French | Russian |
avoir les yeux plus grands que la panse | иметь поповские глаза |
ce jeu lui plaît | ему этого-то и надо |
ce jeu lui plaît | ему этого-то и хочется |
ce malade est au plus bas | больной безнадёжен |
ce malade est au plus bas | больной очень труден |
c'est la plus belle rose de son chapeau | это для него самая драгоценная вещь |
c'est le plus beau joyau de son écrin | это его сокровище |
c'est le plus bel endroit de sa vie | это лучшая часть его жизни |
c'est le plus bel endroit de sa vie | это лучшее время его жизни |
c'est le plus bel endroit de sa vie | это лучшая пора его жизни |
c'est mon vœu le plus cher | это самое пламенное моё желание |
c'est un écoute s'il pleut | это вилами на воде писано |
c'est un écoute s'il pleut | это слабодушный человек |
comme s'il en pleuvait | полным-полно (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | счета нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | не перечесть (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | жуть сколько (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | девать некуда (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | как собак нерезаных (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть отбавляй (z484z) |
comme s'il en pleuvait | хоть пруд пруди (z484z) |
comme s'il en pleuvait | завались (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | конца-краю нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | выше головы (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | навалом (z484z) |
comme s'il en pleuvait | видимо-невидимо (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько хочешь (z484z) |
comme s'il en pleuvait | кишмя кишат (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько душе угодно (z484z) |
donner des noisettes à ceux qui n'ont plus de dents | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли |
en serez-vous plus gras? | получите ли вы от этого какую-л. выгоду? |
en serez-vous plus gras? | будете ли вы от этого богаче? |
faire aller qn plus vite que le pas | наделать кому затруднений |
faire aller qn plus vite que le pas | наделать кому хлопот |
faire plus de bruit que de besogne | больше говорить, чем дело делать |
faire plus de bruit que de besogne | шуметь и ничего не делать |
il a bien plus dans son êcuelle | к нему много добра привалило |
il a plus besoin de bride que d'éperon | он скорее ретив, чем ленив |
il a plus besoin de bride que d'éperon | его скорее нужно сдерживать, чем понукать |
il a plus d'esprit qu'il n'est gros | он очень умён |
il démonte son visage comme il lui plaît | он изменяет своё лицо по желанию |
il démonte son visage comme il lui plaît | он переделывает своё лицо по желанию |
il ne bat plus que d'une aile | дела его плохи |
il ne bat plus que d'une aile | теперь уж он не тот |
il ne bat plus que d'une aile | уходили сивку крутые горки |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il ne se soutient non plus qu'un drap mouillé | его ноги не держат |
il ne se soutient non plus qu'un drap mouillé | он не в состоянии держаться на ногах |
il ne voit pas plus loin que son nez | он дальше своего носа не видит |
il n'est plus sous sa verge | он уже нисколько не боится его распекания |
il n'est plus sous sa verge | он уже нисколько от него не зависит |
il n'y a plus d'huile dans la lampe | он умирает |
il n'y a plus personne au logis | он поглупел |
il n'y a plus personne au logis | он одурел |
il n'y a plus personne au logis | он дураковат |
il pleut des brochures | брошюрами хоть пруд пруди |
il pleut des brochures | брошюр не оберёшься |
il se démonte son visage comme il lui plaît | он изменяет своё лицо по желанию |
il se démonte son visage comme il lui plaît | он переделывает своё лицо по желанию |
je ne le retrouve plus dans cet ouvrage | я не узнаю его в этом сочинении |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
laisser un peu plus de jeu | дать больше свободы |
l'ambition prend aux petites âmes plus facilement qu'aux grandes | мелкие души поддаются честолюбию скорее чем великие |
l'argent pleut chez lui | деньги ему так и сыплются |
le bonheur tient plus aux affections qu'aux événements | счастье зависит более от привязанностей, нежели от событий |
le plus beau fleuron d'une couronne | лучший перл в чьей? короне (marimarina) |
l'ennemi faisait pleuvoir sur nous une grêle de boulets | неприятель осыпал нас ядрами |
les balles pleuvent dru et menu comme grêle | пули сыпались градом |
les plus huppés | богатейшие |
les plus huppés | знатнейшие |
n'avoir plus de quoi frire | разориться |
n'avoir plus de tête | выжить из ума (Helene2008) |
ne battre plus que d'une aile | присмиреть |
ne battre plus que d'une aile | пострадать |
ne battre plus que d'une aile | опуститься |
ne battre plus que d'une aile | ослабеть |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne plus être de ce monde | уйти в мир иной (z484z) |
ne plus être de ce monde | умереть (z484z) |
ne plus être de ce monde | покинуть этот мир (z484z) |
ne savoir plus de quel bois faire flèche | потерять голову |
ne savoir plus de quel bois faire flèche | не знать, что делать |
ne savoir plus de quel bois faire flèche | сбиться с толку |
ne savoir plus de quel côté tourner | не знать, что делать |
ne savoir plus de quel côté tourner | не знать, на что решиться |
ne savoir plus de quel côté tourner | стать в тупик |
on ne m'y prendra plus | меня больше не подденут |
on ne m'y prendrait plus | меня больше не подденут |
peindre qch sous les plus vives couleurs | изобразить что самыми яркими красками |
peindre qch sous les plus vives couleurs | описать что самыми яркими красками |
plus de trace | нет и в помине (marimarina) |
prendre le plus long | избрать самые неверные средства для успеха (чего-л.) |
péter plus haut qu'on a le derrière | прыгать выше своей головы (marimarina) |
rester un peu plus dans l'ombre | побыть немного в тени (Alex_Odeychuk) |
sans casser des briques non plus | но не больше (z484z) |
sans casser des briques non plus | но не более того (z484z) |
sans casser des briques non plus | но и не более того (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z) |
se faire plus petit qu'une fourmi devant | быть перед кем ниже травы, тише воды (qn) |
se mettre en quatre pour plaire | всячески стараться, чтобы понравиться (à qn, кому-л.) |
se mettre en quatre pour plaire | из кожи лезть, чтобы понравиться (à qn, кому-л.) |
sentir au plus profond de | испытать на собственной шкуре (прибл. z484z) |
s'il pleut sur moi il dégouttera sur vous | если мне станет хорошо то и вам сделается лучше |
s'il pleut sur moi il dégouttera sur vous | если мне будет плохо то и вам станет нехорошо |
s'élever aux plus hauts honneurs | достичь самых высших почестей |
tout s'effondre puisqu'il n'est plus là | всё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk) |
éclaircir les matières les plus embrouillées | разъяснять самые запутанные вещи |
éclaircir les matières les plus embrouillées | объяснять самые запутанные вещи |
être au bas, au plus bas de la roue | быть в крайне бедственном положении |
être au bas, au plus bas de la roue | быть в несчастии |
être au haut, au plus haut de la roue | быть на верху счастия |
être au haut, au plus haut de la roue | быть в счастии |