all forms
EnglishRussian
A blinding ray of light beamed up to the skyОслепительный луч света вырывался наружу
abandonment of the spirit of thriftотказ от принципов бережливости (A.Rezvov)
appropriate to the applicationсоответствующий конкретному случаю применения (Soulbringer)
appropriate to the applicationадаптированный к конкретному случаю применения (Soulbringer)
as the action progresses, we learn thatпо ходу действия мы узнаём, что
at the behest ofпо требованию (Andrey Truhachev)
at the possibly highest levelна максимально высоком уровне (Soulbringer)
avoid the need toисключать надобность в (igisheva)
avoid the need toисключать необходимость в (igisheva)
avoid the need toустранять необходимость в (igisheva)
avoid the need toустранять надобность в (igisheva)
avoid the need toне требовать (igisheva)
balance with the effortсоответствовать приложенному усилию (with one's tastes, with the crime, etc., и т.д.)
be aware of all the informationвладеть всей полнотой информации (Soulbringer)
be on power in the US governmentстоять у кормила власти в американском государстве (Alex_Odeychuk)
be on the straight and narrowстоять на пути добродетели (WiseSnake)
be on the straight and narrowбыть честным и прямым человеком (WiseSnake)
be on the straight and narrowстоять на верном пути (WiseSnake)
be regularly the caseрегулярно происходить (A.Rezvov)
be within the scope ofподпадать под (igisheva)
bear off from the bankотносить от берега
bear off from the bankотходить от берега
bring to the proper conditionпривести в надлежащее состояние (Soulbringer)
burden of the pastбремя прошлого (Alexander Oshis)
burden of the pastгруз прошлого (Alexander Oshis)
burn the midnight oilгрызть гранит науки (grafleonov)
By the mass!Клянусь мессой! (Bobrovska)
climb the scaffoldвзойти на эшафот (AT 8AM ON Monday 29 November 1923, William Downes climbed the scaffold in Mountjoy and became the first man executed by the Irish Free State. VLZ_58)
consider in very much the same light withрассматривать практически так же, как и (A.Rezvov)
contribute to obscure the problemзатуманить вопрос (A.Rezvov)
cross the crooked stepстать на путь обмана (WiseSnake)
cross the crooked stepпойти по кривой дорожке (WiseSnake)
deal exhaustively with the problemв полной мере рассмотреть вопрос (A.Rezvov)
despite the fact thatхотя (igisheva)
eat away at the soulтерзать душу (Viola4482)
eat away at the soulглодать душу (Viola4482)
employ force to open the doorприменить силу, чтобы открыть дверь (persuasion to make her come, arguments to convince him, everything in one's power to finish the work in time, a knife to cut the bread, etc., и т.д.)
even more impressive is the case of Mauritiusещё более впечатляет пример Маврикия
examine the contentосмотреть содержимое (e.g. She carefully examined the contents of the box again. Soulbringer)
face the necessityсталкиваться с необходимостью (e.g. By the end of the nineteenth century the British ruling class was once again to face the necessity of social reform. Soulbringer)
fall within the scope ofподпадать под (igisheva)
folkloristic, ethnographic and historical science of the peopleнародознание (Yanamahan)
follow the calling of one's heartследовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the calling of one's heartследовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the leadings of one's heartследовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the leadings of one's heartследовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
for the purpose of one's own safetyв целях собственной безопасности (Soulbringer)
from the beginning till the accomplishmentот начала и до полного завершения (Soulbringer)
gain the peak of the mountainдобираться до вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.)
gain the peak of the mountainдостигать вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.)
gain the peak of the mountain by sunriseдостичь вершины горы к восходу солнца
germane to the latterв связи с этим (вводный оборот Евгений Тамарченко)
go to the scaffoldотправиться на эшафот (VLZ_58)
have outlined the road to the freedomнаметить дорогу к свободе (Alex_Odeychuk)
he is responsible vis-a-vis the Government for their efficiencyон несёт ответственность перед правительством за их эффективность
head off at the passпредвосхитить (igisheva)
head off at the passпредотвратить (igisheva)
head off at the passпредупреждать (предотвращать igisheva)
head off at the passопережать (igisheva)
head off at the passпредотвращать (igisheva)
head off at the passпредвосхищать (igisheva)
head off at the passопередить (igisheva)
hinder the evil plansпомешать коварным планам (Soulbringer)
ill-suited to the task of doing somethingплохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov)
improve the time by seeing the cityиспользовать время для осмотра города (every spare moment by studying, etc., и т.д.)
