Russian | English |
больной на голову | spak (igisheva) |
больной на голову | spac (igisheva) |
болячка на сердце | skeleton |
брать на буксир | give a helping hand |
брать что-нибудь на вооружение | add to one's arsenal |
брать на вооружение | pull from (sankozh) |
брать на откуп | take complete control of |
брать на себя роль судьи | sit in judgment (~ over Баян) |
бросать тень на | reflect poorly on (Ремедиос_П) |
быть запущенным на полную катушку | work overtime (Rumor mill's working overtime, Jimmy.
) |
быть на верной стороне истории | be on the right side of history (MikeMirgorodskiy) |
быть на верху блаженства | be on top of the world |
быть на вторых ролях | play second fiddle (Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company.) |
быть на голову выше кого-либо | be head and shoulders above (someone) |
быть на грани срыва | come apart at the seams (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj) |
быть на задворках | take a back seat |
быть на исходе | burn low (igisheva) |
быть на кону | be at stake |
быть на кону | be at stake |
быть у кого-либо на поводу | be under someone's thumb |
быть на помочах | be tied to someone's apron strings (у кого-либо) |
быть на помочах у кого-либо | be tied to someone's apron strings |
быть на равной ноге | be on even board with (Bobrovska) |
быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п. • It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
быть у кого-либо на поводу | be under someone's thumb |
быть у кого-либо на подхвате | be someone's handmaiden (igisheva) |
быть у кого-либо на подхвате | be someone's handmaid (igisheva) |
вернуться на старое пепелище | return to old home |
взваливать на плечи | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на плечи | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
взваливать на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя груз | take a big load on (someone • I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver) |
взвалить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
взвалить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
вздёргивать на виселицу | string up |
вздёргивать на виселицу | noose |
взобраться на самый верх | make it to the top (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top. ART Vancouver) |
виснуть у кого-либо на шее | hang on someone's neck |
вишенка на торте | cherry on top (maystay) |
вишенка на торте | takes the cake (April May) |
вишенка на торте | the final flourish (Alexey Lebedev) |
влезть на самый верх | make it to the top (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top. ART Vancouver) |
возлагать на плечи | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
вознести на пьедестал | place on a pedestal |
вставать на ноги | become independent |
вставать на ноги | come into its own (Ремедиос_П) |
встать на дыбы | kick |
встать на дыбы | bristle (myrinx) |
встать на ноги | become independent |
встать на ноги | regain one's feet (Artjaazz) |
встать на ноги | recover (выздороветь kee46) |
встреча на высшем уровне за кружкой пива | beer summit (Litvishko) |
выброшенный на помойку | snuffed out |
выводить на чистую воду | smoke out |
выдать на-гора | crank out (Out of pure desperation, he managed, in a single, feverish night, to crank out a book that changed the course of history. Liv Bliss) |
выдвинуться на командные высоты | gravitate to leadership positions (Alex_Odeychuk) |
выдвинуться на передний план | take center stage (VLZ_58) |
выезжать на чём-н. | take advantage of |
выезжать на чём-н. | make use of |
выйти на авансцену | take center stage (VLZ_58) |
выйти на новый уровень | up the ante (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store.) ART Vancouver) |
выйти на передний план | take over (Ремедиос_П) |
выйти на передний план | put at the forefront (maystay) |
выйти на поединок | come to the ground |
выйти на проектную мощность | hit one's stride (Ремедиос_П) |
выйти на след | get on the track ("I searched Marvis Bay like a bloodhound, but nobody came forward to claim the infant. (...) It wasn't till, by another inspiration, I thought to ask the sweet-stall man that I got on the track." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
выйти на финишную прямую | turn the corner (Taras) |
выкладывать карты на стол | blow it wide open (Ремедиос_П) |
