English | Russian |
all over the world | чуть ли не во всём мире (MichaelBurov) |
all over the world | по всему миру (MichaelBurov) |
all over the world | почти по всему миру (MichaelBurov) |
all over the world | во всём мире (MichaelBurov) |
all over the world | по всему свету (MichaelBurov) |
all over the world | чуть ли не по всему миру (MichaelBurov) |
all over the world | почти во всём мире (MichaelBurov) |
all the world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
all the world | целый свет (MichaelBurov) |
all the world | весь свет (MichaelBurov) |
all the world | весь белый свет (MichaelBurov) |
all the world | весь мир (MichaelBurov) |
all the world | целый мир (MichaelBurov) |
all the world | почти весь мир (MichaelBurov) |
all the world and his dog | всё без исключения (igisheva) |
all the world and his dog | все и каждый (igisheva) |
all the world and his dog | все на свете (igisheva) |
all the world and his dog | весь свет (igisheva) |
all the world and his dog | весь белый свет (igisheva) |
all the world and his wife | все и каждый (igisheva) |
all the world and his wife | все на свете (igisheva) |
all the world and his wife | весь белый свет (igisheva) |
almost all the world | целый свет (MichaelBurov) |
almost all the world | весь мир (MichaelBurov) |
almost all the world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost all the world | почти весь мир (MichaelBurov) |
almost the entire world | целый мир (MichaelBurov) |
almost the entire world | целый свет (MichaelBurov) |
almost the entire world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost the entire world | весь белый свет (MichaelBurov) |
almost the entire world | весь свет (MichaelBurov) |
almost the entire world | весь мир (MichaelBurov) |
almost the entire world | почти весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world | целый свет (MichaelBurov) |
almost the whole world | целый мир (MichaelBurov) |
almost the whole world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world | весь свет (MichaelBurov) |
almost the whole world | весь белый свет (MichaelBurov) |
almost the whole world | весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world | почти весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | целый свет (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | целый мир (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | весь свет (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | весь белый свет (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost the whole world at large | почти весь мир (MichaelBurov) |
almost the wide world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost the wide world | целый свет (MichaelBurov) |
almost the wide world | весь свет (MichaelBurov) |
almost the wide world | весь белый свет (MichaelBurov) |
almost the wide world | весь мир (MichaelBurov) |
almost the wide world | целый мир (MichaelBurov) |
almost the wide world | почти весь мир (MichaelBurov) |
almost the world at large | весь мир (MichaelBurov) |
almost the world at large | весь свет (MichaelBurov) |
almost the world at large | весь белый свет (MichaelBurov) |
almost the world at large | целый свет (MichaelBurov) |
almost the world at large | целый мир (MichaelBurov) |
almost the world at large | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
almost the world at large | почти весь мир (MichaelBurov) |
and the same to you with knobs on | а ты и подавно (в ответ на обидное замечание • If my mother felt someone had said something insulting she'd snap, "And the same to you with knobs on!" • "You´re a selfish pig!" "And the same to you, with knobs on!") |
anyone who will take the trouble | любой желающий (igisheva) |
anyone who will take the trouble | все желающие (igisheva) |
anyone who will take the trouble | каждый желающий (igisheva) |
drive someone up the wall | доводить до белого каления (igisheva) |
everything that does not happen – happens for the best | всё, что не делается – к лучшему (MichaelBurov) |
everything that does not happen – happens for the best | что не делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
everything that happens happens for the best | всё, что не делается – к лучшему (MichaelBurov) |
for the life of me | делайте со мной что хотите (*усилит. • “When we got up to it, it was the weirdest thing,” she added. “For the life of me, I can't tell you what it was. The head looked skeletal, but the back part – where the fishtail was – was soft and squidgy. It didn’t feel slimy or decomposed, but it was definitely strange.” kentonline.co.uk ART Vancouver) |
for the past two decades | за последние два десятка лет (Alex_Odeychuk) |
he will have his little joke, the doctor | и любит же он пошутить, этот доктор! |
