English | Russian |
above the nerve of mortal arm | со сверхчеловеческой силой |
add to the picture | добавить новые кусочки мозаики в информационную картину (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk) |
ahead of the curve | be - быть на передовом рубеже (мишас) |
all that is mine with me all the time | всё своё ношу с собой (Vl_T) |
all the go | последний крик моды |
all the more | и подавно (Leonid Dzhepko) |
all the rage | последний крик моды |
all the vogue | последний крик моды |
answer the bell | принять решение по какому-то вопросу (mazurov) |
as was often the case | как это часто случалось (sophistt) |
as was often the case | как оно частенько бывало (sophistt) |
as was often the case | как это часто бывало (sophistt) |
be back on the beat | быть снова в строю (Taras) |
bait the hook | расставить сети (кому-либо) |
bang for the buck | отдача от вложенных средств (мишас) |
bang for the buck | стоящая покупка (Which car offers the most bang for the buck? мишас) |
bear the signature | нести печать (maystay) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | избитый до неузнаваемости (andreon) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | зверски избитый (andreon) |
become a thing of the past | уйти в прошлое (Newsreader) |
become a thing of the past | кануть в прошлое (Leonid Dzhepko) |
belong to the ages | принадлежать вечности (AMlingua) |
belong to the ages | жить в веках (AMlingua) |
beneath the surface | в водных глубинах (A bystander spotted a dark grey shape lurking beneath the surface of the water near Urquhart Castle. (dailyrecord.co.uk) ART Vancouver) |
between the beetle and the block | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships) |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (Drozdova) |
between the devil and the deep sea | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем) |
between the hammer and the anvil | между молотом и наковальней (DC) |
between the rock and hard place | между молотом и наковальней (Val_Ships) |
between the rock and the hard place | между молотом и наковальней (kopeika) |
between the upper and nether millstone | между молотом и наковальней (дословно: Между верхним и нижним жерновами) |
between the upper and the nether millstone | между молотом и наковальней |
beyond the scope | не под силу (Sabiwka) |
bite the bullet | стойко переносить (skatya) |
bridge the gap | перекинуть мост через эту пропасть (sever_korrespondent) |
bring to the hammer | пускать с молотка (В.И.Макаров) |
build a ladder to the stars | устремиться через тернии к звёздам (Alex_Odeychuk) |
build castles in the air | натягивать сову на глобус (Taras) |
bum rush the speaker that booms | затыкать глотку тому, кто орёт (Alex_Odeychuk) |
bury the hatchet | вложить меч в ножны (Baykus) |
call someone all the names under the sun | "кем только не называть" (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
castles in the air | заоблачная мечта (KatRock) |
catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
catch the eye | обратить на себя чьё-либо внимание (AMlingua) |
catch the eye | привлечь внимание (AMlingua) |
cherry on the cake | приятный бонус (Халеев) |
choose the bad from between the bad and the worse | выбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
chop the tree at the trunk | срубить дерево под корень (CNN Alex_Odeychuk) |
clear the way | дать дорогу (Andrey Truhachev) |
clear the way | давать дорогу (Andrey Truhachev) |
climb the walls | лезть на стену (Alex_Odeychuk) |
climb the walls | карабкаться по стенам (Alex_Odeychuk) |
cog in the wheel | "винтик в механизме" (slitely_mad) |
confuse the issue | наводить тень на плетень (Leonid Dzhepko) |
confuse the matter | наводить тень на плетень (Leonid Dzhepko) |
could cost you the sale | это может стоить вам потери сделки (don't give buyers any reason to think negatively about the product – it could cost you the sale Татьян) |
cross the rainbow bridge | скончаться, войти в райские ворота (Sergey_Ka) |
cross the red line | заходить за красную черту (Alexander Matytsin) |
cross the red line | пересекать красную черту (Alexander Matytsin) |
cross the red line | переходить красную черту (Alexander Matytsin) |
Disneyland with the death penalty | Диснейленд со смертной казнью (прозвище для Сингапура с его высоким уровнем жизни и суровыми законами происходит от одноименной статьи американского писателя Уильяма Гибсона о Сингапуре конца XX века bojana) |
dive into the world | погрузиться в мир (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk) |
doubt bemires the soul | сомнения отравляют душу |
down by the head | подвыпивший |
drain the cup of sorrow to the dregs | испить чашу страданий до дна |
draw tears from the hardest hearts | заставить плакать и камень (Coquinette) |
draw the luck to | притягивать удачу к (Soulbringer) |
draw the veil | сорвать покров (from – с; *перевод Н. Войтинской (?) • He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. (Sir Arthur Conan Doyle) -- Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и поступков. ART Vancouver) |
dress up in the garb of | выдавать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | выдать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подать под соусом (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подавать под соусом (Ремедиос_П) |