выкладываться на полную катушку | work overtime (to use a lot of energy, effort, or enthusiasm trying to do it. [informal] She works overtime with her vacuum cleaner to keep grit out of the kitchen. Bullfinch) |
выложить карты на стол | blow it wide open (Ремедиос_П) |
выносить на своих плечах | shoulder the full weight (of) |
выносить на своих плечах | shoulder the full weight of |
выносить на своих плечах | bear the full brunt of |
выставить кого-то на улицу | put sb out on the street (z484z) |
вытаскивать на свет | drag out (“... After having been personally involved in an investigation of cattle mutilations as a police officer back in 1982, I was very familiar with the “cult” theory of perpetrators. The Idaho Department of Law Enforcement drags it out every time there is a new rash of mutilations. The problem is, and everyone is aware of it, that no one has yet been brought to trial, or arrested yet for these crimes. Out here in the west, people know that you are flirting with a rancher’s bullet if you are caught fooling around with the ranchers’ cattle. They are his livelihood, and he will defend it. Yet, the mutilations keep occurring, and no one is any the wiser, or are they?" mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
вытаскивать на свет божий | exhume |
выходить на передний план | take over (Ремедиос_П) |
выходить на проектную мощность | hit one's stride (Ремедиос_П) |
гадание на кофейной гуще | a gamble and a guess (Ремедиос_П) |
гадание на кофейной гуще | crystal gazing (Ремедиос_П) |
глаза на мокром месте | in tearful mode (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
говорить на излюбленную тему | ride a cockhorse (Bobrovska) |
горбатиться на дядю | slave away for a paycheck (diyaroschuk) |
действовать на два лагеря | be a double-dealer |
действовать на два лагеря | be active in both camps |
действовать на два лагеря | be hypocritical |
доктор быстро поставил меня на ноги | set someone on his feet |
дуэль на рассвете | pistols at dawn (Is this? It's, like, pistols at dawn? Taras) |
дышащий на ладан | on life support (Ремедиос_П) |
ездить верхом на | exploit (someone); ком-либо) |
ездить верхом на ком-н. | exploit (someone) |
жить где-то на Луне | inhabit a parallel universe (youtube.com Alex_Odeychuk) |
жить как на вулкане | be living on the edge of a volcano |
жить на вулкане | be living on the edge of a volcano |
жить как на вулкане | be living on the edge of a volcano |
жить на лекарствах | medicate one's way through ailments (благодаря лекарствам • "There is so much disease within his family tree, so much young death, that he most likely was medicating his way through a lot of these ailments just to continue being Elvis Presley," she continued. He died in the same way as his mother and at a similar age, and his mother's brothers also all died fairly young, Hoedel noted. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
за это он может попасть на виселицу | he may have a swing for it |
завал на работе | fire drill (Any unexpected, hurried, and particularly chaotic task, activity, event, or situation • The boss dropped a fire drill in my lap at the last minute, saying I needed to write up a 15-page report for the board by the end of the hour. thefreedictionary.com whysa) |
замахнуться на что-нибудь покрупнее | up the ante (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store. ART Vancouver) |
зарубить на носу | commit to memory (Гевар) |
застыв на месте | frozen to the spot (He just stood there frozen to the spot. ART Vancouver) |
захромать и на правую и на левую | go poorly |
захромать на обе ноги | go poorly |
зацикленность на бессмысленных процедурах безопасности | security theater (Ремедиос_П) |
играть на | prey on (He will try to prey on our vulnerabilities. mikhailS) |
испытать на себе | face (Despite facing skepticism from some law enforcement agencies, she remains dedicated to helping families and law enforcement agencies find closure in cases involving missing persons and murders, especially those involving children. -- несмотря на скептическое отношение со стороны ряда правоохранительных органов (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
испытывать на прочность | put strain on (что-либо A.Rezvov) |
итог, рекорд на определённый день | high water mark (irene2012) |
как бельмо на глазу | a thorn in one's side |
как бельмо на глазу | an eyesore |