in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
in the intervening periodв истёкший период (A.Rezvov)
in the open airна лоне природы
in the quickest and safest possible wayмаксимально быстро и безопасно (Soulbringer)
in the ranksв рядах (of palomnik)
incarnation of the ideaвоплощение идеи (Soulbringer)
inventor of the doctrineсоздатель учения (A.Rezvov)
it chanced that we rode in the same trainслучилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.)
it chanced that we rode in the same trainпроизошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.)
lead the wayпрокладывать путь (MichaelBurov)
lead the wayпроложить дорогу (MichaelBurov)
not in the least in order toвовсе не для того, чтобы (Soulbringer)
Nothing foreboded the tragedyНичто не предвещало трагедии (Soulbringer)
of the name ofпо фамилии (The Princess Victoria Gauramma, who was a constant visitor to her Majesty at Osborne and Windsor, eventually married an English officer of the name of Campbell.In this theatre, at the same time, was an actor of the name of Stewart, a Scotchman, well-known in Glasgow afterwards, as "Wee Davie Stewart." 4uzhoj)
of the name ofпод именем
of the name ofпо имени (I was very much attached to a young man of the name of Purvis, a particular friend of Robert's, who used to be with us a great deal.I think I mentioned to you once a young man of the name of John Wilson, who is building a house near Windermere.Among those released was a young man of the name of Joyes, a native of Gal way, who, fourteen years before, was captured on his passage to the West Indies by an Algerine corsair.)
off the tableнеактуальный (о вопросе; контекстный перевод igisheva)
on the high seasв дальнем плавании (Alexander Demidov)
on the high seasв открытом море
on the outlookна страже
on the tableактуальный (о вопросе; контекстный перевод igisheva)
operationalize the difference betweenчётко описать различие (между двумя понятиями A.Rezvov)
operationalize the difference betweenчётко разграничить (понятия A.Rezvov)
over the entire history of the existence ofза всю историю существования (Soulbringer)
pave the wayторить
play the central roleиграть центральную роль (вопреки ошибочному мнению, данное выражение не является русицизмом; e.g. Mayors play the central role in US municipal government. Soulbringer)
propose the question to oneselfставить перед собой вопрос
provide the possibilityпредусмотреть возможность (Soulbringer)
quite late in the dayчересчур поздно (A.Rezvov)
realize the truthпрозрение настало (Ivan Pisarev)
realize the truthоткрылись глаза (Ivan Pisarev)
realize the truthпелена упала (Ivan Pisarev)
realize the truthнаступило осознание (Ivan Pisarev)
realize the truthсвет пролился (Ivan Pisarev)
realize the truthпришло понимание (Ivan Pisarev)
realize the truthнаступило просветление (Ivan Pisarev)
realize the truthоткрылась истина (Ivan Pisarev)
realize the truthтуман рассеялся (Ivan Pisarev)
realize the truthнаступил момент ясности (Ivan Pisarev)
realize the truthпелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
realize the truthсловно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
realize the truthточно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
realize the truthотпала завеса (Ivan Pisarev)
realize the truthпонять правду (Ivan Pisarev)
realize the truthпришло прозрение (Ivan Pisarev)
realize the truthосветлился разум (Ivan Pisarev)
realize the truthкак будто завесу сняли (Ivan Pisarev)
realize the truthизбавление от иллюзий (Ivan Pisarev)
realize the truthосветление (Ivan Pisarev)
realize the truthраскрытие истины (Ivan Pisarev)
realize the truthнаступило отрезвление (Ivan Pisarev)
realize the truthвнезапное понимание (Ivan Pisarev)
realize the truthпрояснение (Ivan Pisarev)
realize the truthсловно туман рассеялся (Ivan Pisarev)
realize the truthосознать реальность (Ivan Pisarev)
