French | Russian |
auxquels qn est confronté | стоящие перед к-л (ZolVas) |
Brutus et Cassius furent les derniers des Romains | Брут и Кассий были последними из римлян (т.е. последними борцами за свободу республики) |
ce fut un coup de foudre pour lui | это для него был страшный удар |
ce fut un coup de foudre pour lui | это для него был жестокий удар |
ce fut un coup de massue pour lui | это для него был страшный удар |
ce fut un coup de massue pour lui | это для него был жестокий удар |
ce fut un coup de tonnerre pour lui | это для него был страшный удар |
ce fut un coup de tonnerre pour lui | это для него был жестокий удар |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
c'est une vraie galère | это настоящая каторга |
cet événement fut un coup de grâce pour lui | это событие доконало его |
cet événement fut un coup de grâce pour lui | это событие добило его |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | давно |
de l'eau est passée sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau est passée sous les ponts | давненько |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло |
elle nous fait le plaisir d'être avec nous | благодарим её за то, что пришла (z484z) |
etre aux abois | быть при последнем издыхании |
etre aux abois | быть в последней крайности |
etre aux abois | быть в отчаянном положении |
etre aux abois | быть при смерти |
etre sous les verrous | сидеть в тюрьме |
etre sous les verrous | быть в тюрьме |
etre sur les papiers | быть у кого на дурном счету (de qn) |
etre sur les papiers | быть у кого в долгу (de qn) |
il fut élevé dans les camps | он получил военное воспитание |
il fut élevé dans les camps | он воспитывался на ратном поле |
il semblait que tous les vents fussent déchaînerés contre nous | казалось, что ветер, словно с цепи сорвавшись, устремился против нас |
il était écrit | было суждено (напр., "мне было суждено..." marimarina) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018) |
j'étais encore un peu dans les vapes | я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018) |
la mort de son fils fut un cruel coup pour lui | смерть сына была для него жестоким ударом |
l'atmosphère était irrespirable | атмосфера была очень тяжёлой |
le ciel soit loué ! | да помогут нам небеса! (marimarina) |
les mariages sont faits au ciel | браки заключаются на небесах (marimarina) |
les murs sont en papier | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier | картонные стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | очень тонкие стены (z484z) |
les murs sont en papier-mâché | картонные стены (z484z) |
les passions se sont déchaînées | страсти разгорелись (Morning93) |
mes larmes sont brûlantes | слезы обжигают лицо (Alex_Odeychuk) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
son avenir était au cimetière | ему не жить (z484z) |
son avenir était au cimetière | он может попрощаться с жизнью (z484z) |
son avenir était au cimetière | он-труп (z484z) |
énergie était sans emploi | чьй-либо энергии не было выхода (marimarina) |
être accommoder des biens de la fortune | быть богатым |
être air | находиться в доступной со всех сторон позиции |
être air | находиться в дурной позиции |
être air | находиться без прикрытия |
être au bas, au plus bas de la roue | быть в крайне бедственном положении |
être au bas, au plus bas de la roue | быть в несчастии |
être au bout de ses écus | разориться |
être au bout de son rôle | отчаиваться |
être au bout de son rôle | прийти в уныние |
être au bout du rouleau | выдохнуться (marimarina) |
être au bout du rouleau | не иметь больше мочи моченьки ("моченьки больше нет" marimarina) |
être au ciel | умереть (marimarina) |
être au comble de la gloire | быть на верху славы |
être au demi-ton | иметь одинаковые с кем мысли (de qn) |
être au haut, au plus haut de la roue | быть на верху счастия |
être au haut, au plus haut de la roue | быть в счастии |
être au large | жить в достатке |
être au pain du roi | сидеть в тюрьме |
être au semi-ton | иметь одинаковые с кем мысли (de qn) |
être au taquet | выложиться до максимума (marimarina) |
être au taquet | иметь завал на работе (marimarina) |
être au taquet | быть заваленным работой (marimarina) |
