French | Russian |
aller à grands pas aux honneurs | быть близким к достижению почестей |
aller à pas de loup | подкрадываться |
aller à pas mesurés | поступать осторожно |
arriver à grands pas | быть не за горами (marimarina) |
arriver à grands pas | скоро наступать (marimarina) |
au travers de tout ce qu'il dit, on voit qu'il n'est pas content | из всех его слов видно, что он недоволен |
au travers de tout ce qu'il dit, on voit qu'il n'est pas content | из всего сказанного им видно, что он недоволен |
avoir le pas | иметь преимущество перед (sur qn, кем-л.) |
avoir le pas | иметь первенство перед (sur qn, кем-л.) |
ce livre n'est pas lisible | книга так скучна, что её невозможно читать |
ce n'est pas dans la poche | вилами на воде писано (marimarina) |
ce n'est pas le pérou | это неважный человек |
ce n'est pas le pérou | это не большое богатство |
ce n'est pas là votre gibier | это до вас не касается |
ce n'est pas là votre gibier | это не ваше дело |
ce n'est pas un cas pendable | за это не повесят |
ce n'est pas un cas pendable | это не очень большая ошибка |
ce n'est pas un jeu d'enfant | это и не шутка |
ce n'est pas un jeu d'enfant | это дело нешуточное |
ce n'est pas une maison, c'est un trou | это не дом, а лачуга |
ce peuple ne se manie pas facilement | нелегко управлять этим народом |
ce ris ne passe pas le nœud delà gorge | этот смех неестествен |
ce ris ne passe pas le nœud delà gorge | этот смех принуждёнен |
cela me chausse pas bien | это для меня дело подходящее |
cela n'a pas touché à terre | это было принято единогласно |
cela ne me chausse pas bien | это для меня дело неподходящее |
cela ne m'inspire pas | это мне не особенно нравится |
cela ne m'inspire pas | это меня не вдохновляет |
cela ne se trouve pas dans le pas d'un cheval | это нелегко найти |
cela ne se trouve pas dans le pas d'un cheval | этого на улице не поднимешь |
cela ne s'emmanche pas ainsi | этого вокруг пальца не обведёшь |
cela ne sent pas bon | это дурным пахнет (т.е. может иметь дурные последствия) |
cela ne tombe pas sous le sens | это нелепо |
cela ne vaut pas le diable | это и ломаного гроша не стоит |
cela ne vaut pas le diable | это и медного гроша не стоит |
cela n'entre pas dans mon calcul | это не входит в мои расчёты |
cela n'est pas de mon bail | мне это не поручено |
cela n'est pas de mon bail | это меня не касается |
cela n'est pas de mon ressort | это не моё дело |
cela n'est pas de son gibier | это выше его понимания |
cela n'est pas de son gibier | это не по его вкусу |
cela n'est pas de son gibier | это ему не годится |
cela n'est pas de son gibier | это не при нём писано |
cela n'est pas piqué des vers | это лучше, нежели полагали |
ces deux choses ne riment pas ensemble | эти две вещи не имеют ничего общего между собой |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas grave | в этом нет ничего военного (Alex_Odeychuk) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
c'est un biens-fonds très-riche et qu'on n'a pas encore exploité | это весьма богатый предмет, которого ещё совсем не разрабатывали |
c'est un homme qui ne boude pas | его не испугаешь |
c'est un homme qui ne boude pas | он не трусливого десятка |
c'est un homme qui ne s'endort pas | этот человек не даст маху |
c'est un homme qui ne s'endort pas | этот человек зевать не любит |
cet homme-là ne dort pas | этот человек зевать не любит |
cet ouvrage n'a pas encore vu le jour | это сочинение ещё не издано |
cet ouvrage n'a pas encore vu le jour | это сочинение ещё не напечатано |
cette excuse n'est pas de mise | эта отговорка не может быть принята в уважение |
cette femme ne tient pas compte d'elle | эта женщина не заботится о своей репутации |
cette parole n'est pas tombée à terre | это слово не пропущено мимо ушей |
chez lui la raison n'a pas attendu les années | не по летам умён |
chez lui la raison n'a pas attendu les années | молодой да из ранних |
compter ses pas | ходить тихо |
compter tous les pas | зорко следить (de qn, за кем-л.) |
creuser un abyme sous les pas | готовить кому гибель (de qn) |
creuser un abîme sous les pas | готовить кому гибель (de qn) |
céder le pas | уступить кому первенство (à qn) |
donner le pas | уступить кому первенство (à qn) |
elle n'a pas sacrifié aux grâces | у неё неприятные манеры |