realize the truthушла тьма (Ivan Pisarev)
realize the truthизбавиться от иллюзий (Ivan Pisarev)
realize the truthсвет истины озарил (Ivan Pisarev)
realize the truthглаза раскрылись (Ivan Pisarev)
realize the truthнастало озарение (Ivan Pisarev)
realize the truthтьма ушла (Ivan Pisarev)
realize the truthправда стала ясна (Ivan Pisarev)
realize the truthсловно пелена с глаз упала (Ivan Pisarev)
rectify the omissionисправить упущение (Soulbringer)
rectify the omissionисправить оплошность (Soulbringer)
see a glimpse of the counterfactualдогадаться о том, что могло бы быть (One must look no further than the rest of a smartphone to see a glimpse of the counterfactual. A.Rezvov)
see the lightпришло прозрение (Ivan Pisarev)
see the lightкак будто завесу сняли (Ivan Pisarev)
see the lightизбавление от иллюзий (Ivan Pisarev)
see the lightосветление (Ivan Pisarev)
see the lightвнезапное понимание (Ivan Pisarev)
see the lightраскрытие истины (Ivan Pisarev)
see the lightнаступило отрезвление (Ivan Pisarev)
see the lightпрояснение (Ivan Pisarev)
see the lightсловно туман рассеялся (Ivan Pisarev)
see the lightосветлился разум (Ivan Pisarev)
see the lightсвет пролился (Ivan Pisarev)
see the lightтьма ушла (Ivan Pisarev)
see the lightпришло понимание (Ivan Pisarev)
see the lightоткрылась истина (Ivan Pisarev)
see the lightнастало озарение (Ivan Pisarev)
see the lightтуман рассеялся (Ivan Pisarev)
see the lightнаступил момент ясности (Ivan Pisarev)
see the lightсвет истины озарил (Ivan Pisarev)
see the lightпелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
see the lightточно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
see the lightотпала завеса (Ivan Pisarev)
see the lightпонять правду (Ivan Pisarev)
see the lightосознать реальность (Ivan Pisarev)
see the lightушла тьма (Ivan Pisarev)
see the lightизбавиться от иллюзий (Ivan Pisarev)
see the lightсловно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
see the lightглаза раскрылись (Ivan Pisarev)
see the lightнаступило просветление (Ivan Pisarev)
see the lightправда стала ясна (Ivan Pisarev)
see the lightпелена упала (Ivan Pisarev)
see the lightпрозрение настало (Ivan Pisarev)
see the lightнаступило осознание (Ivan Pisarev)
see the lightоткрылись глаза (Ivan Pisarev)
see the lightсловно пелена с глаз упала (Ivan Pisarev)
sell the passпредать своих сторонников (своё дело и т. п.)
send to the scaffoldотправить на эшафот (VLZ_58)
sing of the heroes of the Trojan Warпрославлять героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.)
sing of the heroes of the Trojan Warвоспевать героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.)
sing the deeds of heroesпрославлять подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.)
sing the deeds of heroesвоспевать подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.)
so the argument goesкак утверждают (A.Rezvov)
sow the good seedсеять добро
spring clothes the land with verdureвесна одевает землю в зелёный наряд
steward of the resourceуправляющий ресурсом (MichaelBurov)
steward of the resourceкуратор ресурса (MichaelBurov)
steward of the resourceменеджер ресурса (MichaelBurov)
steward of the resourceприсматривающий за ресурсом (MichaelBurov)
take place in the form ofиметь вид (чего-либо A.Rezvov)
taste of the soupотведайте супа
taste of the wineвкусить вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.)
taste of the wineотведать вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.)
the ambassador was clothed with full powersпосол был облечён всеми полномочиями
the conscience of the peopleсовесть народа (Alex_Odeychuk)
the creme de la cremeсамые лучшие (Andrey Truhachev)
the creme de la cremeсамое лучшее (Andrey Truhachev)
the creme de la cremeлучшие из лучших (Andrey Truhachev)
the curse took himПроклятие настигло его
the fire accident happened on MondayПожар произошёл в понедельник.
