Russian | English |
альфа и омега | motherlode (HQ) |
альфа и омега | be-all and end-all (masizonenko) |
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет | the line dribbled away somewhere |
буквально высосать из тебя всю радость и энергичность | suck the joy and all the vitality from you (Alex_Odeychuk) |
быть в здравом уме и твёрдой памяти | show good judgement and careful thought (Ant. to show a lack of good judgement and careful thought OLGA P.) |
в целости и сохранности | safe and sure (Vadim Rouminsky) |
вагон и тележка | kit and kaboodle (Ana_net) |
ветер так и сечёт | the wind nips hard |
взлёты и падения | rollercoaster ride (нечто захватывающее дух SirReal) |
возможно, ты потерпишь поражение и будешь унижен | you might have to eat dirt (ср. Тебе, может, придется сносить оскорбления (досл. "Может оказаться, что тебе придется есть грязь"). Maeldune) |
где тонко, там и рвётся | the weak have the worst (Leonid Dzhepko) |
"говори и пиши на доске" | talk and chalk (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov) |
готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны | I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble (Alex_Odeychuk) |
граница между успехом и неудачей зыбкая | the line between success and failure is thin |
декабрь и май | December and May (старый муж и молодая жена) |
день и ночь | apples and oranges (абсолютно разные вещи igisheva) |
десятки и десятки | many dozens (Ivan Pisarev) |
десятки и десятки | dozens upon dozens (Ivan Pisarev) |
долгий и непростой процесс | a long and wild journey (Alex_Odeychuk) |
душой и телом | utterly |
Закрой сифон и поддувало! | nit it in the bud (Этот железнодорожный приказ был в ходу не только в школе, но и в городе, в любой очереди услышишь: то "Закрой сифон!", то "Закрой поддувало!", а то – и все вместе. vatnik) |
закрыть глаза и думать о возвышенном | close one's eyes and think of England (Typically of a woman (specifically a wife), to endure unwanted or unpleasant sexual intercourse–as out of a sense of duty or obligation–by distracting oneself with more pleasant thoughts. Refers to alleged advice for wives in the 19th and early 20th centuries, placing unwanted sexual activity as the price of the security of marriage. Primarily heard in UK. КГА) |
заставить плакать и камень | draw tears from the hardest hearts (Coquinette) |
знать все ходы и выходы | know what's what (Leonid Dzhepko) |
зра тратить время и силы | flog a dead horse (Andrey Truhachev) |
и в пир, и в мир, и в добрые люди | casual wear (Viacheslav Volkov) |
и в радости и в горести | go through thick and thin (Leonid Dzhepko) |
и не друг, и не враг, а так | frenemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
и не друг, и не враг, а так | frienemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
и подавно | even more (Leonid Dzhepko) |
и подавно | all the more (Leonid Dzhepko) |
и подавно | so much the more (Leonid Dzhepko) |
и подавно | so much the less (Leonid Dzhepko) |
и подавно | there's no way (Leonid Dzhepko) |
из плоти и крови | human (The human attendant looked him over for a while before answering Побеdа) |
иметь большой выбор еды и ресторанов | eat one's way around the globe (sankozh) |
инкубатор ненависти и экстремизма | incubator of hate and extremism (CNN Alex_Odeychuk) |
иностранец, хорошо разбирающийся в обычаях и культуре Китая | old China hand (Горянина) |
как небо и земля | as different as day and night (полная противоположность – complete opposites Leonid Dzhepko) |
какой стол, такой и стул | you are what you eat (charnay) |
капля и камень долбит | little strokes fall great oaks ('More) |
капля и камень точит | little strokes fall great oaks ('More) |
коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
комок непредсказуемости и хаоса | blend of randomness and chaos (a ~ Alex_Odeychuk) |
лисий хвост и волчья пасть | cunning of a fox and the ferocity of a wolf (говоря метафорично о хитром и коварном политике • He combines the cunning of a fox and the ferocity of a wolf. — Он – лисий хвост и волчья пасть. Alex_Odeychuk) |
между восемьюдесятью и смертью | between eighty and death (об очень старом человеке igisheva) |
между молотом и наковальней | between the upper and the nether millstone |
между молотом и наковальней | between hammer and anvil |
между молотом и наковальней | between the hammer and the anvil (DC) |
между молотом и наковальней | between a rock and hard place (alikssepia) |
между молотом и наковальней | between a rock and a hard place (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. В.И.Макаров) |
между молотом и наковальней | caught in a vice (Solidboss) |
между молотом и наковальней | between the devil and the deep sea |
между молотом и наковальней | between the rock and hard place (Val_Ships) |
между молотом и наковальней | between the rock and the hard place (kopeika) |
между молотом и наковальней | between the devil and the deep blue sea (Drozdova) |
между молотом и наковальней | between the upper and nether millstone (дословно: Между верхним и нижним жерновами) |
между молотом и наковальней | between the devil and the deep blue sea (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем) |
между молотом и наковальней | between the beetle and the block |
между семьюдесятью и смертью | between seventy and death (об очень старом человеке igisheva) |
между Сциллой и Харибдой | on the horns of a dilemma (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
между Сциллой и Харибдой | between the devil and the deep blue sea (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships) |