drop on the spot | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
early in the morning | утром на рассвете (Andrey Truhachev) |
early in the morning | с наступлением рассвета (Andrey Truhachev) |
ease up on the reins | выпустить вожжи (Leonid Dzhepko) |
eat one's way around the globe | иметь большой выбор еды и ресторанов (sankozh) |
eat one's way around the globe | быть избалованным обилием блюд (sankozh) |
embrace the senses | воздействовать на все пять чувств (This cosy Italian restaurant located in the heart of Kitsilano embraces the senses with a dazzling array of colour, texture, elegant taste and cool sounds of live jazz. ART Vancouver) |
enough to make the saints blush | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
enough to try the patience of a saint | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
escape the subject | обойти вопрос (Viacheslav Volkov) |
face the music | отвечать за свои действия (He had to face the music for driving too fast andreevna) |
fall short of the target | не достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
feed the flame of passion | разжигать страсть |
feel ready to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться (VLZ_58) |
feel rodents gnawing at the bottom of one's heart | на душе кошки скребут (Lana Falcon) |
feel the recoil of own folly | расплачиваться за свою глупость |
fill the void | заполнить образовавшуюся пустоту (Alex_Odeychuk) |
find out the hard way | убедиться на собственной шкуре (vatnik) |
flatten the curve | выйти на "плато" (заболеваемости • Как объяснил «360» вирусолог и профессор НИЦ эпидемиологии и микробиологии имени Гамалеи Анатолий Альтштейн, под понятием «выход на плато» скрывается кривая по числу новых инфицированных. 360tv.ru 4uzhoj) |
foam at the mouth | быть в ярости (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | выходить из себя (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | взбелениться (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | беситься (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | белениться (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | выйти из себя (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | лютовать (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | вскипеть от гнева (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | прийти в ярость (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть злобой (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | вскипеть (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | неистовствовать (Andrey Truhachev) |
foot the bill | брать на себя ответственность (за последствия, ущерб и т. п.) |
for all the good things | за всё хорошее (Ivan Pisarev) |
for the joy of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
for the sheer love of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
from the wilderness | из похода (в глухие места Alex_Odeychuk) |
from the wilderness | из леса (Alex_Odeychuk) |
full to the gunnels | переполненный (with Халеев) |
full to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в теплом месте (австрал. MichaelBurov) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в сумке (австрал. MichaelBurov) |
get all weak in the knees | праздновать труса (Leonid Dzhepko) |
get into the hands of the wrong people | попасть в плохие руки (CNN Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | погрязнуть в долговом болоте (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | быть втянутым в водоворот долгов (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get the idea | осознать (AlexandraM) |
get the jitters | праздновать труса (Leonid Dzhepko) |
get the most bang for your buck | найти своим деньгам наиболее эффективное применение (jimka) |
Get with the times | Идти в ногу со временем (EidelTina) |
Get with the times | не отставать от жизни (EidelTina) |
gild the lily | сгустить краски (Liv Bliss) |
give someone a royal pain in the backside | беспокоить (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | достать (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | создавать неудобства (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | причинять беспокойство (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | доставать (Халеев) |
give it to someone in the neck | дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko) |
give somebody the hairdryer treatment | дать нагоняй (Clepa) |
give someone the hairdryer treatment | устроить разнос (Clepa) |
give someone the lay of the land | дать кому-то общее представление о ситуации (Linch) |
give something the red card | перестать заниматься (как правило, если речь идёт о вещах, связанных со спортом; чем-либо sergeidorogan) |
give up the gown for the sword | снять мантию и надеть перевязь |
give up the gown for the sword | отказаться от карьеры судьи или священника и стать военным |
given the givens | с учётом обстоятельств (SergeiAstrashevsky) |
hang in the air | повиснуть в воздухе (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk) |
hang in the balance | стоять на кону (Andrey Truhachev) |