être au-dessus de l'opinion | пренебрегать общественным мнением |
être au-dessus de ses affaires | получать более чем проживаешь |
être au-dessus de ses affaires | иметь хорошее состояние |
être au-dessus des événements | принять меры предосторожности против всяких невзгод |
être au-dessus des événements | принять меры предосторожности против всяких случайностей |
être au-dessus du vent | быть в таком положении в котором можно ничего не бояться |
être aux anges | быть вне себя от радости |
être aux anges | сиять от удовольствия (marimarina) |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être aux pièces | не хватать времени (marimarina) |
être aux pièces | торопиться (сдельщикам в 19 веке платили я la pièce produite marimarina) |
être aux portes de la mort | быть при смерти |
être aux écoutes | шпионить |
être aux épées et aux couteaux | быть на ножах (с кем-л.) |
être avide de sang | алкать крови |
être avide de sang | жаждать крови |
être baba | обалдеть (marimarina) |
être bien conditionné | быть мертвецки пьяным |
être bien cote | быть на хорошем счету |
être bien dans les papiers | быть у кого на хорошем счету (de qn) |
être bien en selle | занимать прочное положение |
être bien luné | быть в ударе (marimarina) |
être bien luné | быть в хорошем расположении духа (marimarina) |
être bien luné | быть в хорошем настроении (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être bien petit garçon auprès | быть пигмеем перед (de qn, кем-л.) |
être bien posté | иметь тёплое местечко |
être bien sur les papiers | быть у кого на хорошем счету (de qn) |
être blanchir et nourri | иметь стирку и стол даровые |
être bouillant de colère | кипеть гневом |
être bouillant d'impatience | гореть нетерпением |
être brave jusqu'au dégainer | храбриться на словах |
être capot | сконфузиться |
être chargé de ganache | быть тупоумным |
être chargé de ganache | иметь тупой ум |
être chaussé d'une idée | забрать что себе в голову |
être chaussé d'une idée | вбить себе идею в голову |
être chevalier d'une dame | угождать даме |
être chevalier d'une dame | прислуживаться даме |
être chevalier d'une dame | ухаживать за дамою |
être cloué entre quatre planches | загреметь в ящик (marimarina) |
être cloué sur place | замереть от удивления (kurtago) |
être coincé là-dessus | застопориться (marimarina) |
être coincé là-dessus | заклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina) |
être coller sur son cheval | быть как приклеенным к седлу |
être comme le poisson dans l'eau | кататься как сыр в масле |
être comme le poisson hors de l'eau | находиться не в своей среде |
être comme le poisson hors de l'eau | находиться не в своей тарелке |
être comme les deux doigts de la main | находиться в тесной дружбе |
être comme les deux doigts de la main | находиться в неразрывной дружбе |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être condamné au pain de douleur | быть посаженным на хлеб и на воду |
être court | быть немногословным |
être court | быть кратким |
être cousu d'or | у кого денег куры не клюют (marimarina) |
être couvert du besoin | предохранить себя от нужды |
être célèbre | праздновать (et à Moscou on est célèbre - и в Москве нас празднуют (= и в Москве мы известны) Alex_Odeychuk) |
être dans de beaux draps | попасть впросак |
être dans de beaux draps | находиться в затруднении |
être dans de beaux draps | находиться в хлопотах |
être dans la bonne voie | быть на хорошей дороге |
être dans la lune | быть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008) |
être dans la lune | быть рассеянным (marimarina) |
être dans la lune | витать в облаках (marimarina) |
être dans la nasse | попасть впросак |
être dans la presse | быть в беде |
être dans la prison de saint crépin | носить весьма тесную обувь |
être dans le coaltar | почти отключиться (быть в полусознании marimarina) |
être dans le grain | участвовать в выгодном предприятии |
être dans le pétrin | быть в замешательстве |
être dans les brindes | быть пьяным |
être dans les cordes | быть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dans son centre | быть в любимом месте |
être dans son été | находиться в цветущих летах |
être de bon compte | сказать откровенно |