elle n'a pas sacrifié aux grâces | у неё дурные манеры |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. | Ей ловить было нечего. (Helene2008) |
emboiter le pas | слепо подражать (кому-л.) |
engager dans un mauvais pas | предпринять нехорошее дело |
faire aller qn plus vite que le pas | наделать кому затруднений |
faire aller qn plus vite que le pas | наделать кому хлопот |
faire de grands pas | делать успехи |
faire de grands pas | ускорять успехи чьи (à qn) |
faire de grands pas | ускорять успехи (à qch, чего-л.) |
faire de grands pas | преуспевать |
faire le dernier pas | решиться на последнюю крайность |
faire le pas | принудить кого (à qn, к чему-л.) |
faire les derniers pas | решиться на последнюю крайность |
faire les premiers pas | сделать первую попытку к примирению |
faire les premiers pas | сделать первый шаг к примирению |
faire un faux pas | ошибиться |
faire un faux pas | сделать ошибку |
faire un faux pas | дать маху |
faire un faux pas | сделать оплошность |
faux pas | ошибка |
franchir le pas | отважиться (на что-л.) |
il est bon cheval de trompette, il ne s'étonne pas du bruit | он не трусливого десятка |
il lui en a coûté bien des pas | это стоило ему больших хлопот |
il n'a pas de bonnes lunettes de travers | он превратно судит об этом деле |
il n'a pas de bonnes lunettes de travers | он неправильно смотрит на это дело |
il n'a pas de chausses | он ужасно беден |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | он доведён до крайности |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | он доведён до крайней нужды |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | ему нечем жить |
il n'a pas de tenue | он непостоянен |
il n'a pas de tenue | он ветрен |
il n'a pas la gale aux dents | он постоит за себя |
il n'a pas la gale aux dents | он ест весьма исправно |
il n'a pas la pépie | он попивает |
il n'a pas la pépie | он придерживается чарочки |
il n'a pas la pépie | это большой болтун |
il n'a pas l'air d'y toucher | он на свою руку охулки не положит |
il n'a pas l'air d'y toucher | он себе на уме |
il n'a pas l'air d'y toucher | это тонкая штука |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
il n'a pas les mains gourdes | он на свою руку охулки не положит |
il n'a pas les reins forts | это ему не по силам |
il n'a pas les épaules assez fortes | он взялся за непосильное дело |
il n'a pas les épaules assez fortes | не с его способностями браться за такое дело |
il n'a pas les épaules assez fortes | не с его средствами браться за такое дело |
il n'a pas les épaules assez fortes | он берётся за непосильное дело |
il n'a pas l'esprit dans une bonne pique-assiette | он в дурном расположении духа |
il n'a pas toujours les mains dans sa poche | он прикрадывает |
il n'a pas toujours les mains dans sa poche | он на руку нечист |
il n'a pas une goutte de sang dans les veines | у него душа в пятки ушла |
il n'a pas une goutte de sang dans les veines | у него ни кровинки в лице не осталось |
il n'a pas une étincelle de bon sens | в нём нет ни искры здравого смысла |
il ne demande pas son reste | он убирается, не говоря ни слова |
il ne demande pas son reste | он убирается без оглядки |
il ne demeurera pas en reste, il se vengera | он в долгу не останется, отомстит |
il ne donne pas signe de vie | об нём ни слуху, ни духу |
il ne faut pas juger les hommes sur une seule vue | не следует судить о людях по одному взгляду |
il ne faut pas juger les hommes à la première vue | не следует судить о людях по первому взгляду |
il ne faut pas lui marcher sur le pied | его опасно раздражать |
il ne faut pas remuer les cendres des morts | не должно поносить мёртвых |
il ne faut pas remuer les cendres des morts | костьми не шевели |
il ne laisse pas toucher du pied à terre | он не даст осмотреться |
il ne laisse pas toucher du pied à terre | он не даст одуматься |
il ne laisse pas toucher du pied à terre | он не даст опомниться |
il ne le portera pas loin | это ему не пройдёт даром |
il ne le portera pas loin | это ему не сойдёт с рук |
il ne lui va pas à la cheville du pied | далеко ему до него, как до неба |
il ne lui va pas à la cheville du pied | далеко кулику до Петрова дня |
il ne lui va pas à la cheville du pied | куда ему до него |
Il ne m'a pas jeté la pierre. | Он не обвинил меня. (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne passera pas l'hiver | он не дотянет до весны |