hit the terrorists in the "outhouse" | мочить террористов в сортире (англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете Times Alex_Odeychuk) |
hit the terrorists in the outhouse | мочить террористов в сортире (англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете Times Alex_Odeychuk) |
I never in the world would have guessed | в жизни не догадался бы (Stas-Soleil) |
I never in the world would have guessed | ни за что не догадался бы (Stas-Soleil) |
I never in the world would have guessed | ни в жизнь не догадался бы (Stas-Soleil) |
I never in the world would have guessed | никогда не догадался бы (Stas-Soleil) |
in the middle of nowhere | неизвестно где (igisheva) |
in the middle of nowhere | чёрт знает где (igisheva) |
in the world | только (What in the world are you thinking of? – (И) о чём ты только думаешь? linton) |
in the world | в жизни (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы Stas-Soleil) |
in the world | так ... же (Why in the world did you do that? – Так зачем же ты делал это? Stas-Soleil) |
nearly all the world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
nearly all the world | почти весь мир (MichaelBurov) |
nearly all the world | целый свет (MichaelBurov) |
nearly all the world | весь свет (MichaelBurov) |
nearly all the world | целый мир (MichaelBurov) |
nearly all the world | весь белый свет (MichaelBurov) |
nearly all the world | весь мир (MichaelBurov) |
nearly the entire world | почти весь мир (MichaelBurov) |
nearly the entire world | весь белый свет (MichaelBurov) |
nearly the entire world | целый мир (MichaelBurov) |
nearly the entire world | целый свет (MichaelBurov) |
nearly the entire world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
nearly the entire world | весь свет (MichaelBurov) |
nearly the entire world | весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world | целый свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world | целый мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world | весь свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world | весь белый свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world | весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world | почти весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | целый свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | весь белый свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | целый мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | почти весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | весь свет (MichaelBurov) |
nearly the whole world at large | весь мир (MichaelBurov) |
never in the world | ни в жизнь (Stas-Soleil) |
never in the world | в жизни ... не (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы Stas-Soleil) |
never in the world | никогда (I never in the world would have guessed – никогда не догадался бы Stas-Soleil) |
perish the man! | чтоб он пропал! |
quite the | удивительный (+ noun [о происшествии, рассказе и т.п.] • At this point, Collins sought hypnotist Leonard Wilder to query the couple’s subconscious and see if these dreams were masking real abduction memories. They decided to undergo hypnosis to hopefully unreel the cloak surrounding their memories of the night and missing time. John was the one that seemed most promising for hypnosis, and when he was questioned while under he had quite the story to tell. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
rub terrorists out in the outhouse | мочить террористов в сортире (англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
speak the words I wanna hear | скажи мне хоть слово (букв. – "слова, которые я хочу услышать" Alex_Odeychuk) |
straight off the ice | свежайший (igisheva) |
swept off the shelves | смётать с прилавков (Alex_Odeychuk) |
tell that to the horse-marines | расскажи это своей бабушке! (igisheva) |
that'll be the day | чёрта с два (VLZ_58) |
That's the end of it! | Ну, всё! (MichaelBurov) |
the deuce a bit! | чёрта с два! (В.И.Макаров) |
the devil a bit | черта с два |
the devil a bit! | черта с два! (a penny) |
the devil a bit | чёрта с два! (В.И.Макаров) |
the devil a penny | чёрта с два! (В.И.Макаров) |
the entire world | весь свет (MichaelBurov) |
the entire world | целый мир (MichaelBurov) |
the entire world | почти весь мир (MichaelBurov) |
the entire world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
the entire world | целый свет (MichaelBurov) |
the entire world | весь белый свет (MichaelBurov) |
the entire world | весь мир (MichaelBurov) |
... the mischief | чёрт возьми (Where the mischief have you been? – Где, чёрт возьми, ты был?) |
the one | единственный (45068) |
the same old game | опять за рыбу деньги (igisheva) |
the same old game | снова да ладом (igisheva) |
the same old game | снова долодон (igisheva) |
the same old game | снова долодом (igisheva) |
