DictionaryForumContacts

Terms for subject Figure of speech containing the... the | all forms
EnglishRussian
above the nerve of mortal armсо сверхчеловеческой силой
add to the pictureдобавить новые кусочки мозаики в информационную картину (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk)
ahead of the curvebe - быть на передовом рубеже (мишас)
all that is mine with me all the timeвсё своё ношу с собой (Vl_T)
all the goпоследний крик моды
all the moreи подавно (Leonid Dzhepko)
all the rageпоследний крик моды
all the vogueпоследний крик моды
answer the bellпринять решение по какому-то вопросу (mazurov)
as was often the caseкак это часто случалось (sophistt)
as was often the caseкак оно частенько бывало (sophistt)
as was often the caseкак это часто бывало (sophistt)
be back on the beatбыть снова в строю (Taras)
bait the hookрасставить сети (кому-либо)
bang for the buckотдача от вложенных средств (мишас)
bang for the buckстоящая покупка (Which car offers the most bang for the buck? мишас)
bear the signatureнести печать (maystay)
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakesизбитый до неузнаваемости (andreon)
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakesзверски избитый (andreon)
become a thing of the pastуйти в прошлое (Newsreader)
become a thing of the pastкануть в прошлое (Leonid Dzhepko)
belong to the agesпринадлежать вечности (AMlingua)
belong to the agesжить в веках (AMlingua)
beneath the surfaceв водных глубинах (A bystander spotted a dark grey shape lurking beneath the surface of the water near Urquhart Castle. (dailyrecord.co.uk) ART Vancouver)
between the beetle and the blockмежду молотом и наковальней
between the devil and the deep blue seaмежду Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships)
between the devil and the deep blue seaмежду молотом и наковальней (Drozdova)
between the devil and the deep seaмежду молотом и наковальней
between the devil and the deep blue seaмежду молотом и наковальней (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем)
between the hammer and the anvilмежду молотом и наковальней (DC)
between the rock and hard placeмежду молотом и наковальней (Val_Ships)
between the rock and the hard placeмежду молотом и наковальней (kopeika)
between the upper and nether millstoneмежду молотом и наковальней (дословно: Между верхним и нижним жерновами)
between the upper and the nether millstoneмежду молотом и наковальней
beyond the scopeне под силу (Sabiwka)
bite the bulletстойко переносить (skatya)
bridge the gapперекинуть мост через эту пропасть (sever_korrespondent)
bring to the hammerпускать с молотка (В.И.Макаров)
build a ladder to the starsустремиться через тернии к звёздам (Alex_Odeychuk)
build castles in the airнатягивать сову на глобус (Taras)
bum rush the speaker that boomsзатыкать глотку тому, кто орёт (Alex_Odeychuk)
bury the hatchetвложить меч в ножны (Baykus)
call someone all the names under the sun"кем только не называть" (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon)
castles in the airзаоблачная мечта (KatRock)
catch it in the neckполучить по шапке (Leonid Dzhepko)
catch the eyeобратить на себя чьё-либо внимание (AMlingua)
catch the eyeпривлечь внимание (AMlingua)
cherry on the cakeприятный бонус (Халеев)
choose the bad from between the bad and the worseвыбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk)
chop the tree at the trunkсрубить дерево под корень (CNN Alex_Odeychuk)
clear the wayдать дорогу (Andrey Truhachev)
clear the wayдавать дорогу (Andrey Truhachev)
climb the wallsлезть на стену (Alex_Odeychuk)
climb the wallsкарабкаться по стенам (Alex_Odeychuk)
cog in the wheel"винтик в механизме" (slitely_mad)
confuse the issueнаводить тень на плетень (Leonid Dzhepko)
confuse the matterнаводить тень на плетень (Leonid Dzhepko)