капкан на медведя | bear trap (Option two is to loosen up, become a grandfather figure, choose prime ministers who have really power and responsibility, let real political parties flourish and to live with the consequences of greater democratic pluralism. This, too, is a bear trap. TG Alexander Demidov) |
класть на обе лопатки | defeat |
книга "на пролистать" | coffee table book (plushkina) |
легче на поворотах! | watch your step! |
лететь на всех парах | rush along |
лететь на всех парах | run at full speed |
лечь на дно | go to ground (kopeika) |
лучше бы она спустилась на землю | she needed to come back down to earth (Alex_Odeychuk) |
любовник на одну ночь | one-night stand |
любовь на одну ночь | one-night stand (nicknicky777) |
менять решения на противоположные | backpedal |
молодой человек на пороге взросления, испытывающий страх перед перспективой самостоятельной жизни и необходимости взятия на себя обязанностей взрослого человека | thresholder (A popular term for a young person on the threshold of adulthood, especially one who is anxious or depressed about leaving home or taking on adult responsibilities. thefreedictionary.com I. Havkin) |
молодой человек, не желающий взрослеть и брать на себя обязанности взрослого | thresholder (неологизм) Перевод взят из работы vspu.ru I. Havkin) |
на авось | on a roll of the dice (Побеdа) |
на берегу | from the get-go (договориться "на берегу" Халеев) |
на вашем месте я бы не колебался | I wouldn't hesitate if I were you |
на верхних этажах власти | in high places (Andrey Truhachev) |
на вершине славы | on the crest of the wave |
на виду | out there (=на публике 4uzhoj) |
на вкус ничего особенного | tastes like chicken (a common declaration used when trying to describe the flavor of a food a listener has never tasted. The expression has been used so often that it has become somewhat of a cliché. Franka_LV) |
на волосок от | next door to |
на все лады | every which way (Ремедиос_П) |
на все сто | dyed-in-the-wool (Andrey Truhachev) |
на вырост | in store (Супру) |
на вырост | for future reference (Супру) |
на вырост | for the future (Супру) |
на вырост | for future use (Супру) |
на голову | far cry (to a great extent or degree 4uzhoj) |
на голову выше | be head and shoulders above (someone – кого-либо) |
на голубом глазу | with a straight face (diyaroschuk) |
на горизонте | in the offing (on the horizon) as in • ...with exams finished and graduation in the offing • With an election in the offing, the prime minister is keen to maintain his popularity Val_Ships) |
на грани приличия | close to the wind |
на грани приличия | near the wind |
на долю секунды | by a smidgen of a second ("In 1975, Prof. Allie of the University of Maryland synchronized two atomic clocks. One stayed on Earth while the other was loaded aboard an airplane. The times were checked at the end of the experiment, and the mobile clock revealed time aboard the airplane traveled slower by a smidgen of a second than it did for the clock on the ground." A Case for Time Travelers, Jason Offutt ART Vancouver) |
на живую нитку | roughly |
на жизнь хватает | I make a decent living (13.05) |
на задворках | in the background (Anglophile) |
на задворках памяти | deep somewhere in one's memory (VLZ_58) |
на задворках памяти | in deep oblivion (VLZ_58) |
на задворках памяти | in the recesses of one's memory (VLZ_58) |
на задворках сознания | at the back of mind (valtih1978) |
на закате дней | in one's declining years |
на закате жизни | in one's declining years |
на закуску | as a special treat (Anglophile) |
на закуску | for the finale (Anglophile) |
на заре | in the early days (Inchionette) |
на заре | at the dawn of (т.е. в начале • At the dawn of the 20th century, the British Empire was set to celebrate the coronation of King Edward VII with an event that would etch itself in history: the Delhi Durbar of 1903. Orchestrated by Lord Curzon, the viceroy of India, this grand celebration aimed to honor the new king with unmatched splendor despite his absence. thevintagenews.com ART Vancouver) |
на заре | in the infancy (Inchionette) |
на заре цивилизации | at the dawn of civilization |
на каком основании вы это говорите? | what is the basis for your statement? |
на коне | sitting pretty (Liv Bliss) |
на коне | tall in the saddle (Liv Bliss) |
на корню | while still in its infancy |
держащийся на коротком поводке | in the pockets of (Abysslooker) |
на краю пропасти | on the verge of disaster (Anglophile) |
на краю пропасти | on the edge of a precipice (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