harvest of the sea | улов |
haul over the cards | разделать под орех (Leonid Dzhepko) |
haul over the cards | разделать как бог черепаху (Leonid Dzhepko) |
haul over the cards | разделать за пять минут (Leonid Dzhepko) |
having head in the clouds | непрактичный (Leonid Dzhepko) |
having head in the clouds | витающий в облаках (о человеке Leonid Dzhepko) |
he is up the creek without a paddle | его дело табак |
he overlooked the obvious | слона-то он и не приметил |
he visited Rome and did not notice the Pope | слона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko) |
hidden from the public eye | скрытый от внимания общественности (Journalist Dan Luzadder reported on the manipulation of American media and journalism by the CIA and other influential individuals. ... This network of influence was extensive and often hidden from the public eye, Luzadder said. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
hike up the price | набивать цену (Leonid Dzhepko) |
his ideas throw back to the Middle Ages | его идеи носят отпечаток средневекового мышления |
hit one in the pocket | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the pocket | ударить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | ударить по карману (Сomandor) |
hit the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
hit the big time | сорвать большой куш (Deska) |
hit the ground running | с ходу приступить к работе (Leonid Dzhepko) |
hit the ground running | начать без раскачки (Leonid Dzhepko) |
hit the hay | идти на боковую (Юрий Гомон) |
hit the land of nod | отрубиться (Халеев) |
hit the land of nod | отправиться на боковую (Халеев) |
hit the road | дать деру (Vadim Rouminsky) |
hit the road | дать по тапкам (Vadim Rouminsky) |
hit the road | дать ходу (Vadim Rouminsky) |
hold the field against | не сдаться |
hot off the press | с пылу с жару (образно SirReal) |
into the dustbin of history | на свалке истории (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg) |
iron out the wrinkles | устранить недостатки (Alex_Odeychuk) |
it boggles the mind | уму непостижимо (- Вот он всегда так, – ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. – Сколько он этих тостов знает – ну просто уму непостижимо! – "He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve – it's enough to make the mind boggle!" Taras) |
it boggles the mind | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
it came through the grapevine | слухом земля полнится (Leonid Dzhepko) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
keep going over the same ground | продолжать ходить всё по тому же кругу (/MZ333/) |
keep out of the red | следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza) |
keep pace with the demands of | не отставать от требований (Companies are changing their employment practices to keep pace with the demands of the 21st-century business. ART Vancouver) |
keep the beat | не опускать рук (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
keep the beat | продолжать в том же духе (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
keep the beat | не сдаваться (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
kicking the can down the road' | поверхностное решение проблемы (wisegirl) |
lay the groundwork | создать предпосылки (Liv Bliss) |
lead the charge | не останавливаться на достигнутом (owant) |
lead the way on | стать лидером в (*какой-л. отрасли • Chip Wilson created an international company that’s led the way on trendy athletic wear. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
learn the fine grain of something | углубиться в тонкости (чего-либо $nakeeye) |
left in the dust | брошенный на произвол судьбы (VLZ_58) |
let go of the reins | отдаться на волю судьбы (Халеев) |
let go of the reins | опустить руки (Халеев) |
let's start from the top | начнем со старшинства (начнем с головы, с верхов Maeldune) |
life is aimed at the heart | жизнь настроена на сердце (Alex_Odeychuk) |
like dew in the sun | как трава на солнце (Супру) |
literature is a reflector of the age | литература – зеркало эпохи |
live off the fat of the land | пользоваться дарами земли (Leonid Dzhepko) |
live off the state | сидеть на шее у государства (Alex_Odeychuk) |
live on the fringe of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
make a leap in the dark | совершить прыжок в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make a leap in the dark | сделать шаг в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make snatches at the truth | пытаться угадать правду |
make the wait shorter | скрасить ожидание (SirReal) |
makes the heart soar | захватывает дух (ART Vancouver) |
meet with the bread and salt of hospitality | встретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk) |
melt into the ground | сквозь землю провалиться (SirReal) |
miss the point | обходить вопрос стороной (Andrey Truhachev) |
no rest for the wicked | не одно, так другое (Elena_Zelik) |
no rest for the wicked | некогда передохнуть (Elena_Zelik) |
no rest for the wicked | ни минуты покоя (обиходное выражение, Ищите и найдете. Англо-рсский словарь библеизмов М. Загота с. 170 Elena_Zelik) |
not for all the tea in China | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