il ne passera pas l'hiver | он очень слаб |
il ne paye pas de bonne mine | он больно неказист собой |
il ne peut pas camoufler ses sentiments | у него на лбу написано (Helene2008) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il ne sait pas coudre deux idées | он не умеет связать двух идей |
il ne sait pas son pater | он аза в глаза не знает |
il ne se fera pas tirer la manche | он охотно это сделает |
il ne se fera pas tirer la manche | он не заставит долго просить себя об этом |
il ne se fera pas tirer par la manche | он охотно это сделает |
il ne se fera pas tirer par la manche | он не заставит долго просить себя об этом |
il ne se laissera pas marcher sur le pied | он не даст себя в обиду |
il ne s'en trouve pas à la douzaine | это не часто встречается |
il ne s'en trouve pas à la douzaine | этого на улице не поднимешь |
il ne vaut pas l'eau qu'il boit | он ни на что не годный человек |
il ne vaut pas l'eau qu'il boit | это дрянной человек |
il ne voit pas plus loin que son nez | он дальше своего носа не видит |
il n'en en rester a pas là | он этим не удовольствуется |
il n'en en rester a pas là | он этим не ограничится |
il n'est pas aisé à chausser | его нескоро уломаешь |
il n'est pas aisé à démêler | его нелегко раскусить |
il n'est pas dans son pique-assiette | он не в своей тарелке |
il n'est pas dans son pique-assiette ordinaire | он не в духе |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'est pas facile d'entamer cet argumentateur | нелегко взять верх над этим спорщиком |
il n'est pas facile d'entamer cet argumentateur | нелегко переспорить этого спорщика |
il n'est pas lui-même aujourd'hui | сегодня он сам не свой |
il n'est pas manchot | он на свою руку охулки не положит |
il n'est pas riche, mais il ne laisse pas de rouler | он небогат, но кое-как перебивается |
il n'est pas riche, mais il ne laisse pas de rouler | он небогат, но кое-как живёт |
il n'est pas sûr de la main | он прикрадывает |
il n'est pas sûr de la main | он на руку нечист |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'ose pas lever les yeux | ему стыдно смотреть на людей |
il n'ose pas lever les yeux | ему совестно смотреть на людей |
il n'ose pas ouvrir la bouche | он не смеет заикнуться |
il n'ose pas ouvrir la bouche | он не смеет рта разинуть |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут и грошовой прибыли не будет |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут взятки гладки |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут плохая нажива |
il n'y a pas de quoi frire dans cette maison | в этом доме нечего поесть |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il n'y a pas là de quoi fouetter un chat | это пустяки, на которые и внимания не стоит обращать |
il n'y a pas là de quoi fouetter un page | это пустяки, на которые и внимания не стоит обращать |
il n'y a pas là l'ombre de doute | тут нет ни малейшего сомнения |
il n'y a pas là l'ombre de doute | тут нет и тени сомнения |
il n'y a pas un grain de sel dans cet ouvrage | в этом сочинении нет ни малейшего остроумия |
je me suis tenu à quatre pour ne pas lui dire toute la vérité | я едва мог удержаться, чтобы не сказать ему всю правду |
je n'ai pas de foi dans son baume | я не верю его словам |
je n'ai pas de foi dans son baume | я не верю его обещаниям |
je ne demeurerai pas en reste | я отплачу |
je ne demeurerai pas en reste | я в долгу не останусь |
Je ne suis pas en sucre | Я не сахарный (о человеке, который не боится попасть в дождь. z484z) |
je ne voudrais pas être dans sa peau | я бы не хотел быть на его месте |
je n'en donnerai pas un liard | я не дам за это ни полушки |
je n'en suis qu'au premier pas | дело моё не подвигается |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
la beaut ne se mange pas en salade | не с лица воду пить (August Seneca) |
la beauté ne se mange pas en salade | с лица воду не пить (August Seneca) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (z484z) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
la poire n'est pas mûre | ещё не настало время действовать |
l'atmosphère n'est pas respirable ici | обстановка здесь тяжёлая |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | иногда и несчастливцу улыбается счастье |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и у бедняка выдаются счастливые минуты |