на лету́ | hurriedly |
на лету | hurriedly |
на лету́ | in passing |
на небесах | in the sky (the first time we were there, we buried his brother in the sky Побеdа) |
на него затмение нашло | his mind went blank |
на него можно надеяться как на каменную стену | he is as dependable as the Rock of Gibraltar |
на него находит тоска | he is overcome by depression |
на ней природа отдохнула | nature skipped the generation on her (tania_mouse) |
на обочине | on the margins (kann_sein) |
на одной ноте | monotonously |
на одной ноте | always on the same string |
на одном полюсе | at one extreme (A.Rezvov) |
на парах | at top speed |
на паях | on an equal footing |
на паях | on equal footing |
на паях | on a sharing basis |
на паях | on a sharing basis |
на передовой | in the trenches (Beloshapkina) |
на плаву | running (Vadim Rouminsky) |
на повестке дня | on the table (Ремедиос_П) |
на поводу | in leading-strings |
на подступах | on the threshold |
на полдороге | halfway through (You know, I have tried and tried brioche, but I always manage to drop a stitch halfway through.) |
на полдороге | half-done (Don't leave things half-done.) |
на полуслове | in mid-call (Abysslooker) |
на почве | owing (to) |
на почве | because of |
на почве | owing to |
на почве | because (of) |
на правильном пути | on the beam |
на практике | on the factory floor (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion. A.Rezvov) |
на практике | in the wild (Pickman) |
на публике | out there (in the public eye • If you want to improve your public speaking, you should put yourself out there more. • It has taken her a long time to learn the plays, and she still looks uncomfortable out there. 4uzhoj) |
на ровном месте | suddenly (boggler) |
на ровном месте | just (boggler) |
на ровном месте | just like that (You mean he sent you back just like that? boggler) |
на ровном месте | all of a sudden (boggler) |
на ровном месте | out of the blue (boggler) |
на ровном месте | for no reason at all (boggler) |
на руках | on one’s hands |
на руках | of a library book in use |
на руках | out |
на руках | in one’s hands (i.e. in one’s possession) |
на руку | liking |
на́ руку | done to one's liking |
на самом дне | down in the gutter (Ремедиос_П) |
на самом юру | in the spotlight |
на свете | out there (in the world at large • There are a lot of crazy people out there. • All the land out there had been under water once. 4uzhoj) |
на свою голову | bring something upon oneself |
на скрижалях славы | on the scrolls of fame |
на сладкое | for last (SirReal) |
у всех на слуху | out there (God, this had to be rough for Michel. Patrick knew the feeling. Your kid’s name out there, a talking point for the world. Abysslooker) |
на стыке | at the intersection of (Our company operates at the intersection of innovation and leading-edge technologies to enable positive economic, social, and environmental change. ART Vancouver) |
на стыке | at the nexus of (Ремедиос_П) |
на тонкой ноге | with dignity |
на тонкой ноге | delicately |
на тонкой ноге | with dignity |
на тонкой ноге | delicately |
на тонкую ногу | delicately |
на тонкую ногу | delicately |
на тонкую ногу | with dignity |
на тонкую ногу | with dignity |
на ура | by luck |
на каком-либо фронте | in the ... department (Fox is on a roll in the love department. • Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj) |
на ходе | development |
на ходе | course |
на ходу | en route (golos-tatiana) |
на чердаке у него не в порядке | he is soft in the head |
на чью мельницу они воду льют? | whose side are they on? (За кого они? На чьей они стороне?) |
на чём основаны ваши утверждения? | what are your arguments based on? |
на чёрный день | for rainy day |
на собственной шкуре | in flesh (Vadim Rouminsky) |
на это у него ума не хватит | he hasn't got the brains for it (kee46) |
на юру | in the spotlight |
набивать руку на | get the hang of it (чем-либо) |
набивать руку на | become a skilled hand at something (чем-либо) |
набить руку на | get the hang of it (чем-либо) |
набить руку на | become a skilled hand at something (чем-либо) |
наброситься коршуном на | pounce on |
наброситься коршуном на | swoop onto |
наброситься на | spring on ('At this moment Jeeves came in with the good old beverage, and I sprang on it with a glad cry. After a couple of sips things looked a bit brighter.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