not the sharpest knife in the drawer | серый (= заурядный) |
nothing of the kind is noticeable | ничего такого не просматривается (... EVA) |
on both sides of the pond | по обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov) |
on the beat | в строю (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras) |
on the carpet | готов жениться (ready to marry (Max is on the carpet, but Grace is still on the fence) Interex) |
on the dating front | на любовном фронте (A little success on the dating front. 4uzhoj) |
on the fringe | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringe of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the fringes | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringes of civilization | на задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко) |
on the fringes of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the heavy side | в теле (Leonid Dzhepko) |
on the horns of a dilemma | между Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
on the last chapter | на последней стадии (Lyubov_Zubritskaya) |
on the other side of the ledger | с другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand) |
on the same page | на той же стадии (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra) |
on the side | с небольшим добавлением чего-либо (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko) |
on the threshold of something | на волоске (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | накануне (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | на пороге (Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на пороге (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | накануне (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на волоске (something Andrey Truhachev) |
on the vast expanses | на бескрайних просторах (Ying) |
open a window on the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window to the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
open the door for | открыть возможность для (financial-engineer) |
over the barrel | в полной зависимости (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в трудной ситуации (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в лапах (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в чьей-то власти (Andrey Truhachev) |
over the barrel | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
over the barrel | зажатый в угол (Andrey Truhachev) |
over the barrel | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
over the barrel | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в зависимом положении (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
packed to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
paint with wings on the canvas of the sky | рисовать крыльями на неба холсте |
pass the buck to me | перекладывать ответственность на меня (Alex_Odeychuk) |
pass the smell test | пройти проверку на вшивость (si_lena) |
pave the way | проложить дорогу (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
person calling the tune | заказчик (Alexander Demidov) |
pick of the crop | лучшие из лучших, лучший из всей группы (напр., pick of the crop students (тоже самое, что и cream of the crop) Екатерина Диденко) |
pick up the mantle | подхватить падающее знамя (of ... – ... такой-то идеи, явления; CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
the pieces of the puzzle fell into place | пазл сложился (VLZ_58) |
pie-in-the-sky | заоблачные мечтания (YanaLibera) |
play the hand one is dealt | использовать то, что имеешь (lavazza) |
play the hand one is dealt | играть тем, что раздали (lavazza) |
play the hand one is dealt | использовать доступные ресурсы (lavazza) |
plow the seas | бороздить океан (P68) |
pocket the insult | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
pour fuel on the fire | подливать масла в огонь (Халеев) |
pour fuel on the fire | подливать масло в огонь (Халеев) |
raise the bar | поднять планку (Leonid Dzhepko) |
receive a nudge in the right direction | получить импульс для движения в правильном направлении (bdtechtalks.com Alex_Odeychuk) |
recharge the batteries | восстановить силы (Beam) |
reconstruct the chronology | восстановить хронологию (sai_Alex) |
represent two sides of the same coin | представлять собой две стороны одной медали (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
reverse the tide of | обратить вспять (что-либо aspss) |
ride out the storm | пережить трудности (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
ring the death knell on | попрощаться (But we're still poised to ring the death knell on the USB flash drive. VLZ_58) |
ring the death knell on | предвещать конец (Mobiles ring death knell for the PC. VLZ_58) |
ring the death knell on | распрощаться (VLZ_58) |
rise to the occasion | воспользоваться случаем (perform very well in response to a special situation or event Val_Ships) |
run to the high side of ship | спасать свою шкуру (Стелла) |
save the bell | спасти в последнюю минуту (Leonid Dzhepko) |
save the face | спасти репутацию (сохранить лицо Alex_Odeychuk) |
say the name | если можно так сказать (Vadim Rouminsky) |
say the name | если можно так выразиться (Vadim Rouminsky) |