le sublime ne persuade pas mais il transporte | высокое не убеждает, а восторгает |
le sublime ne persuade pas mais il transporte | высокое не убеждает, а приводит в восторг |
le temps n'a pas de tenue | погода непостоянна |
les scrupules ne l'étouffent pas | его совесть не мучает |
leurs chiens ne chassent pas ensemble | они между собою не ладят |
leurs chiens ne chassent pas ensemble | они между собою не в ладу |
marcher sur le pas | следовать чьему примеру (de qn) |
marcher sur le pas | идти по чьим стопам (de qn) |
marcher sur le pas | идти по чьим следам (de qn) |
marcher sur les pas de qn | идти по чьим-л. стопам |
marcher à pas de loup | подкрадываться |
marcher à pas de loup | ходить тихонько |
marcher à pas de tortue | идти нога за ногу |
marcher à pas de tortue | ходить очень медленно |
marquer le pas | не двигаться с места |
mauvais pas | трудное дело |
mauvais pas | опасный переезд |
mauvais pas | критическое положение |
mauvais pas | трудный переезд |
mettre qn au pas | образумить (кого-л.) |
mettre au pas | образумить (кого-л.) |
ménager ses pas | избегать лишних хлопот |
n'a pas plaint l'étoffe | на это не пожалели материала |
n'avoir pas de chemise | быть очень бедным |
n'avoir pas d'entrailless | не иметь сердца |
n'avoir pas figure, forme humaine | быть безобразным |
n'avoir pas figure, forme humaine | не иметь человеческого подобия |
n'avoir pas figure, forme humaine | не иметь человеческого образа |
n'avoir pas l'aile assez forte | взяться не за своё дело |
n'avoir pas l'aile assez forte | взяться за непосильное дело |
n'avoir pas le bec gelé | чесать язык |
n'avoir pas le bec gelé | много болтать |
n'avoir pas le bec gelé | трещать без умолку |
n'avoir pas où reposer sa tête | не знать, где голову приклонить |
n'avoir pas un grain de bon sens | не иметь ни крошечки здравого смысла |
n'avoir pas un grain de bon sens | не иметь ни крошки здравого смысла |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не дрожать перед (Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (кем именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ne faiblir pas face à | не пресмыкаться перед (Alex_Odeychuk) |
Ne me raconte pas de salades ! | Не рассказывай мне сказки! |
ne pas attendre le canon | сдаться без выстрела |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
ne pas broncher | даже глазом не повести (marimarina) |
ne pas desserrer les dents | слова не сказать (Helene2008) |
ne pas desserrer les dents | не вымолвить ни слова |
ne pas desserrer les dents | не проронить слова |
ne pas desserrer les dents | рта не раскрыть (Helene2008) |
ne pas donner signe de vie | как в воду кануть |
ne pas donner signe de vie | пропадать без вести |
ne pas faire bon ménage | быть несовместимыми (marimarina) |
ne pas faire la petite bouche | говорить о чём откровенно (de qch) |
ne pas faire la petite bouche | говорить о чём напрямик (de qch) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas laisser voir le fond de sa bourse | тщательно скрывать положение своих дел |
ne pas lever le petit doigt | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | и, даже пальцем не шевельнуть (marimarina) |
ne pas nous en chier une pendule | не надо на мозги капать (marimarina) |
ne pas pouvoir être au four et au moulin | не мочь разорваться (z484z) |
ne pas ragoûter | быть не по вкусу |
ne pas ragoûter | не привлекать |
ne pas savoir si c'est du lard ou du cochon | это всерьез или нет (wordreference.com Juillet12) |
ne pas savoir si l'on est dedans | быть в недоумении насчёт (чего-л.) |
ne pas savoir si l'on est dehors | быть в недоумении насчёт (чего-л.) |
ne pas se moucher du pied | не мух ноздрями бить (Helene2008) |
ne pas se tenir pour battu | не поддаваться |
ne pas se tenir pour battu | ни на шаг не отступать от своих требований |
ne pas souffler mot | не молвить ни слова |
ne pas souffler mot | не сказать ни слова |
ne pas tenir la route | выдерживать (youtu.be z484z) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
ne pas trouver l'eau à la rivière | не находить самых простых вещей |
ne pas voir clair en plein midi | отвергать очевидное |
ne pas voir clair en plein midi | сомневаться в очевидном |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
ne s'en faire pas | в ус не дуть (Helene2008) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk) |