être de bon compte | сознаться |
être de feu | быть рьяным поклонником (pour qch, чего-л.) |
être de feu | быть без ума (pour qch, от чего-л.) |
être de glace | быть холодным (к чему-л.) |
être de glace | быть нечувствительным (к чему-л.) |
être debout | быть в оборонительном положении |
être debout | быть наготове |
être debout | держаться ещё (говоря о чём-нибудь ветхом) |
être debout | стоять ещё (говоря о чём-нибудь ветхом) |
être dehors | быть открытым |
être dehors | быть общительным |
être dehors | быть откровенным |
être dingue de | быть без ума от |
être doigt sa ruine | быть на волосок от разорения |
être doigt sa ruine | быть очень близким к разорению |
être du bord | принадлежать к чьей партии (de qn) |
être du métier | быть распутной (о женщине) |
être d'un autre siècle | жить в другой эпохе |
être dur d'oreille | быть упрямым (z484z) |
être dur d'oreille | упрямиться (z484z) |
être déferré d'un œil | быть одноглазым |
être déferré d'un œil | быть кривым |
être délié | быть прозорливым |
être délié | быть проницательным |
être empoisonné | иметь неприятности |
être empoisonné | быть в затруднении |
être en balance | колебаться |
être en balance | быть в нерешимости |
être en biens-fonds pour faire | быть в состоянии сделать что-нибудь (qch) |
être en bonne odeur | иметь хорошую славу |
être en bonne odeur auprès | быть у кого на хорошем счету (de qn) |
être en bonne voie | продвигаться (youtu.be z484z) |
être en branle | приняться за дело |
être en branle | двинуться за дело |
être en butte à la raillerie | подвергнуться насмешкам |
être en demeure envers | остаться у кого в долгу за его благодеяния (qn) |
être en dessous | скрытничать |
être en dessous | быть молчаливым и скрытным |
être en grand'garde | быть настороже против (contre qch, чего-л.) |
être en marche | формироваться |
être en mauvaise odeur | иметь дурную славу |
être en mauvaise odeur auprès | быть у кого на дурном счету (de qn) |
être en mesure de faire | иметь возможность сделать (qch, что-л.) |
être en panne | дожидаться случая |
être en panne | быть спокойным |
être en passe d'avoir un emploi | иметь надежду получить место |
être en première ligne | считаться первым |
être en première ligne | быть первым |
être en première ligne | занимать первое место |
être en presse | быть в нужде |
être en rade | застревать |
être en scène | занять важное место в обществе |
être en scène | занять видное место на службе |
être en scène | занять важное место на службе |
être en scène | занять видное место в обществе |
être en tutelle | зависеть (от кого-л.) |
être encore aux rudoiements | сидеть на азах |
être encore debout | держаться ещё (говоря о чём-нибудь ветхом) |
être encore debout | стоять ещё (говоря о чём-нибудь ветхом) |
être encroûté de préjugés | быть заражённым предрассудками |
être enflé comme un ballon | быть чрезмерно надменным |
être enfoncé dans ses méditations | быть углублённым в свои размышления |
être enfoncé dans ses méditations | быть погружённым в свои размышления |
être enragé | питать злобу (contre qn, на кого-л.) |
être enseveli dans la débauche | утопать в распутстве |
être enseveli dans la débauche | предаваться распутству |
être enseveli dans la débauche | быть погружённым в распутство |
être enseveli dans le chagrin | предаваться горести |
être enseveli dans le sommeil | предаваться сну |
être enseveli dans une profonde rêverie | быть погружённым в глубокую задумчивость |
être entassé | иметь короткий стан |
être entassé | иметь коренастый стан |
être entre les pattes | быть в чьих руках (de qn) |
être entre les pattes | быть в чьей власти (de qn) |
être esclave de ses passions | быть рабом своих страстей |
être ferme sur ses étriers | быть твёрдым в своих воззрениях |
être ferme sur ses étriers | быть непоколебимым в своих мнениях |
être ferme sur ses étriers | быть непоколебимым в своих воззрениях |
être ferme sur ses étriers | быть твёрдым в своих мнениях |
être ferré à glace sur un sujet | быть знатоком в чём |
être fleur bleue | быть "лопухом" о наивном человеке (marimarina) |
être fleur bleue | быть сентиментальным (marimarina) |
être fort en bouche | говорить запальчиво и дерзко |