say the name | если это можно так назвать (Vadim Rouminsky) |
scan the political horizon | наблюдать за политической обстановкой |
scare the hell out of | до смерти напугать (someone alia20) |
scent a change in the political wind | почувствовать смену политического ветра (CNN Alex_Odeychuk) |
scourings of the populace | подонки общества |
scrape out from the bottom of the sewers | выковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk) |
see the sunrise | встречать рассвет (Leonid Dzhepko) |
see the world with a clarity | видеть мир в полном цвете (Alex_Odeychuk) |
seize the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
sell snow to the Eskimos | превосходный торговый агент (Interex) |
sell snow to the Eskimos | первоклассный торговый агент (Interex) |
setting the scene | создание среды (Stas-Soleil) |
setting the scene | создание условий (Stas-Soleil) |
sharp end of the action | передний край событий (ybelov) |
shuffle the cards | менять тактику |
sink into the earth | провалиться сквозь землю (Lana Falcon) |
skim the cream off the top | снять сливки (Joe McLeod, Vancouver’s associate director of urban forestry, responded: “I think the last five per cent of this goal is going to be a lot harder.” “The cream has been skimmed off the top, so to speak,” McLeod said. “During the ‘greenest city’ decade, from 2010 to 2020, all the easiest, least inexpensive tree-planting spots were capitalized upon. And now we’re getting into the harder-to-reach areas. … It’s going to be trickier.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
slacken the reins | выпустить вожжи (Leonid Dzhepko) |
smack the taste out of mouth | отбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smack the taste out of mouth | отбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smell the roses | расслабиться (Alex Lilo) |
smell the roses | получать удовольствие от жизни (Alex Lilo) |
smelling of the sea, with salt on my lips from you | пахнет морем и на губах от тебя соль (Alex_Odeychuk) |
speak into the air | говорить к стенке (bigmaxus) |
speak into the air | говорить к стене (bigmaxus) |
speak into the air | говорить впустую (bigmaxus) |
speak into the air | говорить в воздух (bigmaxus) |
stamped with the character of sublimity | отмеченный печатью величия |
stand at the parting of the ways | стоять перед выбором (Anglophile) |
stirred to the core | взволнованный до глубины души (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
suck the joy and all the vitality from you | буквально высосать из тебя всю радость и энергичность (Alex_Odeychuk) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
sunlight was streaming through the window | солнечный свет лился через окно (It was clearly a grey,” Hastings said. “Large bulbous head, I couldn’t see facial features, they were in the dark, but very skinny frame about four feet tall.” He described feeling paralyzed, knowing “something was about to happen.” In what felt like an instant, he was back in bed, with sunlight streaming through the window. Hours had passed. (anomalien.com) ART Vancouver) |
swallow the insult | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
sweet minstrels of the grove | певчие птицы |
tail-wags-the-dog | хвост виляет собакой |
take a dive into the midst of things | окунуться в гущу событий |
take down the Jolly Roger | спустить Весёлого Роджера (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством Alex_Odeychuk) |
take off the gloves | приготовиться к противостоянию (with ... – с ... Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к бою с (Alex_Odeychuk) |
take off the table | вынести за скобки (Liv Bliss) |
take on the world | горы свернуть (Vic_Ber) |
take the leap | попытаться (Alex_Odeychuk) |
take the leap | попробовать (Alex_Odeychuk) |
take the path of | избрать профессию (кого-либо • When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj) |
take the path of | стать (кем-либо • Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj) |
take the reins | принять бразды правления (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
take the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into one's hand | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into hand | взять бразды правления в свои руки (Post Scriptum) |
take the reins of power into one's hands | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
take to the skies | подниматься в воздух (Valeriia21) |
take to the skies | подниматься в небо (Valeriia21) |
tale of the tape | сравнительный обзор (pfedorov) |
talk to the winds | говорить впустую (sea holly) |
temple of the dog | место, о котором можно только мечтать (Beforeyouaccuseme) |
temple of the dog | сказка (Beforeyouaccuseme) |
temporary break from the march of progress | временное отклонение от пути прогресса (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
the abyss of despair | безысходное горе |
the answer to the puzzle was quite simple | а ларчик просто открывался (after all Leonid Dzhepko) |
the apple of one's eye | любимое детище (Liv Bliss) |
the back of beyond | глухомань (VLZ_58) |
the blue and yellow | украинцы (cnn.com Alex_Odeychuk) |
the brain is a forge of ideas | мозг – кузница идей |
the brain of a pigeon | куриные мозги (Galdbera) |