could cost you the saleэто может стоить вам потери сделки (don't give buyers any reason to think negatively about the product – it could cost you the sale Татьян)
cross the rainbow bridgeскончаться, войти в райские ворота (Sergey_Ka)
cross the red lineзаходить за красную черту (Alexander Matytsin)
cross the red lineпересекать красную черту (Alexander Matytsin)
cross the red lineпереходить красную черту (Alexander Matytsin)
Disneyland with the death penaltyДиснейленд со смертной казнью (прозвище для Сингапура с его высоким уровнем жизни и суровыми законами происходит от одноименной статьи американского писателя Уильяма Гибсона о Сингапуре конца XX века bojana)
dive into the worldпогрузиться в мир (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk)
doubt bemires the soulсомнения отравляют душу
down by the headподвыпивший
drain the cup of sorrow to the dregsиспить чашу страданий до дна
draw tears from the hardest heartsзаставить плакать и камень (Coquinette)
draw the luck toпритягивать удачу к (Soulbringer)
draw the veilсорвать покров (from – с; *перевод Н. Войтинской (?) • He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. (Sir Arthur Conan Doyle) -- Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и поступков. ART Vancouver)
dress up in the garb ofвыдавать за (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofвыдать за (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofподать под соусом (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofподавать под соусом (Ремедиос_П)
drop on the spotупасть как подкошенный (Leonid Dzhepko)
early in the morningутром на рассвете (Andrey Truhachev)
early in the morningс наступлением рассвета (Andrey Truhachev)
ease up on the reinsвыпустить вожжи (Leonid Dzhepko)
eat one's way around the globeиметь большой выбор еды и ресторанов (sankozh)
eat one's way around the globeбыть избалованным обилием блюд (sankozh)
embrace the sensesвоздействовать на все пять чувств (This cosy Italian restaurant located in the heart of Kitsilano embraces the senses with a dazzling array of colour, texture, elegant taste and cool sounds of live jazz. ART Vancouver)
enough to make the saints blushхоть святых выноси (Leonid Dzhepko)
enough to try the patience of a saintхоть святых выноси (Leonid Dzhepko)
escape the subjectобойти вопрос (Viacheslav Volkov)
face the musicотвечать за свои действия (He had to face the music for driving too fast andreevna)
fall short of the targetне достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
feed the flame of passionразжигать страсть
feel ready to sink through the floorготов сквозь землю провалиться (VLZ_58)
feel rodents gnawing at the bottom of one's heartна душе кошки скребут (Lana Falcon)
feel the recoil of own follyрасплачиваться за свою глупость
fill the voidзаполнить образовавшуюся пустоту (Alex_Odeychuk)
find out the hard wayубедиться на собственной шкуре (vatnik)
flatten the curveвыйти на "плато" (заболеваемости • Как объяснил «360» вирусолог и профессор НИЦ эпидемиологии и микробиологии имени Гамалеи Анатолий Альтштейн, под понятием «выход на плато» скрывается кривая по числу новых инфицированных. 360tv.ru 4uzhoj)
foam at the mouthбыть в ярости (Andrey Truhachev)
foam at the mouthвыходить из себя (Andrey Truhachev)
foam at the mouthвзбелениться (Andrey Truhachev)
foam at the mouthбеситься (Andrey Truhachev)
foam at the mouthбелениться (Andrey Truhachev)
foam at the mouthвыйти из себя (Andrey Truhachev)
foam at the mouthлютовать (Andrey Truhachev)
foam at the mouthвскипеть от гнева (Andrey Truhachev)
foam at the mouthрвать и метать (Andrey Truhachev)
foam at the mouthприйти в ярость (Andrey Truhachev)
foam at the mouthкипеть злобой (Andrey Truhachev)
foam at the mouthвскипеть (Andrey Truhachev)
foam at the mouthнеистовствовать (Andrey Truhachev)
foot the billбрать на себя ответственность (за последствия, ущерб и т. п.)