наброситься на | swoop on (China eyes our Assets: More Chinese investors are preparing to swoop on Aussie property, with a looming housing slump and weak Australian dollar set to open the residential real estate market to more overseas buyers as agents try to offset losses. ART Vancouver) |
наброситься на | fling oneself on (fling oneself on the food – наброситься на пищу •
fling oneself on the whisky and soda – наброситься на виски с содовой
ART Vancouver) |
навести на верную мысль | put in the right way (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | cover up tracks (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | make things as clear as mud (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | obscure (Andrey Truhachev) |
наводить тень на что-н. | confuse matters |
наводить тень на что-н. | complicate matters |
наводить тень на ясный день | obscure (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | make things as clear as mud (Andrey Truhachev) |
наводить ужас на | haunt the / someone's threshold (кому-либо • Ebola and other such plagues will eventually be driven out of their current lairs, but they will continue to haunt the thresholds of vulnerable African countries.) |
нагонять сон на кого-либо | make someone sleepy |
нагонять страх на кого-либо | put the fear of God into (someone) |
нагонять страх на кого-либо | scare someone stiff |
надеть на себя хомут | wear the collar |
надуться как мышь на крупу | get very angry |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажать на все пружины | leave no stone unturned |
нажать на тайные пружины | pull strings |
накидывать флёр на | draw a veil over |
накладываться один на другой | be layered on top of each other (For years, Vancouver heaped more expectations and costs on developments, White said, “and the price did always bail us out. But when the music stops, and you still have all those costs layered on top of each other, then it stops making sense anymore. And we are at that reckoning point.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
накрывать на месте преступления | catch red-handed |
накрыть на месте преступления | catch red-handed |
налететь коршуном на | pounce on |
налететь коршуном на | swoop onto |
наматывать себе на ус | make a mental note of |
наматывать себе на ус | take as a warning |
наматывать себе на ус | take as a warning |
наматывать себе на ус | make a mental note of |
наплевать на | not to care a dime (about) |
напускать страху на кого-либо | strike fear into (someone) |
напускать страху на кого-либо | fill someone with terror |
нарываться на неприятности | invite a bullet (Taras) |
настраивать кого-либо на грустный лад | put someone in a melancholy frame of mind |
находиться на высоте | be equal to (MargeWebley) |
находиться на солнце | have been out in the sun (CNN Alex_Odeychuk) |
находящийся на грани | borderline (чего-либо) |
начинать записывать репортаж на камеру | roll tape (turn the camera on • Roll tape, fellas! We've got a story that's gonna knock the boss' socks off! youtube.com conan_v4) |
нечистый на руку | dirty (dirty cop SirReal) |
ни на шаг не отходить | be glued to (от кого-либо В.И.Макаров) |
носить кого-либо на руках | make a big fuss over (someone) |
носить кого-либо на руках | hold someone in reverence |
носить на руках кого-либо | tend someone's every need (Franka_LV) |
носить на руках кого-либо | make a fuss of (someone Franka_LV) |
носить на руках кого-либо | make much of (someone Franka_LV) |
он лёгок на подъём | he thinks nothing of moving at the drop of a hat |
он на три аршина под землёй видит | he sees through a brick wall |
он на этом нажёгся | he burnt his fingers on this |
он часто проваливался на экзаменах по физике | he failed the physics exams often |
опасность маячит на горизонте | come for one's neck (MikeMirgorodskiy) |
опускаться на самое дно | go for the bottom of the barrel (Bartek2001) |
основываться на ошибочном толковании правовой нормы | rely on an erroneous legal premise (Olga Cartlidge) |
оставить "на сладкое" | leave for last (SirReal) |
оставить самое вкусное на потом | keep the best for last (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
оставлять на съедение | leave at the mercy of (+ dat.) |
останавливаться на достигнутом | look to one's laurels (VLZ_58) |
останавливаться на достигнутом | rest on one's laurels (VLZ_58) |
останавливаться на мелочах | dwell on trivialities |