the cards were stacked against him | всё было против него |
the clock ticks down on the year 2024 | подходит к концу 2024 год (As the clock ticks down on a turbulent 2024, Premier David Eby and his recently installed cabinet are staring at an uncertain and unforgiving economic landscape. (biv.com) ART Vancouver) |
the common denominator of modern culture | общий знаменатель современной культуры |
the cordage of life | жизненные узы |
the debris of the army | остатки армии |
the deeps of knowledge | глубины знаний |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость убеждений |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость мнений |
the depths of unrecorded time | седая древность |
the depths of unrecorded time | доисторические времена |
the depths of unrecorded time | незапамятные времена |
the depths of unrecorded time | глубь времён |
the devil never sleeps | Лукавый не дремлет |
the devil take you | будь ты неладен (Leonid Dzhepko) |
the downhill of life | закат жизни |
the examples are around us | за примерами далеко ходить не надо |
the explanation was quite simple | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
the eye of heaven | страж небес |
the eye of heaven | солнце |
the eye of heaven | око небес |
the Fertile Crescent | Плодородный полумесяц (OKokhonova) |
the final straw for | что стало последней каплей для (Alex_Odeychuk) |
the final straw for | последняя капля для (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
the Finest Hour | Великий час |
the first fry is bound to be a flop | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the first fry is bound to be a washout | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the fragrance of youth | благоухание молодости |
the furniture of one's mind | знания |
the Golden Age of the Ottoman Empire | золотой век Османской империи (Alex_Odeychuk) |
the good and the bad | плюсы и минусы (О. Шишкова) |
the grass is always greener on the other side of the fence | Соседняя очередь всегда движется быстрее |
the gravity can't hold us, your hands are outer space | притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную (Alex_Odeychuk) |
the great and the good | сильные мира сего (sea holly) |
the greenest way to | способ, наиболее благоприятный для окружающей среды (Buying something "used" that already exists is the greenest way to shop sankozh) |
the hallowed principle | святая святых (Leonid Dzhepko) |
the horse left the barn | поезд уже ушел (These efforts are GREAT; however, I believe that the horse left the barn many years ago willbrownsberger.com aldrignedigen) |
the implementation went off without a hitch | всё прошло без сучка без задоринки (говоря о реализации плана Alex_Odeychuk) |
the journey from birth to death | путь от рождения к смерти |
the journey from childhood to maturity | путь от детства к зрелости |
the juice of the grape | вино |
the jury of public opinion | суд общественного мнения |
the last man standing | уцелевший (VLZ_58) |
the last man standing | последний из могикан (VLZ_58) |
the last man standing | выживший (VLZ_58) |
the last man standing | победитель (VLZ_58) |
the last three chapters tail off disappointingly | последние три главы разочаровывающе бедны содержанием |
the lid came off | терпение лопнуло |
the line between success and failure is thin | граница между успехом и неудачей зыбкая |
the line dribbled away somewhere | ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет |
the Lord God | Господь Бог (AlexandraM) |
the market tightened day by day | напряжение на рынке росло изо дня в день |
the meanders of the law | лабиринт законов |
the more things change, the more they stay the same | нет ничего более постоянного, чем временное |
the mould of time | пыль веков |
the noiseless foot of time | неслышная поступь времени |
the ocular dialect needs no dictionary | язык глаз не нуждается в переводе |
the Plague | СПИД (vib) |
the poorest of the poor | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the poorest people | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the rains are like dew to me | дожди мне словно росы |
the real McCoy | реальный пацан (Ivan Pisarev) |
the reason was all too obvious | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
the sacrosanct principle | святая святых (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
the scales of justice | весы правосудия |
the scourings of the populace | подонки общества |
море взыграло the sea grew rough | взыграть (Anna 2) |
the sentiment is echoed by | ему вторит (кто-л. – sb.: *об общей позиции по какому-л. вопросу • It made for difficult listening for local Indigenous leaders in attendance. “Upsetting,” said Wayne Sparrow, the elected chief of the Musqueam Indian Band. “You know, I don’t know if I’d be able to stay and listen to all 60.” The sentiment was echoed by Wilson Williams, a councillor and spokesperson for the Squamish Nation. “I see the challenges some people have with change coming,” Williams told CTV News. ctvnews.ca ART Vancouver) |
the shadow of a shade | нечто несуществующее |
the shadow of a shade | нечто нереальное |
the shape of things to come | Образ грядущего (kozelski) |