for all the good thingsза всё хорошее (Ivan Pisarev)
for the joy of itиз любви к искусству (Leonid Dzhepko)
for the sheer love of itиз любви к искусству (Leonid Dzhepko)
from the wildernessиз похода (в глухие места Alex_Odeychuk)
from the wildernessиз леса (Alex_Odeychuk)
full to the gunnelsпереполненный (with Халеев)
full to the gunwalesпереполненный (with Халеев)
get a joey in the pouchзавести кенгуренка в теплом месте (австрал. MichaelBurov)
get a joey in the pouchзавести кенгуренка в сумке (австрал. MichaelBurov)
get all weak in the kneesпраздновать труса (Leonid Dzhepko)
get into the hands of the wrong peopleпопасть в плохие руки (CNN Alex_Odeychuk)
get sucked into the vortex of debtпогрязнуть в долговом болоте (theguardian.com Alex_Odeychuk)
get sucked into the vortex of debtбыть втянутым в водоворот долгов (theguardian.com Alex_Odeychuk)
get the ideaосознать (AlexandraM)
get the jittersпраздновать труса (Leonid Dzhepko)
get the most bang for your buckнайти своим деньгам наиболее эффективное применение (jimka)
Get with the timesИдти в ногу со временем (EidelTina)
Get with the timesне отставать от жизни (EidelTina)
gild the lilyсгустить краски (Liv Bliss)
give someone a royal pain in the backsideбеспокоить (Халеев)
give someone a royal pain in the backsideдостать (Халеев)
give someone a royal pain in the backsideсоздавать неудобства (Халеев)
give someone a royal pain in the backsideпричинять беспокойство (Халеев)
give someone a royal pain in the backsideдоставать (Халеев)
give it to someone in the neckдать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko)
give somebody the hairdryer treatmentдать нагоняй (Clepa)
give someone the hairdryer treatmentустроить разнос (Clepa)
give someone the lay of the landдать кому-то общее представление о ситуации (Linch)
give something the red cardперестать заниматься (как правило, если речь идёт о вещах, связанных со спортом; чем-либо sergeidorogan)
give up the gown for the swordснять мантию и надеть перевязь
give up the gown for the swordотказаться от карьеры судьи или священника и стать военным
given the givensс учётом обстоятельств (SergeiAstrashevsky)
hang in the airповиснуть в воздухе (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk)
hang in the balanceстоять на кону (Andrey Truhachev)
harvest of the seaулов
haul over the cardsразделать под орех (Leonid Dzhepko)
haul over the cardsразделать как бог черепаху (Leonid Dzhepko)
haul over the cardsразделать за пять минут (Leonid Dzhepko)
having head in the cloudsнепрактичный (Leonid Dzhepko)
having head in the cloudsвитающий в облаках (о человеке Leonid Dzhepko)
he is up the creek without a paddleего дело табак
he overlooked the obviousслона-то он и не приметил
he visited Rome and did not notice the Popeслона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko)
hidden from the public eyeскрытый от внимания общественности (Journalist Dan Luzadder reported on the manipulation of American media and journalism by the CIA and other influential individuals. ... This network of influence was extensive and often hidden from the public eye, Luzadder said. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
hike up the priceнабивать цену (Leonid Dzhepko)
his ideas throw back to the Middle Agesего идеи носят отпечаток средневекового мышления
hit one in the pocketбить по карману (Сomandor)
hit one in the pocketударить по карману (Сomandor)
hit one in the walletбить по карману (Сomandor)
hit one in the walletударить по карману (Сomandor)
hit the ball out of the parkдобиться большого успеха (Халеев)
hit the big timeсорвать большой куш (Deska)
hit the ground runningс ходу приступить к работе (Leonid Dzhepko)
hit the ground runningначать без раскачки (Leonid Dzhepko)
hit the hayидти на боковую (Юрий Гомон)
hit the land of nodотрубиться (Халеев)
hit the land of nodотправиться на боковую (Халеев)
hit the roadдать деру (Vadim Rouminsky)
hit the roadдать по тапкам (Vadim Rouminsky)
hit the roadдать ходу (Vadim Rouminsky)
hold the field againstне сдаться
hot off the pressс пылу с жару (образно SirReal)
into the dustbin of historyна свалке истории (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg)
iron out the wrinklesустранить недостатки (Alex_Odeychuk)
it boggles the mindуму непостижимо (- Вот он всегда так, – ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. – Сколько он этих тостов знает – ну просто уму непостижимо! – "He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve – it's enough to make the mind boggle!" Taras)