the fire accident happened on MondayПожар случился в понедельник.
the fortune turned awayУдача отвернулась (e.g. The fortune turned away from me.)
the heart of the peopleсердце народа (Alex_Odeychuk)
the horoscope of nationsбудущее народов
the instigation of the devilдьявольское наваждение
The Man in a Caseчеловек в футляре (translation by Constance Garnett (1861-1946) Есенжан)
the moral isмораль такова (A.Rezvov)
the place was recently visited by an epidemicтам недавно разразилась эпидемия (by a hurricane, by a serious volcanic eruption, etc., и т.д.)
the point at issue isречь идёт о
the pride of the peopleгордость народа (Alex_Odeychuk)
the purlieus of powerпривластные круги (Liv Bliss)
the quality of comprising multiple stagesмногоэтапность (SirReal)
the quality of comprising multiple stagesмногостадийность (SirReal)
the upper garmentsверхняя одежда
the virtue ofдостоинство (чего-либо A.Rezvov)
the wisdom of the peopleмудрость народа (Alex_Odeychuk)
this is he that brought the newsвот тот, кто принёс это известие
this raises the questionотсюда вытекает вопрос (igisheva)
this raises the questionиз этого вытекает вопрос (igisheva)
throughout the remainder of somethingна всём остальном протяжении (чего-либо igisheva)
throughout the remainder of somethingна остальном протяжении (чего-либо igisheva)
thwart the marriageрасстроить свадьбу (Soulbringer)
thwart the marriageпомешать свадьбе (Soulbringer)
to the contraryтем не менее
to the contraryвсё же
to the extent reasonably possibleпо мере разумной возможности (igisheva)
to the extent reasonably possibleв меру разумной возможности /
took the burden herselfвзвалить на себя бремя ответственности (за что- или кого-либо Rust71)
understand the realityосветлился разум (Ivan Pisarev)
understand the realityкак будто завесу сняли (Ivan Pisarev)
understand the realityизбавление от иллюзий (Ivan Pisarev)
understand the realityпрояснение (Ivan Pisarev)
understand the realityосветление (Ivan Pisarev)
understand the realityвнезапное понимание (Ivan Pisarev)
understand the realityраскрытие истины (Ivan Pisarev)
understand the realityнаступило отрезвление (Ivan Pisarev)
understand the realityсловно туман рассеялся (Ivan Pisarev)
understand the realityнаступило просветление (Ivan Pisarev)
understand the realityоткрылась истина (Ivan Pisarev)
understand the realityнастало озарение (Ivan Pisarev)
understand the realityтуман рассеялся (Ivan Pisarev)
understand the realityглаза раскрылись (Ivan Pisarev)
understand the realityнаступил момент ясности (Ivan Pisarev)
understand the realityсвет истины озарил (Ivan Pisarev)
understand the realityпелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
understand the realityсловно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
understand the realityточно пелена с глаз спала (Ivan Pisarev)
understand the realityотпала завеса (Ivan Pisarev)
understand the realityушла тьма (Ivan Pisarev)
understand the realityпонять правду (Ivan Pisarev)
understand the realityосознать реальность (Ivan Pisarev)
understand the realityпришло прозрение (Ivan Pisarev)
understand the realityизбавиться от иллюзий (Ivan Pisarev)
understand the realityпелена упала (Ivan Pisarev)
understand the realityпрозрение настало (Ivan Pisarev)
understand the realityнаступило осознание (Ivan Pisarev)
understand the realityправда стала ясна (Ivan Pisarev)
understand the realityсвет пролился (Ivan Pisarev)
understand the realityтьма ушла (Ivan Pisarev)
understand the realityпришло понимание (Ivan Pisarev)
understand the realityоткрылись глаза (Ivan Pisarev)
understand the realityсловно пелена с глаз упала (Ivan Pisarev)
unleash the fury of one's wrathвыместить злобу на (VLZ_58)
visit the necessaryсправить нужду (MTelles)
void the bladderопорожнить мочевой пузырь (Anglophile)
we are on the verge of another argument.Между нами назревает очередная ссора (Soulbringer)
when the going gets roughкогда прижмёт (Халеев)

Get short URL