ne touchez pas à cette corde | ни слова об этом |
ne voilà-t-il pas encore un bel oiseau | хорош гусь |
nous ne chômons pas | без работы не сидим |
nous ne nous chauffons pas du même bois | мы совершенно различных чувств и мнений |
nous ne sommes pas en place marchande | здесь неудобно говорить о делах |
n'y pas aller de main morte | проворно обделать дела |
n'y pas aller de main morte | живо обделать дела |
n'étre pas sujet au coup de cloche | быть господином своих поступков |
n'étre pas sujet au coup de cloche | ни от кого не зависеть |
n'étre pas sujet au coup de cloche | быть господином своего времени |
n'étre pas sujet au coup de marteau | быть господином своих поступков |
n'étre pas sujet au coup de marteau | ни от кого не зависеть |
n'étre pas sujet au coup de marteau | быть господином своего времени |
n'être pas digne de déchausser | быть недостойным отряхнуть прах с чьих-нибудь ног (qn) |
n'être pas en odeur de sainteté auprès | быть у кого на дурном счету (de qn) |
observer tous les pas | наблюдать за всеми поступками (de qn, кого-л.) |
observer tous les pas | наблюдать за поведением (de qn, кого-л.) |
on dirait qu'il ne sait pas troubler l'eau | кажется, что он и воды не замутит |
on ne lui en revend pas | его не проведёшь |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
on n'en trouve pas treize à la douzaine | это не часто встречается |
on n'en trouve pas treize à la douzaine | этого на улице не поднимешь |
on'a pas épargné l'étoffe | на это не пожалели материала |
pas assuré | твёрдая походка (marimarina) |
pas de clerc | промах |
pas de clerc | ошибка по неосторожности |
pas de clerc | ошибка |
pas de fausses notes | безукоризненно (z484z) |
pas de fausses notes | без препятствий и помех (z484z) |
pas de fausses notes | гладко (z484z) |
pas de fausses notes | хорошо (z484z) |
pas de fausses notes | без сучка без задоринки (z484z) |
pas drôle | несладко (marimarina) |
Pas folle, la guêpe ! | не дура/не дурак (Manon Lignan) |
pas un iota | ничего |
pas un iota | ни одной йоты |
pas un iota | ни чёрточки |
passer le pas | принудить кого (à qn, к чему-л.) |
passer le pas | умереть |
rebrousser ses pas | вернуться с дороги |
rebrousser ses pas | воротиться с дороги |
revenir sur ses pas | отказаться от прежнего мнения |
sa position n'est pas tenable | положение его невыносимо |
sauter le pas | решиться |
sauter le pas | отважиться (на что-л.) |
se mettre au pas | образумиться |
se tirer d'un mauvais pas | выпутаться из затруднения |
se tirer d'un mauvais pas | выпутаться из беды |
ses désirs n'ont pas de limites | его желания не имеют границ |
si vous avez de la répugnance pour cela, ne le faites pas, je ne veux pas vous gêner | если вы имеете отвращение к этому, то не делайте этого, я не хочу неволить вас |
si vous avez de la répugnance pour cela, ne le faites pas, je ne veux pas vous gêner | если вы имеете отвращение к этому, то не делайте этого, я не хочу принуждать вас |
son ambition n'a pas de bornes | честолюбие его не имеет границ |
son épée ne tient pas au fourreau | он всегда готов драться |
son épée ne tient pas au fourreau | он всегда готов на ножи |
train dont il y va, son travail ne sera pas fini avant un mois | он так медленно работает, что не ранее как через месяц окончит свой труд |
un coup une question n'attendait pas l'autre | удар следовал за ударом вопрос за вопросом |
un pas glissant | опасное обстоятельство |
un pas glissant | трудное обстоятельство |
une épingle ne tomberait pas par terre | так тесно, что яблоку негде упасть |
vivre pas dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Alex_Odeychuk) |
vous n'êtes pas au bout | это ещё не кончено |
vous n'êtes pas de taille à faire cela | это вам не по плечу |
vous y perdez vos pas | вы не преуспеете в этом |
vous y perdez vos pas | напрасный труд |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
à pas comptés | нога за ногу |
à pas comptés | весьма медленно |
à pas de géant | весьма успешно |
à pas de géant | с большим успехом |
à pas de loup | на цыпочках |
à pas de loup | потихоньку |
à pas de tortue | нога за ногу |
à pas de tortue | весьма медленно |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | не из ряда вон выходящий (marimarina) |
être pas dans son assiette | чувствовать себя скверно (marimarina) |