it boggles the mindуму непостижимо (Leonid Dzhepko)
it came through the grapevineслухом земля полнится (Leonid Dzhepko)
it's more than the eyes can take inглаза разбежались (Leonid Dzhepko)
it's time to hit the hayпора на боковую (Leonid Dzhepko)
it's time to hit the sackпора на боковую (Leonid Dzhepko)
keep going over the same groundпродолжать ходить всё по тому же кругу (/MZ333/)
keep out of the redследить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza)
keep pace with the demands ofне отставать от требований (Companies are changing their employment practices to keep pace with the demands of the 21st-century business. ART Vancouver)
keep the beatне опускать рук (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky)
keep the beatпродолжать в том же духе (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky)
keep the beatне сдаваться (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky)
kicking the can down the road'поверхностное решение проблемы (wisegirl)
lay the groundworkсоздать предпосылки (Liv Bliss)
lead the chargeне останавливаться на достигнутом (owant)
lead the way onстать лидером в (*какой-л. отрасли • Chip Wilson created an international company that’s led the way on trendy athletic wear. (vancouversun.com) ART Vancouver)
learn the fine grain of somethingуглубиться в тонкости (чего-либо $nakeeye)
left in the dustброшенный на произвол судьбы (VLZ_58)
let go of the reinsотдаться на волю судьбы (Халеев)
let go of the reinsопустить руки (Халеев)
let's start from the topначнем со старшинства (начнем с головы, с верхов Maeldune)
life is aimed at the heartжизнь настроена на сердце (Alex_Odeychuk)
like dew in the sunкак трава на солнце (Супру)
literature is a reflector of the ageлитература – зеркало эпохи
live off the fat of the landпользоваться дарами земли (Leonid Dzhepko)
live off the stateсидеть на шее у государства (Alex_Odeychuk)
live on the fringe of societyпроживать на задворках общества (Andrey Truhachev)
live on the fringes of societyпроживать на задворках общества (Andrey Truhachev)
make a leap in the darkсовершить прыжок в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk)
make a leap in the darkсделать шаг в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk)
make snatches at the truthпытаться угадать правду
make the wait shorterскрасить ожидание (SirReal)
makes the heart soarзахватывает дух (ART Vancouver)
meet with the bread and salt of hospitalityвстретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk)
melt into the groundсквозь землю провалиться (SirReal)
miss the pointобходить вопрос стороной (Andrey Truhachev)
no rest for the wickedне одно, так другое (Elena_Zelik)
no rest for the wickedнекогда передохнуть (Elena_Zelik)
no rest for the wickedни минуты покоя (обиходное выражение, Ищите и найдете. Англо-рсский словарь библеизмов М. Загота с. 170 Elena_Zelik)
not for all the tea in Chinaникогда в жизни (Leonid Dzhepko)
not the sharpest knife in the drawerсерый (= заурядный)
nothing of the kind is noticeableничего такого не просматривается (... EVA)
on both sides of the pondпо обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov)
on the beatв строю (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras)
on the carpetготов жениться (ready to marry (Max is on the carpet, but Grace is still on the fence) Interex)
on the dating frontна любовном фронте (A little success on the dating front. 4uzhoj)
on the fringeна задворках (Andrey Truhachev)
on the fringe of societyна задворках общества (Andrey Truhachev)
on the fringesна задворках (Andrey Truhachev)
on the fringes of civilizationна задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко)
on the fringes of societyна задворках общества (Andrey Truhachev)
on the heavy sideв теле (Leonid Dzhepko)
on the horns of a dilemmaмежду Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza)
on the last chapterна последней стадии (Lyubov_Zubritskaya)
on the other side of the ledgerс другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand)
on the same pageна той же стадии (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra)
on the sideс небольшим добавлением чего-либо (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko)
on the threshold of somethingна волоске (Andrey Truhachev)
on the threshold of somethingнакануне (Andrey Truhachev)
on the threshold of somethingна пороге (Andrey Truhachev)
on the threshold ofна пороге (something Andrey Truhachev)
on the threshold ofнакануне (something Andrey Truhachev)
on the threshold ofна волоске (something Andrey Truhachev)