останавливаться на полпути | do things half-way (Andrey Truhachev) |
отвечать ударом на удар | riposte |
отдавать на съедение | leave at the mercy of (+ dat.) |
откармливать на убой | fatten up for a slaughter (I love the hospitality here, but I feel like I'm being fattend up for a slaughter. When does the axe fall? Taras) |
отправить на концерт Кобзона | kill (Kobzon was a popular Russian singer known for his patriotic songs. He died in 2018. Now a popular meme in Ukraine about killing a pro-Russians and Russians: "he went to a concert of Kobzon", meaning, "he is dead like Kobzon" reddit.com) |
отправиться на тот свет | give up the ghost |
отражаться на | impact on (How risk management policies impact on rates? alex) |
партнёр на одну ночь | one-night stand (4uzhoj) |
перебегать на сторону врага | go over to the enemy |
переводить на | switch to (igisheva) |
переводить тему разговора на другую | shift gears (Taras) |
перегонять на лодке | row down |
перейти на новый уровень | shift gears (Authentic) |
перекладывать ответственность на кого-либо | shift the responsibility on to someone else |
переключать разговор на другую тему | change the conversation to another topic |
переключить разговор на другую тему | change the conversation to another topic |
переобуваться на лету | do a 180 (Ремедиос_П) |
переобуваться на лету | do an about-turn (Ремедиос_П) |
переобуваться на лету | do a flip-flop (Ремедиос_П) |
переобуваться на лету | flip (Ремедиос_П) |
переобуваться на лету | about-turn (Ремедиос_П) |
переобуваться на ходу | do an about-turn (Ремедиос_П) |
переобуваться на ходу | do a 180 (Ремедиос_П) |
переобуваться на ходу | flip (Ремедиос_П) |
переобуваться на ходу | flip-flop (He has flip-flopped on the issue. ibaykov) |
переобуваться на ходу | do a flip-flop (Ремедиос_П) |
переобуваться на ходу | about-turn (Ремедиос_П) |
перескакать с одного предмета на другой | skip from one subject to another |
побывать на всех постах / должностях | wear all hats (Например: From handing out lucrative export quotas and privatizing key export agencies as deputy foreign trade minister in the early 1990s to planning economic security later in Putin's Security Council, he has worn all hats.) |
поверить на слово | take at face value |
поворот на 180 градусов | a 180-degree reversal (chaffinch) |
подлавливаться на удочку | swallow the bait |
поднимать на воздух | send into orbit (взрывать • Clicking the blue oval made her feel like one of those hot Maoist chicks from the seventies, plunging a detonator and sending some capitalist pig’s limo into orbit. Abysslooker) |
подниматься на́ ноги | get on one's feet |
подниматься на ноги | get on one's feet |
поднять на смех | pick a hole in one's coat (кого-л.) |
подняться на ноги | get on one's feet |
поймать на слове | nail |
поймать на удочку | hoodwink |
поймать на удочку | trick |
поймать на уду | hook |
пойматься на крючок | be hooked on (Lana Falcon) |
пойти за кем-либо на край света | follow someone to the ends of the earth (Leonid Dzhepko) |
пойти на многое | have gone to lengths (New York Times Alex_Odeychuk) |
пойти на попятный | beat a retreat |
пойти на риск | stick someone's neck out (Enrica) |
пойти на риск | take chances (Andrey Truhachev) |
показать на живом примере | bring something home to (Andrey Truhachev) |
показывать кому-либо на дверь | show someone the door |
показывать кому-либо на дверь | show someone the door |
показывать пальцем на | place the blame with (SirReal) |
положить глаз на | cast an eye on (кого-либо Alex_Odeychuk) |
положить зубы на полку | tighten belt |
положить на лопатки | beat someone hollow (VLZ_58) |
положить на обе лопатки | beat |
помешаться на | become obsessed with (некой идее, теме • A UFO hunter has claimed aliens butchered a number of sheep in Wales. Helena Worth, a self-described “amateur scientist”, became obsessed with aliens after she claimed to have spotted one flying over her home several years ago. mirror.co.uk ART Vancouver) |
помочь встать на ноги | give a start in life |
попадать на зубок | be torn to pieces |
попадать на зубок | be torn to pieces |
попытка "на авось" | potshot (Andrey Truhachev) |
порезать на куски | slice and dice (Taras) |
поставить крест на | shoot down (на чём-либо) |
поставить на кон | jeopardise (Andrey Truhachev) |
поставить на конвейерное производство | churn out (Sergei Aprelikov) |