être fort en bouche | говорить смело |
être fort en bouche | говорить с большим жаром |
être fou d'une chose | быть без ума (от чего-л.) |
être fou d'une personne | быть без ума (от кого-л.) |
être frais | иметь что в свежей памяти (de qch) |
être féru | быть влюблённым (de qn, в кого-л.) |
être gras à pleine peau | быть очень тучным |
être gras à pleine peau | заплыть жиром |
être gris | быть под хмельком |
être gêné dans aux entournures | чувствовать себя скованно |
être gêné dans les entournures | чувствовать себя скованно |
être habile à dérober sa marche | уметь искусно таить свои намерения |
être habile à dérober sa marche | уметь искусно прятать свои намерения |
être habile à dérober sa marche | уметь искусно скрывать свои намерения |
être habile à succéder | уметь не упускать своих выгод |
être habile à succéder | уметь обделывать свои делишки |
être haut comme trois pommes | ростом только в три вершка (marimarina) |
être hors de gamme | сбиться с панталыку |
être hors de grand'garde | находиться в неизвестности относительно (чего-л.) |
être hors de grand'garde | сбиться с толку |
être hypothéqué | быть слабого здоровья |
être hypothéqué | быть расстроенного здоровья |
être ignorant par bécarre | быть невежей |
être ignorant par bémol | быть невежей |
être incommodé dans ses affaires | испытывать расстройство в делах |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être la chouette | быть чьим посмешищем (de qn) |
être la coqueluche | быть чьим любимцем (de qn) |
être la gaufre dans une affaire | находиться промеж двух крайностей |
être la gaufre dans une affaire | попасть как кур во щи |
être la Providence | быть чьим ангелом-хранителем (de qn) |
être l'antipode de la raison | поступать вопреки рассудку |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être large | жить в изобилии |
être large | жить в довольстве |
être l'artisan de sa fortune | быть причиною своего счастья |
être l'artisan de sa fortune | быть виновником своего счастья |
être l'artisan de son malheur | быть причиною своего несчастия |
être l'artisan de son malheur | быть виновником своего несчастия |
être le bras droit | быть у кого правою рукою (de qn) |
être le dinde de la farce | остаться в дураках |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être le jouet de... | служить игралищем (кому-л.) |
être le jouet de... | быть игралищем (чего-л.) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |
être le plastron de tout le monde | быть посмешищем всего света |
être lessivé | сдохнуть (вымотаться marimarina) |
être logé à la même enseigne | испытать одинаковое несчастье |
être logé à la même enseigne | находиться в одинаковом затруднении |
être logé à la porte | жить с кем дверь обо дверь (de qn) |
être loin de son compte | ошибиться в расчёте |
être mal accommoder des biens de la fortune | быть бедным |
être mal accommoder des biens de la fortune | быть небогатым |
être mal dans les papiers | быть у кого на дурном счету (de qn) |
être mal embouché | быть дерзким на язык |
être mal entouré | находиться в плохом окружении |
être mal entouré | вращаться в дурном обществе |
être mal luné | быть не в настроении (marimarina) |
être mal luné | быть сам не свой (marimarina) |
être mal luné | быть не в духе (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
être mal sur les papiers | быть у кого на дурном счету (de qn) |
être mal à cheval | быть в плохих обстоятельствах |
être maître de sa langue | уметь хранить тайну |
être maître de sa langue | быть вздорным на язык |
être mis sur la touche | быть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina) |
être monté sur des flageolets | иметь журавлиные ноги |
être monté sur des flageolets | иметь тонкие ноги |
être né coiffé | быть счастливым |
être ouverte | быть созданным (Alex_Odeychuk) |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |
être peigné à la diable | иметь растрёпанные волосы |
être pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (Le problème, c’est que l’antenne est et sera pieds et poings liés. Viktor N.) |
être placé sur le chandelier | занимать важное духовное место |
être placé sur un bon terrain | защищать хорошее дело |
être placé sur un bon terrein | защищать хорошее дело |