on the vast expansesна бескрайних просторах (Ying)
open a window on the worldоткрыть окно в мир (Andrey Truhachev)
open a window to the worldоткрыть окно в мир (Andrey Truhachev)
open the door forоткрыть возможность для (financial-engineer)
over the barrelв полной зависимости (Andrey Truhachev)
over the barrelв трудной ситуации (Andrey Truhachev)
over the barrelв лапах (Andrey Truhachev)
over the barrelв чьей-то власти (Andrey Truhachev)
over the barrelзагнанный в угол (Andrey Truhachev)
over the barrelзажатый в угол (Andrey Truhachev)
over the barrelпопавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
over the barrelприжатый к стене (Andrey Truhachev)
over the barrelв зависимом положении (Andrey Truhachev)
over the barrelв трудном положении (Andrey Truhachev)
packed to the gunwalesпереполненный (with Халеев)
paint with wings on the canvas of the skyрисовать крыльями на неба холсте
pass the buck to meперекладывать ответственность на меня (Alex_Odeychuk)
pass the smell testпройти проверку на вшивость (si_lena)
pave the wayпроложить дорогу (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
person calling the tuneзаказчик (Alexander Demidov)
pick of the cropлучшие из лучших, лучший из всей группы (напр., pick of the crop students (тоже самое, что и cream of the crop) Екатерина Диденко)
pick up the mantleподхватить падающее знамя (of ... – ... такой-то идеи, явления; CNN; the ~ Alex_Odeychuk)
the pieces of the puzzle fell into placeпазл сложился (VLZ_58)
pie-in-the-skyзаоблачные мечтания (YanaLibera)
play the hand one is dealtиспользовать то, что имеешь (lavazza)
play the hand one is dealtиграть тем, что раздали (lavazza)
play the hand one is dealtиспользовать доступные ресурсы (lavazza)
plow the seasбороздить океан (P68)
pocket the insultпроглотить пилюлю (Leonid Dzhepko)
pour fuel on the fireподливать масла в огонь (Халеев)
pour fuel on the fireподливать масло в огонь (Халеев)
raise the barподнять планку (Leonid Dzhepko)
receive a nudge in the right directionполучить импульс для движения в правильном направлении (bdtechtalks.com Alex_Odeychuk)
recharge the batteriesвосстановить силы (Beam)
reconstruct the chronologyвосстановить хронологию (sai_Alex)
represent two sides of the same coinпредставлять собой две стороны одной медали (singularityhub.com Alex_Odeychuk)
reverse the tide ofобратить вспять (что-либо aspss)
ride out the stormпережить трудности (Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
ring the death knell onпопрощаться (But we're still poised to ring the death knell on the USB flash drive. VLZ_58)
ring the death knell onпредвещать конец (Mobiles ring death knell for the PC. VLZ_58)
ring the death knell onраспрощаться (VLZ_58)
rise to the occasionвоспользоваться случаем (perform very well in response to a special situation or event Val_Ships)
run to the high side of shipспасать свою шкуру (Стелла)
save the bellспасти в последнюю минуту (Leonid Dzhepko)
save the faceспасти репутацию (сохранить лицо Alex_Odeychuk)
say the nameесли можно так сказать (Vadim Rouminsky)
say the nameесли можно так выразиться (Vadim Rouminsky)
say the nameесли это можно так назвать (Vadim Rouminsky)
scan the political horizonнаблюдать за политической обстановкой
scare the hell out ofдо смерти напугать (someone alia20)
scent a change in the political windпочувствовать смену политического ветра (CNN Alex_Odeychuk)
scourings of the populaceподонки общества
scrape out from the bottom of the sewersвыковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk)
see the sunriseвстречать рассвет (Leonid Dzhepko)
see the world with a clarityвидеть мир в полном цвете (Alex_Odeychuk)
seize the reins of powerприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
sell snow to the Eskimosпревосходный торговый агент (Interex)
sell snow to the Eskimosпервоклассный торговый агент (Interex)
setting the sceneсоздание среды (Stas-Soleil)
setting the sceneсоздание условий (Stas-Soleil)
sharp end of the actionпередний край событий (ybelov)
shuffle the cardsменять тактику
sink into the earthпровалиться сквозь землю (Lana Falcon)
skim the cream off the topснять сливки (Joe McLeod, Vancouver’s associate director of urban forestry, responded: “I think the last five per cent of this goal is going to be a lot harder.” “The cream has been skimmed off the top, so to speak,” McLeod said. “During the ‘greenest city’ decade, from 2010 to 2020, all the easiest, least inexpensive tree-planting spots were capitalized upon. And now we’re getting into the harder-to-reach areas. … It’s going to be trickier.” (vancouversun.com) ART Vancouver)