the sky ceased to weep | дождь кончился |
the sky is the limit | нас ждут великие дела (Adamodeus) |
the soldiers came back with flags flying | солдаты вернулись с победой |
the spangled skies | небо, усеянное звёздами |
the sun gilded the hilltops | солнце позолотило верхушки холмов |
the tables were turned | обстановка коренным образом изменилась (фразеологиеческое единство Noragrin) |
the tender gender | слабый пол (Our webinars salute the tender gender, dedicating each webinar in the She Matters series exclusively to women's health. naturlichwunderbar) |
the thrust of competition from France | конкурентное давление со стороны Франции |
the tiger of the sea | тигр морей |
the tiger of the sea | акула |
the vantage ground of truth | неприступная крепость истины |
the waste periods of history | бедные событиями исторические периоды |
the weak have the worst | где тонко, там и рвётся (Leonid Dzhepko) |
the welter of a crowd | волнующееся людское море |
the wilds of jurisprudence | юридические дебри |
the wind groans | ветер завывает |
the wind groans | ветер воет |
the wind nips hard | ветер так и сечёт |
the winds of change | новые веяния (Liv Bliss) |
the wish is father to the thought | чего хочется, тому верится (inn) |
the world is your oyster | Ты-хозяин собственной судьбы |
the world is your oyster | всё в твоих руках |
the world of big business is very difficult | Мир большого бизнеса очень сложный |
the world's poorest | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the world's poorest | самые бедные (Andrey Truhachev) |
the world's premier louse | непревзойдённый мерзавец (ART Vancouver) |
this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
through the frame of | сквозь призму (чего-либо aspss) |
through the roof | выше крыши |
throw the baby out with the bath water | отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного (Lidka16) |
tighten the noose of scrutiny on | потуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
till the cows come home | до морковкина заговенья (Leonid Dzhepko) |
to the point of collapse | до упаду (Leonid Dzhepko) |
to the point of exhaustion | до упаду (Leonid Dzhepko) |
top of the pops | хит-парад (Maria Semyonova) |
turn the cold searchlight of science on the problem | осветить проблему холодным лучом науки |
turn the question round the other way | подойти с другой стороны (Linch) |
turn the scale | склонить чашу весов |
turn the scale | перевесить |
turn up the heat | подливать масла в огонь (Халеев) |
turn up the heat | подогревать интерес (with – с помощью Халеев) |
under the veil of night | под покровом ночи (Maria Klavdieva) |
unleash the power | мобилизовать мощь (visitor) |
unleash the power | применить потенциал (visitor) |
unleash the power | раскрыть возможности (visitor) |
voice of the poor | голос нищих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос малоимущих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | глас малоимущих (высок Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос бедноты (Andrey Truhachev) |
wait till the thermostat drops | подожди, пока улягутся страсти (yashenka) |
warm wind carried on the sea | тёплый ветер приносил запах моря (Alex_Odeychuk) |
we have the taps in our hands | у нас на руках все козыри |
we stand firmly on our feet and always look to the future | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
wind up on the hot seat | как кур во щи (Leonid Dzhepko) |
wish the floor would swallow... She wished the floor would swallow her. | готов сквозь землю провалиться (VLZ_58) |
with foam at the mouth | темпераментно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | увлечённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | яростно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | возбуждённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взахлёб (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | на взводе (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | распаленно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | под заводкой (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с азартом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с горячностью (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с жаром (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с запалом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | задорно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | лихорадочно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | неистово (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взволнованно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | до потери сознания (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | исступлённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | пылко (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | безудержно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | бурно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | азартно (Andrey Truhachev) |
yield the smallest potatoes | выбрать наименее выгодный из возможных вариантов (Xenia Hell) |
you are water under the bridge | с тобой всё кончено (Alex_Odeychuk) |
you deserve the title of a true friend | вы заслужили право называться настоящим другом |