English | Russian |
as is obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
court to which a case is referred pursuant to Article 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
if a request is found to be ineffective | если ходатайство окажется недействительным ... |
is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
is intended to refer to | подразумевается как обозначающий (относится к термину, названию и т. п. VladStrannik) |
.... is liable to a fee | подлежать обложению пошлиной |
... is liable to duties | ... подлежит обложению пошлиной |
... is liable to taxes | ... подлежит обложению пошлиной |
is sized and shaped to | выполнен по размерам и форме с возможностью ... (Мирослав9999) |
... is subject to duties | ... подлежит обложению пошлиной |
... is subject to taxes | ... подлежит обложению пошлиной |
it is equivalent to a fact | считается равноценным факту |
it is prohibited to give extras into the bargain on contingent condition | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
material to be examined | прюфштоф |
more particularly the invention is directed to.. | в частности, изобретение относится к (Coquinette) |
prelude to the more detailed description that is presented later | вводная часть для более подробного описания, которое представлено далее (ssn) |
result which the invention is intended to achieve | результат, на достижение которого изобретение направлено |
the agent is possessed of the necessary qualifications to render service to applicants | поверенный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
the agent is possessed of the necessary qualifications to render service to applicants | агент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
the indication is not of a nature as to | обозначение не направлено на то, чтобы ... |
the information referred to in ... is compulsory | предоставление данных, предусмотренных в ..., имеет обязательный характер |
the invention according to claim 1 is incompliant with the industrial applicability patentability condition | Изобретение, охарактеризованное в п.1 формулы не соответствует условию патентоспособности промышленная применимость |
the prior art made of record and not relied upon is considered pertinent to applicant's disclosure. | Ранее известный уровень техники, не использованный заявителем, следует рассматривать как нуждающийся в раскрытии (proz.com) |
the sale of the patented product is subject to restrictions or limitations | продажа запатентованного изделия подвергнута ограничениям |
the sale of the patented product is subject to restrictions or limitations | продажа запатентованного изделия подвергнута сокращениям |
the service is deemed to have been effected | вручение считается произведённым |
the use is not equivalent to the use of a trademark | применение не имеет характер применения товарного знака |
the use of the mark is not of a nature as to be misleading | применение знака не может ввести в заблуждение |
this application claims priority to United States Provisional Application Serial No.XXX, filed XXXXX, which is incorporated herein by reference in its entirety | настоящая заявка испрашивает приоритет согласно предварительной заявке на патент США ¹XXX, поданной XXXXX, содержание которой полностью включено в настоящую заявку посредством ссылки |
this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определены в подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
when reference is made herein to conditions | при упоминании в данном документе условий (VladStrannik) |