slacken the reinsвыпустить вожжи (Leonid Dzhepko)
smack the taste out of mouthотбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
smack the taste out of mouthотбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
smell the rosesрасслабиться (Alex Lilo)
smell the rosesполучать удовольствие от жизни (Alex Lilo)
smelling of the sea, with salt on my lips from youпахнет морем и на губах от тебя соль (Alex_Odeychuk)
speak into the airговорить к стенке (bigmaxus)
speak into the airговорить к стене (bigmaxus)
speak into the airговорить впустую (bigmaxus)
speak into the airговорить в воздух (bigmaxus)
stamped with the character of sublimityотмеченный печатью величия
stand at the parting of the waysстоять перед выбором (Anglophile)
stirred to the coreвзволнованный до глубины души (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
suck the joy and all the vitality from youбуквально высосать из тебя всю радость и энергичность (Alex_Odeychuk)
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
sunlight was streaming through the windowсолнечный свет лился через окно (It was clearly a grey,” Hastings said. “Large bulbous head, I couldn’t see facial features, they were in the dark, but very skinny frame about four feet tall.” He described feeling paralyzed, knowing “something was about to happen.” In what felt like an instant, he was back in bed, with sunlight streaming through the window. Hours had passed. (anomalien.com) ART Vancouver)
swallow the insultпроглотить пилюлю (Leonid Dzhepko)
sweet minstrels of the groveпевчие птицы
tail-wags-the-dogхвост виляет собакой
take a dive into the midst of thingsокунуться в гущу событий
take down the Jolly Rogerспустить Весёлого Роджера (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством Alex_Odeychuk)
take off the glovesприготовиться к противостоянию (with ... – с ... Alex_Odeychuk)
take off the gloves withприготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk)
take off the gloves withприготовиться к бою с (Alex_Odeychuk)
take off the tableвынести за скобки (Liv Bliss)
take on the worldгоры свернуть (Vic_Ber)
take the leapпопытаться (Alex_Odeychuk)
take the leapпопробовать (Alex_Odeychuk)
take the path ofизбрать профессию (кого-либо • When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj)
take the path ofстать (кем-либо • Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj)
take the reinsпринять бразды правления (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
take the reins of powerприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the reins of power into one's handприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the reins of power into handвзять бразды правления в свои руки (Post Scriptum)
take the reins of power into one's handsприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the sting out ofподсластить пилюлю (Dangaard)
take to the skiesподниматься в воздух (Valeriia21)
take to the skiesподниматься в небо (Valeriia21)
tale of the tapeсравнительный обзор (pfedorov)
talk to the windsговорить впустую (sea holly)
temple of the dogместо, о котором можно только мечтать (Beforeyouaccuseme)
temple of the dogсказка (Beforeyouaccuseme)
temporary break from the march of progressвременное отклонение от пути прогресса (nytimes.com Alex_Odeychuk)
the abyss of despairбезысходное горе
the answer to the puzzle was quite simpleа ларчик просто открывался (after all Leonid Dzhepko)
the apple of one's eyeлюбимое детище (Liv Bliss)
the back of beyondглухомань (VLZ_58)
the blue and yellowукраинцы (cnn.com Alex_Odeychuk)
the brain is a forge of ideasмозг – кузница идей
the brain of a pigeonкуриные мозги (Galdbera)
the cards were stacked against himвсё было против него
the clock ticks down on the year 2024подходит к концу 2024 год (As the clock ticks down on a turbulent 2024, Premier David Eby and his recently installed cabinet are staring at an uncertain and unforgiving economic landscape. (biv.com) ART Vancouver)
the common denominator of modern cultureобщий знаменатель современной культуры
the cordage of lifeжизненные узы
the debris of the armyостатки армии
the deeps of knowledgeглубины знаний
the deliquescence of beliefsрасплывчатость убеждений
the deliquescence of beliefsрасплывчатость мнений
the depths of unrecorded timeседая древность
the depths of unrecorded timeдоисторические времена
the depths of unrecorded timeнезапамятные времена
the depths of unrecorded timeглубь времён
the devil never sleepsЛукавый не дремлет