être placé sur un mauvais terrain | защищать дурное дело |
être placé sur un mauvais terrein | защищать дурное дело |
être porte à porte | жить с кем дверь обо дверь (avec qn) |
être pris au guichet | попасться в минуту бегства |
être pris au guichet | быть схваченным в минуту бегства |
être pris, serré comme dans un étau | попасться, как кур во щи |
être pris, serré comme dans un étau | попасться, как в тиски |
être ravi au septième ciel | быть в восторге |
être ravi au troisième ciel | быть в восторге |
être ravi au troisième ciel | быть на седьмом небе |
être roué | устать до изнеможения |
être roué | устать донельзя |
être roué de fatigue | устать до изнеможения |
être roué de fatigue | устать донельзя |
être réduit au pied | обеднеть |
être réduit au pied | прийти в упадок |
être réduit à blanc estoc | разориться вконец |
être réservé | быть уделом (à ... – кого-л. • rendre possible ce qui était pendant longtemps réservé à une poignée de privilégiés — делать возможным то, что долгое время было уделом лишь немногих избранных Alex_Odeychuk) |
être sans voix | онеметь (от удивления) |
être savant jusqu'aux dents | быть весьма учёным |
être savant jusqu'aux dents | съесть собаку на счёт учёности |
être sec | быть в самых тесных обстоятельствах |
être sec | быть в крайности |
être s'en aller au diable | пойти прахом |
être s'en aller au diable | пойти к чёрту |
être s'en aller au diable | исчезнуть |
être s'en aller au diable | провалиться сквозь землю |
être soupe au lait | вскипать (Morning93) |
être sous la coulevrine | зависеть (de qn, от кого-л.) |
être sous la férule | быть под чьим присмотром (de qn) |
être sous la férule | быть под чьим надзором (de qn) |
être sous la remise | быть без места |
être sous le couteau sur la gorge | находиться под влиянием угроз |
être sous les ailes | находиться под чьим покровительством (de qn) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |
être sur braise | сидеть, как на угольях |
être sur braise | стоять, как на угольях |
être sur braise | быть, как на угольях |
être sur la même ligne | быть равного достоинства |
être sur la même ligne | быть одного чина |
être sur la même ligne | идти рядом |
être sur la roue | быть в страшном беспокойстве |
être sur la roue | претерпевать сильнейшую боль |
Être sur la sellette | быть в затруднительном положении (Manon Lignan) |
être sur le bord de la tombe | быть на краю гроба |
être sur le bord de l'abyme | быть на краю погибели |
être sur le bord de l'abîme | быть на краю погибели |
être sur le bord de sa fosse | стоять одной ногой в гробу |
être sur le bord de sa fosse | стоять одной ногой в могиле |
être sur le bord de sa fosse | смотреть в гроб |
être sur le bord de sa fosse | быть на краю гроба |
être sur le chemin | помешать кому в успехе (de qn) |
être sur le côté | расстроиться в своих делах |
être sur le côté | лежать раненым |
être sur le grabat | быть в крайней бедности |
être sur le grabat | быть на одре болезни |
être sur le gril | сидеть как на шильях |
être sur le gril | сидеть как на иголках |
être sur le pavé | быть без места |
être sur le penchant de sa ruine | быть на краю гибели |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être sur le pinacle | быть на верху блаженства |
être sur le pinacle | быть на верху величия |
être sur le retour | приходить в упадок |
être sur le retour | дряхлеть |
être sur le retour | стареть |
être sur le tapis | быть предметом разговора |
être sur le tapis | обсуждаться (z484z) |
être sur le trottoir | быть на пути к счастью |
être sur les charbons | стоять как на угольях |
être sur les charbons | сидеть как на угольях |
être sur les rangs | быть в числе искателей |
être sur les talons | ходить за кем по пятам (de qn) |
être sur les épines | быть как на шильях |
être sur les épines | быть как на иголках |
être sur son fumier | быть у себя |
être sur son pailler | находиться на своём пепелище |
être sur son retour | приходить в упадок |
être sur son retour | дряхлеть |
être sur son retour | стареть |
être sur son terrain | быть в своей сфере (т.е. хорошо знать то, о чём говоришь) |
être sur son terrein | быть в своей сфере (т.е. хорошо знать то, о чём говоришь) |