the same old game | опять двадцать пять (igisheva) |
the same old game | и снова здорово (igisheva) |
the same old megillah | снова да ладом (igisheva) |
the same old megillah | снова долодом (igisheva) |
the same old megillah | опять за рыбу деньги (igisheva) |
the same old megillah | снова долодон (igisheva) |
the same old megillah | опять двадцать пять (igisheva) |
the same old megillah | и снова здорово (igisheva) |
the same old story | снова да ладом (igisheva) |
the same old story | снова долодон (igisheva) |
the same old story | снова долодом (igisheva) |
the same old story | опять за рыбу деньги (igisheva) |
the same old story | и снова здорово (igisheva) |
the strangest thing | очень странно (someone has ever seen / heard • I thought it was the strangest thing. -- Мне это показалось очень странным. ART Vancouver) |
the things | чего только не (The things children say! – Чего только не услышишь от детей! The things I did to get him out of trouble! – Чего я только не делал, чтобы его выручить! Юрий Гомон) |
the things | такое (о чём-либо удивительном или шокирующем • The things I could tell you! – Я тебе такое могу рассказать! • The things they do! – Они такое вытворяют!.. Юрий Гомон) |
the whole world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
the whole world | весь белый свет (MichaelBurov) |
the whole world | целый свет (MichaelBurov) |
the whole world | целый мир (MichaelBurov) |
the whole world | весь свет (MichaelBurov) |
the whole world | весь мир (MichaelBurov) |
the whole world | почти весь мир (MichaelBurov) |
the whole world and his wife | весь свет (igisheva) |
the whole world and his wife | весь белый свет (igisheva) |
the whole world and his wife | все и каждый (igisheva) |
the whole world and his wife | все без исключения (igisheva) |
the whole world and his wife | все на свете (igisheva) |
the whole world at large | целый мир (MichaelBurov) |
the whole world at large | весь свет (MichaelBurov) |
the whole world at large | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
the whole world at large | почти весь мир (MichaelBurov) |
the whole world at large | целый свет (MichaelBurov) |
the whole world at large | весь белый свет (MichaelBurov) |
the whole world at large | весь мир (MichaelBurov) |
the wide world | весь свет (MichaelBurov) |
the wide world | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
the wide world | весь белый свет (MichaelBurov) |
the wide world | целый мир (MichaelBurov) |
the wide world | целый свет (MichaelBurov) |
the wide world | почти весь мир (MichaelBurov) |
the wide world | весь мир (MichaelBurov) |
the world at large | почти весь мир (MichaelBurov) |
the world at large | чуть ли не весь мир (MichaelBurov) |
the world at large | целый свет (MichaelBurov) |
the world at large | весь белый свет (MichaelBurov) |
the world at large | целый мир (MichaelBurov) |
the world at large | весь свет (MichaelBurov) |
the world at large | весь мир (MichaelBurov) |
this is the last thing we need | этого только не хватало! |
we haven't reinvented the wheel | мы не занимались изобретением очередного велосипеда (Alex_Odeychuk) |
what the hell are you thinking? | о чём ты только думаешь? (Alex_Odeychuk) |
what the hell were you thinking? | о чём ты только думал? (Alex_Odeychuk) |
whatever happens happens for the best | всё, что не делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever happens happens for the better | всё, что не делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is done is done for the best | всё, что не делается – к лучшему (MichaelBurov) |
what's the deal? | с каких делов? (Alex_Odeychuk) |
what's the occasion? | с каких делов? (Alex_Odeychuk) |
what's the point? | с каких делов? (Alex_Odeychuk) |
why he should have been there in the first place | почему он вообще там оказался (Yet, there was no sign of anyone having climbed the pile, nothing to see there anyway, and the man who had found the body would swear that it had not been there just hours earlier. There was also no evidence at all that Adamski knew anyone in Todmorden and no clear reason why he should have been there in the first place. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
why in the world? | с каких делов? (Alex_Odeychuk) |
why the heck do you want to ...? | на что тебе ...? (*неприятности, проблемы, обуза • Why the heck do you want to be mayor? ART Vancouver) |
why the heck do you want to ...? | на кой тебе ...? (*неприятности, проблемы, обуза • Why the heck do you want to be mayor? ART Vancouver) |
you should be the ones | это вы должны (+ gerund; In the wake of yet another unprovoked pitbull attack when a five-month-old puppy was torn to bits, I am addressing all irresponsible fellow dog owners: you should be the ones championing stricter laws on this breed, you should be the ones writing this letter!) |