the devil take youбудь ты неладен (Leonid Dzhepko)
the downhill of lifeзакат жизни
the examples are around usза примерами далеко ходить не надо
the explanation was quite simpleа ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko)
the eye of heavenстраж небес
the eye of heavenсолнце
the eye of heavenоко небес
the Fertile CrescentПлодородный полумесяц (OKokhonova)
the final straw forчто стало последней каплей для (Alex_Odeychuk)
the final straw forпоследняя капля для (CNN, 2018 Alex_Odeychuk)
the Finest HourВеликий час
the first fry is bound to be a flopпервый блин комом (Leonid Dzhepko)
the first fry is bound to be a washoutпервый блин комом (Leonid Dzhepko)
the fragrance of youthблагоухание молодости
the furniture of one's mindзнания
the Golden Age of the Ottoman Empireзолотой век Османской империи (Alex_Odeychuk)
the good and the badплюсы и минусы (О. Шишкова)
the grass is always greener on the other side of the fenceСоседняя очередь всегда движется быстрее
the gravity can't hold us, your hands are outer spaceпритяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную (Alex_Odeychuk)
the great and the goodсильные мира сего (sea holly)
the greenest way toспособ, наиболее благоприятный для окружающей среды (Buying something "used" that already exists is the greenest way to shop sankozh)
the hallowed principleсвятая святых (Leonid Dzhepko)
the horse left the barnпоезд уже ушел (These efforts are GREAT; however, I believe that the horse left the barn many years ago willbrownsberger.com aldrignedigen)
the implementation went off without a hitchвсё прошло без сучка без задоринки (говоря о реализации плана Alex_Odeychuk)
the journey from birth to deathпуть от рождения к смерти
the journey from childhood to maturityпуть от детства к зрелости
the juice of the grapeвино
the jury of public opinionсуд общественного мнения
the last man standingуцелевший (VLZ_58)
the last man standingпоследний из могикан (VLZ_58)
the last man standingвыживший (VLZ_58)
the last man standingпобедитель (VLZ_58)
the last three chapters tail off disappointinglyпоследние три главы разочаровывающе бедны содержанием
the lid came offтерпение лопнуло
the line between success and failure is thinграница между успехом и неудачей зыбкая
the line dribbled away somewhereближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет
the Lord GodГосподь Бог (AlexandraM)
the market tightened day by dayнапряжение на рынке росло изо дня в день
the meanders of the lawлабиринт законов
the more things change, the more they stay the sameнет ничего более постоянного, чем временное
the mould of timeпыль веков
the noiseless foot of timeнеслышная поступь времени
the ocular dialect needs no dictionaryязык глаз не нуждается в переводе
the PlagueСПИД (vib)
the poorest of the poorнаиболее бедные (Andrey Truhachev)
the poorest peopleнаиболее бедные (Andrey Truhachev)
the rains are like dew to meдожди мне словно росы
the real McCoyреальный пацан (Ivan Pisarev)
the reason was all too obviousа ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko)
the sacrosanct principleсвятая святых (в переносном смысле Leonid Dzhepko)
the scales of justiceвесы правосудия
the scourings of the populaceподонки общества
море взыграло the sea grew roughвзыграть (Anna 2)
the sentiment is echoed byему вторит (кто-л. – sb.: *об общей позиции по какому-л. вопросу • It made for difficult listening for local Indigenous leaders in attendance. “Upsetting,” said Wayne Sparrow, the elected chief of the Musqueam Indian Band. “You know, I don’t know if I’d be able to stay and listen to all 60.” The sentiment was echoed by Wilson Williams, a councillor and spokesperson for the Squamish Nation. “I see the challenges some people have with change coming,” Williams told CTV News. ctvnews.ca ART Vancouver)
the shadow of a shadeнечто несуществующее
the shadow of a shadeнечто нереальное
the shape of things to comeОбраз грядущего (kozelski)
the sky ceased to weepдождь кончился
the sky is the limitнас ждут великие дела (Adamodeus)
the soldiers came back with flags flyingсолдаты вернулись с победой
the spangled skiesнебо, усеянное звёздами
the sun gilded the hilltopsсолнце позолотило верхушки холмов
the tables were turnedобстановка коренным образом изменилась (фразеологиеческое единство Noragrin)
the tender genderслабый пол (Our webinars salute the tender gender, dedicating each webinar in the She Matters series exclusively to women's health. naturlichwunderbar)
the thrust of competition from Franceконкурентное давление со стороны Франции
