French | Russian |
aller voir ailleurs | пойти налево (ком-то z484z) |
aller voir ailleurs | изменять (ком-то z484z) |
avoir la vue courte | быть непредусмотрительным |
ce cheval a la vue grasse | у этой лошади мутные глаза |
ce cheval a la vue grasse | эта лошадь плохо видит |
cette étoffe donne dans la vue | эта материя обращает на себя внимание |
cette étoffe donne dans la vue | эта материя бросается мне в глаза |
changement à vue | неожиданная и полная перемена |
commencer à voir clair | прозревать |
donner dans la vue | произвести на кого сильное впечатление (à qn) |
donner dans la vue | приглянуться (à qn, кому-л.) |
donner dans la vue | броситься кому в глаза (à qn) |
elle lui a donné dans la vue | она произвела на него впечатление |
elle lui a donné dans la vue | она ему приглянулась |
en foutre plein la vue | выпендриться (поразить окружающих marimarina) |
en voir de toutes les couleurs | пройти сквозь огонь и воду (marimarina) |
exposer à la vue | обращать на кого взоры всех |
exposer à la vue | обращать на кого общее внимание |
faire des raisonnements à perte de vue | пускаться в бесконечные и скучные рассуждения |
fondre à vue d'œil | видимо таять |
fondre à vue d'œil | сохнуть видимым образом |
fondre à vue d'œil | худеть видимым образом |
fondre à vue d'œil | чахнуть видимым образом |
il ne faut pas juger les hommes sur une seule vue | не следует судить о людях по одному взгляду |
il ne faut pas juger les hommes à la première vue | не следует судить о людях по первому взгляду |
il s'émut à la vue du péril | он смутился при виде опасности |
il s'émut à la vue du péril | он содрогнулся при виде опасности |
il verra beau jeu | его поколотят |
il verra bel jeu | его поколотят |
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzle | он наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z) |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
je le verrai venir | посмотрю, какие его намерения |
je le verrai venir | посмотрю, что он будет делать |
juger à vue de pays | судить наобум |
juger à vue de pays | судить наудачу |
juger à vue de pays | судить наугад |
juger à vue de pays | говорить о чём, не имея никаких о том сведений |
naviguer à vue | действовать по обстановке (greenadine) |
naviguer à vue | действовать в зависимости от обстоятельств (greenadine) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne voir goutte | ничего не видеть (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.) |
n'y voir goutte | ничего не видеть (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges. Viktor N.) |
on verra de quel bois je me chauffe | мы себя покажем |
on verra de quel bois je me chauffe | я покажу, кто я такой |
on verra de quel bois je me chauffe | знай наших! |
parler à vue de pays | говорить о чём, не имея никаких о том сведений |
raisonner à perte de vue | пускаться в бесконечные и скучные рассуждения |
rien n'échappe à sa vue | ничто не укроется от его глаз |
rien n'échappe à sa vue | ничто не укроется от его взгляда |
seconde vue | интуиция (Lucile) |
seconde vue | ясновидение (Lucile) |
voir beau jeu | быть битым |
voir bel jeu | быть битым |
voir clair | прозреть |
voir clair | постичь всю суть дела |
voir clair | прозревать |
voir qch de bon œil | чувствовать к чему расположение |
voir qn de bon œil | чувствовать к кому расположение |
voir de quel côté vient le vent | соображаться с обстоятельствами |
voir des anges violets | иметь пустые видения |
voir qch d'un œil dédaigneux | смотреть на что презрительно |
voir qn d'un œil dédaigneux | смотреть на кого презрительно |
voir qch d'un œil indifférent | смотреть на что равнодушно |
voir qn d'un œil indifférent | смотреть на кого равнодушно |
voir qch d'un œil jaloux | смотреть на что завистливо |
voir qn d'un œil jaloux | смотреть на кого завистливо |
voir le dessous des cartes | знать тайные обстоятельства дела |
voir le dessous des cartes | знать закулисные тайны |
voir le dessous des cartes | знать тайные пружины дела |
voir le fond du sac | остаться без гроша |
voir le fond du sac | пронюхать тайну (чего-л.) |
voir les choses de haut | не вникать в дела |
voir les cieux ouverts | вкушать необъятное блаженство |
voir les cieux ouverts | предаваться неизъяснимой радости |
voir les fautes de liaisons | заметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk) |
voir loin | быть предусмотрительным |
voir loin | быть проницательным |
Voir Naples et mourir ! | описывает настолько заветное желание, после исполнения которого жизнь теряет всякий смысл ("Vedi Napoli e poi muori !" - это выражение употребляется самими неаполитанцами, чтобы подчеркнуть необыкновенныю красоту их города, увидев который каждый может умирать со спокойной совестью, мол, в жизни нет ничего более важного, чем увидеть Неаполь!... Manon Lignan) |
voir tout couleur de rose | видеть всё в розовом цвете |
voir tout en noir | предвидеть во всём несчастье |
voir tout en rose | видеть все в розовом цвете (marimarina) |
voir venir qn loin | угадать чьи намерения |
voir venir qn loin | проникнуть в чьи намерения |
à perte de vue | без толку |