être sur un bon pied dans le monde | пользоваться общим уважением |
être synonyme de... | быть символом (чего-л.) |
être synonyme de... | означать |
être tiré à quatre épingles | разрядиться в пух |
être tiré à quatre épingles | быть щегольски одетым |
être touché au vif | быть чувствительно тронутым |
être toujours monté sur des êchasses | говорить высокопарно |
être toujours monté sur des êchasses | важничать |
être toujours monté sur des êchasses | чваниться |
être toujours monté sur des êchasses | говорить напыщенно |
être toujours monté sur des êchasses | быть постоянно на ходулях |
être toujours pendu aux oreilles | приставать (de qn, к кому-л.) |
être tout confire en dévotion | быть чрезмерно богомольным |
être tout d'une pièce | быть крутым |
être tout d'une pièce | быть несговорчивым |
être tout d'une pièce | быть неповоротливым |
être tout d'une pièce | быть неуклюжим |
être tout en un fagot | согнуться в три погибели |
être tout en-dedans | быть скрытным |
être tout en-dedans | скрытничать |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (marimarina) |
être tout sucre tout miel | быть приторным |
être triste comme un bonnet de nuit | нахмуриться |
être triste comme un bonnet de nuit | смотреть сентябрём |
être triste comme un bonnet de nuit | наморщиться |
être un peu gris | быть под хмельком |
être un peu gris | быть навеселе |
être unis comme les doigts de la main | находиться в неразрывной дружбе |
être unis comme les doigts de la main | находиться в тесной дружбе |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à cent piques au-dessous | быть несравненно ниже (de qn, кого-л.) |
être à cent piques au-dessus | быть несравненно выше (de qn, кого-л.) |
être à charge | быть кому в тягость (à qn) |
être à cheval | хвалиться (sur qch, чем-л.) |
être à cheval | опираться (sur qch, на что-л.) |
être à cheval | хвастать (sur qch, чем-л.) |
être à couteaux tirés | быть на ножах во враждебных отношениях (Lucile) |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à fond de cale | находиться в нищете |
être à fond de cale | находиться в величайшей крайности |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la besace | разориться вконец |
être à la besace | ходить с сумою |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la bourre | зашиваться (торопиться, опаздывать marimarina) |
être à la charge | лежать на чьей обязанности (de qn) |
être à la hauteur | быть способным понять (de qn, кого-л.) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la hauteur de la science | идти в уровень с наукою |
être à la hauteur du siècle | идти в уровень с веком |
être à la rame | иметь каторжную должность |
être à la rame | иметь претрудную должность |
être à la rue | быть позади (makarwoman) |
être à la rue | отставать в чем-л. (makarwoman) |
être à la rue | плестись в хвосте (makarwoman) |
être à la torture | быть как на иголках |
être à la traîne | отставать (Iricha) |
être à la traîne | плестись в хвосте (Iricha) |
être à l'affût | сторожить |
être à l'affût | стеречь |
être à l'affût | быть на сторожке |
être à l'apogée de sa gloire | быть на верху славы |
être à l'encalminé | быть продажным |
être à l'encan | быть продажным (Rori) |
être à l'ouest | быть измождённым (marimarina) |
être à l'ouest | отупеть (от усталости marimarina) |
être à plat ventre devant | угождать кому низким образом (qn) |
être à plat ventre devant | прислуживаться кому низким образом (qn) |
être à sa place | быть на своём месте |
être à sec | исчерпать себя |
être à son couchant | быть на западе своих дней |
être à son couchant | достигнуть старости |
être à son poste | выполнять свой долг |
être à tous les diables | пойти прахом |
être à tous les diables | пойти к чёрту |
être à tous les diables | исчезнуть |
être à tous les diables | провалиться сквозь землю |
être échec et mat | лишиться всех средств |
être échec et mat | погибнуть безвозвратно |
être écrit dans le ciel | быть начертанным на небесах (marimarina) |
être éloigné de son compte | обмануться в предположениях |
être éloigné de son compte | обмануться в расчётах |
être éperonné | иметь морщинки под глазами |
être étranger dans son pays | быть чуждым в своей стране |