the tiger of the seaтигр морей
the tiger of the seaакула
the vantage ground of truthнеприступная крепость истины
the waste periods of historyбедные событиями исторические периоды
the weak have the worstгде тонко, там и рвётся (Leonid Dzhepko)
the welter of a crowdволнующееся людское море
the wilds of jurisprudenceюридические дебри
the wind groansветер завывает
the wind groansветер воет
the wind nips hardветер так и сечёт
the winds of changeновые веяния (Liv Bliss)
the wish is father to the thoughtчего хочется, тому верится (inn)
the world is your oysterТы-хозяин собственной судьбы
the world is your oysterвсё в твоих руках
the world of big business is very difficultМир большого бизнеса очень сложный
the world's poorestнаиболее бедные (Andrey Truhachev)
the world's poorestсамые бедные (Andrey Truhachev)
the world's premier louseнепревзойдённый мерзавец (ART Vancouver)
this book is an essential part of the historian's toolkitбез этой книги не может обойтись ни один историк
this book is an essential part of the historian's toolkitэта книга – необходимая часть научного багажа любого историка
through the frame ofсквозь призму (чего-либо aspss)
through the roofвыше крыши
throw the baby out with the bath waterотказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного (Lidka16)
tighten the noose of scrutiny onпотуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
till the cows come homeдо морковкина заговенья (Leonid Dzhepko)
to the point of collapseдо упаду (Leonid Dzhepko)
to the point of exhaustionдо упаду (Leonid Dzhepko)
top of the popsхит-парад (Maria Semyonova)
turn the cold searchlight of science on the problemосветить проблему холодным лучом науки
turn the question round the other wayподойти с другой стороны (Linch)
turn the scaleсклонить чашу весов
turn the scaleперевесить
turn up the heatподливать масла в огонь (Халеев)
turn up the heatподогревать интерес (with – с помощью Халеев)
under the veil of nightпод покровом ночи (Maria Klavdieva)
unleash the powerмобилизовать мощь (visitor)
unleash the powerприменить потенциал (visitor)
unleash the powerраскрыть возможности (visitor)
voice of the poorголос нищих (Andrey Truhachev)
voice of the poorголос малоимущих (Andrey Truhachev)
voice of the poorглас малоимущих (высок Andrey Truhachev)
voice of the poorголос бедноты (Andrey Truhachev)
wait till the thermostat dropsподожди, пока улягутся страсти (yashenka)
warm wind carried on the seaтёплый ветер приносил запах моря (Alex_Odeychuk)
we have the taps in our handsу нас на руках все козыри
we stand firmly on our feet and always look to the futureмы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
wind up on the hot seatкак кур во щи (Leonid Dzhepko)
wish the floor would swallow... She wished the floor would swallow her.готов сквозь землю провалиться (VLZ_58)
with foam at the mouthтемпераментно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthувлечённо (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthяростно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthвозбуждённо (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthвзахлёб (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthна взводе (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthраспаленно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthпод заводкой (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthс азартом (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthс горячностью (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthс жаром (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthс запалом (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthзадорно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthлихорадочно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthнеистово (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthвзволнованно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthдо потери сознания (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthисступлённо (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthпылко (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthбезудержно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthбурно (Andrey Truhachev)
with foam at the mouthазартно (Andrey Truhachev)
yield the smallest potatoesвыбрать наименее выгодный из возможных вариантов (Xenia Hell)
you are water under the bridgeс тобой всё кончено (Alex_Odeychuk)
you deserve the title of a true friendвы заслужили право называться настоящим другом
Showing first 500 phrases

Get short URL