поставить кого-л. на ноги | set sb. on his feet |
поставить кого-л. на ноги | set sb. on his her, their etc. feet |
поставить кого-л. на ноги | give smb. a start in life |
поставить кого-либо на ноги | set someone on his/her feet |
поставить кого-л. на ноги | give sb. a start in life |
поставить на ноги | get off the ground (напр., какое-либо предприятие A.Rezvov) |
"поставить на поток" | make a cottage industry out of something (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
поставить на уши | keep on toes (конт. Mikhail11) |
поставить точку на | finish |
поставить точку на | put an end to |
постоянные волнения скверно отражаются на здоровье | constant excitement has a bad effect on on health |
предварительное слушание об ответе подсудимого на предъявленные обвинения | plea before venue (Olga Cartlidge) |
препоясывать себя на битву | prepare oneself for battle |
препоясывать себя на битву | get ready for a fight |
препоясывать себя на брань | prepare oneself for battle |
препоясывать себя на брань | get ready for a fight |
приберечь на будущее | lay up in lavender (время) |
прийти на помощь | jump in to help (I am very grateful to everyone who jumped in to help. ART Vancouver) |
прийти на смену | take over from (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver) |
принимать на веру | buy (I don't buy it Vadim Rouminsky) |
принять на вооружение | arm oneself with (SirReal) |
прокатывать на вороных | blackball |
прокатывать на вороных | blackball |
пролезать на должность | bluff one's way into a job |
пролезать на должность | bluff way into a job |
пропагандировать узконаправленный взгляд на что-либо | press an agenda (MikeMirgorodskiy) |
прочно стоять на ногах | be on one's feet (быть материально обеспеченным) |
равняться на соседей | Keeping up with the Joneses (OLGA P.) |
разменяться на мелочи | waste talents on trifles |
разорвать на куски | feeding frenzy (ART Vancouver) |
разорвать на куски | slice and dice (Taras) |
разорвать на части | feeding frenzy (Shut up! If they find out that you've got the money it'll be a feeding frenzy! – тебя разорвут на части / на куски ART Vancouver) |
разругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
разругать кого-либо на всё корки | give it someone hot |
разрывать на куски | slice and dice (напр., бизнес империю Taras) |
разрываться на части | run around like a madman (Franka_LV) |
разрываться на части | have to do ten different things at the same time (Franka_LV) |
расколотый на части | fragmented (Anglophile) |
роман на одну ночь | one-night stand |
рубить сук на котором сидишь | cut own throat |
ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
с прицелом на | with something in mind (конт.) |
с прицелом на | with an eye on |
с прицелом на | with an eye toward (Alex_Odeychuk) |
с прицелом на | in a bid to |
с прицелом на | with an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Alexander Demidov) |
с прицелом на | with an eye to (if you do something with an eye to something else, you do it for that reason: With an eye to the upcoming election the President has hired a new speechwriter. A lot of costume drama is produced with an eye to American sales. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. AD) |
сажать на мель | ground |
самый что ни на есть | mere (См. пример в статье "самый настоящий". I. Havkin) |
самый что ни на есть | smack-dab (обычно говоря о затерянных местах, глухомани • On May 27, 2020, 41-year-old Nathan Campbell hired a charter plane out of Talkeetna to fly him to a small lake in the northwest corner of Denali National Park. He planned to spend the next four months alone smack-dab in the center of Interior Alaska. -- в самой что ни на есть глухомани, в самом центре внутренней части Аляски anomalien.com ART Vancouver) |
самый что ни на есть | true (См. пример в статье "натуральный". I. Havkin) |
сваливаться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
сваливаться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
свалиться как снег на голову | come like a bolt from the blue |
свести на нет | whittle down |
свести на нет | whittle away |
свидание на одну ночь | one-night stand ("У Турции нет внешней политики, у нее свидания на одну ночь", – говорит турецкий политолог А. Йешилада.) |
сесть на мель | get into a fix |