между Сциллой и Харибдой | between Scylla and Charybdis (между двух огней) |
метать громы и молнии | thunder |
миллиарды и миллиарды | billions and billions (Ivan Pisarev) |
миллиарды и миллиарды | many billions (Ivan Pisarev) |
миллиарды и миллиарды | billions upon billions (Ivan Pisarev) |
миллионы и миллионы | many millions (Ivan Pisarev) |
миллионы и миллионы | millions and millions (Ivan Pisarev) |
миллионы и миллионы | millions upon millions (Ivan Pisarev) |
мир финансов и бухгалтерского учёта | world of finance and accounting (Alex_Odeychuk) |
молочные реки и кисельные берега | butter mountains and wine lakes (BrE $nakeeye) |
мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
накручивать себя и других | get themselves and others all worked up (Alex_Odeychuk) |
не бояться трудностей и успешно их преодолевать | tackle the challenges head-on ("ABC Vancouver has been tackling the challenges head-on to make our streets safer and our communities stronger." "You guys are delusional." (Twitter) ART Vancouver) |
не знаю, что и думать | I have no clue what to make of it (*speaking of something baffling, what you cannot understand* ART Vancouver) |
не моргнув и глазом | without batting an eyelid (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News Alex_Odeychuk) |
не пошевелить и пальцем | lift a single finger (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times Alex_Odeychuk) |
нельзя просто так взять и стать мастером | practice makes perfect (warsheep) |
Никто его не видел и не слышал. | no one saw hide nor hair of him |
он и двух слов связать не может | he can't string several words together (without using ... – без того, чтобы не сказать/употребить ...; англ. перевод предложен пользователем ms801 Forum_Saver) |
она не дала мне вставить и слова | she didn't let me get a word in edgeways (Leonid Dzhepko) |
остановиться и насладиться жизнью | stop and smell the roses (оценить жизнь и красоту вокруг; понять и оценить то, что действительно важно в жизни • Drop from the rate race. It's time for you to stop and smell the roses HQ) |
от начала и до конца | from start to finish (Alex_Odeychuk) |
отказать окончательно и бесповоротно | refuse point black (SvetlanaC) |
отказаться от карьеры судьи или священника и стать военным | give up the gown for the sword |
пареная репа и та мудрёней | as easy as falling off a log (very easy to do Alex_Odeychuk) |
пареная репа и та мудрёней | it's as easy as pie (Alex_Odeychuk) |
пахнет морем и на губах от тебя соль | smelling of the sea, with salt on my lips from you (Alex_Odeychuk) |
переживать постоянные метания между вспышками любви и ненависти | go through a love-hate relationship (Alex_Odeychuk) |
плюнуть и растереть | kiss on the wrist (hvblack) |
плюсы и минусы | the good and the bad (О. Шишкова) |
подари мне поцелуй и светлой станет даль | give me a kiss, and the distance will turn bright |
провоцировать недовольство и обиду | breed resentment among (lirenelle) |
пройти сквозь огонь и воду | go through thick and thin (Leonid Dzhepko) |
простым и понятным языком | in plain language (inn) |
разодетый в пух и прах | styling and profiling (Deska) |
рвать и метать | ramp and rage (Andrey Truhachev) |
рвать и метать | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
рвать и метать | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
синоним свободомыслия и избавления от предрассудков и стереотипов | red pill (из Urban Dictionary: 'Red pill' has become a popular phrase among cyberculture and signifies a free-thinking attitude, and a waking up from a "normal" life of sloth and ignorance. Red pills prefer the truth, no matter how gritty and painful it may be. andreon) |
слона-то он и не приметил | he overlooked the obvious |
слона-то он и не приметил | he visited Rome and did not notice the Pope (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko) |
снять мантию и надеть перевязь | give up the gown for the sword |
со взлётами и падениями | checkered (the best album of his checkered career Val_Ships) |
со смешанным чувством ненависти и жалости | divided between hatred and pity |
сотни и сотни | many hundreds (Ivan Pisarev) |
сотни и сотни | hundreds upon hundreds (Ivan Pisarev) |
Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать | keep calm and carry on (wikipedia.org juribt) |
так и хочется сказать | I am almost tempted to say (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
тонко и незаметно поставить всё с ног на голову | introduce subtly an odd subversive note (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
триллионы и триллионы | many trillions (Ivan Pisarev) |
триллионы и триллионы | trillions upon trillions (Ivan Pisarev) |
тропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова | tropical island breeze, all of nature wild and free (Alex_Odeychuk) |
ты их брани, а я их буду умасливать, что может быть лучше старого доброго кнута и пряника | you whip 'em, I'll sweet talk 'em, nothing like leather and sugar |
тысячи и тысячи | many thousands (Ivan Pisarev) |
тысячи и тысячи | thousands and thousands (Ivan Pisarev) |
упорно трудиться над тем, для чего нужно много писать и читать | get head down (to work hard at something that involves reading or writing singeline) |
чемпионат мира, среди обладателей самых красивых и ярких носителей усов и бород | world beard and moustache championship (re-actor.net Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | what you reap is what you sow (Халеев) |
шик и блеск | styling and profiling (Когда кто-то очень хорошо/свежо выглядит: she was styling and profiling. Также может быть написано как: Stylin n' profilin'. yahoo.com Deska) |