сесть на мель | be completely broke (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | be dead broke (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | be stony broke (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | be flat broke (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | be broke (Andrey Truhachev) |
сесть на мель | find oneself in a hopeless situation |
сесть на своего конька | get on hobbyhorse |
сесть на своего конька | get on one's hobbyhorse |
снова надеть на себя ярмо | return to the plough |
совершать налёт на (кого-л.) | swoop on (с целью задержания или обыска • (...) moment Australian police swoop on secret drugs flight. Valeriia21) |
спать на ходу | daydream (Andrey Truhachev) |
спать на ходу | day-dream (Andrey Truhachev) |
специализироваться на | hone in on (чем-либо; to hone in on something amphibia) |
спихивать вину на | lump the blame on |
"спицы на втулке" | hub and spoke (близкий к буквальному перевод словосочетания, которое обозначает некую структуру, имеющую центральный элемент, выполняющий роль втулки велосипедного колеса, и большое число "прикрепленных" к нему элементов A.Rezvov) |
"спицы на оси" | hub and spoke (A.Rezvov) |
справляться с авралом на работе | fight fire (DoctorKto) |
ставить на карту | risk (Alexander Matytsin) |
ставить на кон | put one’s life on the line |
ставить на место | cut down (обыкн. "to cut down to size" Vadim Rouminsky) |
ставить кого-либо на ноги | set someone on his/her feet |
ставить на одну доску | bracket (с кем-либо) |
ставить ставку на | gamble on |
ставить ставку на | bet on |
ставить точку на | finish |
ставить точку на | put an end to |
ставка на | focus on (andrew_egroups) |
старая погудка на новый лад | the same tune in a new setting |
старая погудка на новый лад | the same old story |
существовать лишь на бумаге | exist only on paper (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
существовать лишь на бумаге | exist on paper only (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
существовать только на бумаге | exist only on paper (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
существовать только на бумаге | exist on paper only (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
то, на чём всё вертится | pivot |
тот, кто тянет одеяло на себя | blanket hogger (Anglophile) |
точка на карте | speck on the map (о маленьком посёлке, городке и т.п. • The setting for this particular tale is the ghost town of Ong’s Hat, merely a speck on the map and one of the numerous abandoned old villages scattered throughout the remote Pine Barrens of the U.S. state of New Jersey. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
тугой на деньги | stingy |
тугой на деньги | stingy |
тупой на ухо | hard of hearing |
тут нет и намёка на роскошь | this is anything but luxurious |
тушить пожар на работе | put out a fire (to deal with urgent problems ParanoIDioteque) |
тянуть на буксире | have in tow |
у вас на это не хватает пороха | you wouldn't have the guts for that |
у всех на устах | Zeitgeist (то, что в данный момент модно, актуально alexs2011) |
у меня как-то мутно на душе | I feel blue |
у меня мутно на душе | I feel blue |
у него ещё молоко на губах не обсохло | he is wet behind the ears |
у него ещё молоко на губах не обсохло | he is still green |
у него ушки на макушке | he is all ears |
у него ушки на макушке | he is on his guard |
у него ушки на макушке | he's on his guard |
у него ушки на макушке | he's all ears |
у неё камень лежит на сердце | a weight sits heavy on her heart |
удержаться на гребне волны | stay on top (Soulbringer) |
уйти на более выгодное место | jump ship (I didn't jump ship – I was pushed off gang plank. I was disappointed to find myself with no choice but to resign.) |
уйти на дно | go to ground (kopeika) |
уйти на тот свет | give up the ghost (Yeldar Azanbayev) |
упасть с неба на землю | come down to earth |
устремлять внимание на что-н. | concentrate one's attention on something |
устремлять глаза на кого-либо | fix one's eyes on (someone) |
фабриковать | the person charged with the tax (Stas-Soleil) |
ходить на задних лапках | judge fawn (over someone – перед кем-либо q3mi4) |
ходить на помочах у кого-либо | be tied to someone's apron strings |
ходить на сторону | philander (SirReal) |
хромать на обе ноги | be in a poor shape |
хромать на обе ноги | be in a poor shape |
этапы на жизненном пути | transitions (ART Vancouver) |
я не буду стоять у тебя на дороге | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |
я сел на мель | it is low water with me |