French | Russian |
a peu de frais | с малым трудом |
a voir appétit de pain bénit | искать добра от добра |
a voir appétit de pain bénit | любить перемены |
a voir de la peine à joindre les deux bouts | с трудом сводить концы с концами |
a voir de la peine à joindre les deux bouts | перебиваться с копейки на копейку |
aller à l'appui de la boule | помогать кому в чём |
aller à l'appui de la boule | помогать в начатом деле |
aller à pas de loup | подкрадываться |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
aux trousses de | в погоне за (z484z) |
avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | иметь переменчивый нрав |
avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | иметь непостоянный нрав |
avoir de la marge | иметь средства для исполнения (чего-л.) |
avoir de la marge | иметь досуг для исполнения (чего-л.) |
avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année | с большим трудом сводить концы с концами своим годовым расходам и приходам |
avoir de l'esprit comme un démon | быть умнее чёрта |
avoir de l'esprit comme un démon | иметь ума палату |
avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts | иметь ума палату |
avoir de quoi tailler en plein drap | иметь все средства для исполнения своих намерений |
avoir de quoi tailler en plein drap | обладать всем, что нужно для успеха в чём |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir des œufs de fourmi sous les pieds | быть как на горячих угольках |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir la clef de ses chausses | выйти из зависимости (о совершеннолетнем) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le regard de l'aigle | обладать большою проницательностью |
avoir le regard de l'aigle | иметь орлиный взгляд |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго • Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir les yeux gros de larmes | иметь глаза, полные слёз |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir soif de la gloire | алкать славы |
avoir un bras de fer | быть очень строгим |
avoir un coup de hache | быть не совсем в своём уме |
avoir un coup de hache | быть немного тронутым |
avoir un coup de hache à la tête | быть с придурью |
avoir un coup de hache à la tête | быть не в полном уме |
avoir un coup de marteau | иметь причуды |
avoir un coup de marteau | быть не совсем в своём уме |
avoir un coup de marteau | иметь странности |
avoir un coup de marteau | быть немного тронутым |
avoir un coup de massue à la tête | быть не совсем в своём уме |
avoir un coup de massue à la tête | быть немного тронутым |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
avoir un cœur de glace | иметь бесчувственное сердце |
avoir un cœur de glace | иметь ледяное сердце |
avoir un flux de bouche | чесать язык |
avoir un flux de bouche | болтать без устали |
avoir un quart de lune dans la tête | быть легкомысленным |
avoir un quart de lune dans la tête | быть дураковатым |
avoir une peau de chagrin | иметь жёсткую кожу |
c'est une planche qu'il a sauvée de son naufrage | это последние крохи от его состояния |
c'est à mourir de rire | это умора |
cet homme a tant de crédit qu'il emporte tout ce qu'il veut | этот человек в такой силе что получает всё желаемое |
cet événement a resserré les liens de leur amitié | это событие укрепило их дружеские узы |
cette affaire a passé à fleur de corde | это дело чуть не рушилось |
cette nouvelle a rempli mon cœur de joie | это известие наполнило радостью моё сердце |
de l'amont à l'aval | от А до Я (marimarina) |
de l'eau a coulé sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | давненько |
de l'eau a coulé sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | давно |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло |
de à coudre | маленькая рюмка |
de à coudre | тесное пространство |
de à coudre | напёрсток |
Dieu a disposé de lui | Бог прибрал его к себе |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
donner de la valeur à ce qu'on dit | придать выражение своим речам |
donner de la valeur à ce qu'on dit | придать силу своим речам |
donner des noisettes à ceux qui n'ont plus de dents | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли |
donner un coup de pied jusqu'à un endroit | дойти до какого места |
dîner à fond de cuve | плотно пообедать |
elle a des accès de dévotion | на неё находит набожность |
elle a deux doigts de plâtre sur le visage | у неё на два пальца белил на лице |
elle a un teint de lis et de rose | её лицо — слиянье роз и лилий |
emporter la chose à la pointe de l'épée | взять что с бою |
emporter la chose à la pointe de l'épée | взять что нахрапом |
emporter la chose à la pointe de l'épée | взять что силой |
faire crédit de la main à la bourse | не верить в долг |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire des raisonnements à perte de vue | пускаться в бесконечные и скучные рассуждения |
faire miroiter qch aux yeux de qn | соблазнять (чем-л.) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | привлекать |
faire miroiter qch aux yeux de qn | манить (кого-л., чём-л.) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a beaucoup de tact | у него много такта |
il a beaucoup rabattu de ses attentions pour moi | он далеко не так ко мне внимателен, как прежде |
il a besoin de cavesson | его надо держать в руках |
il a besoin de caveçon | за ним нужен глаз да глаз |
il a besoin de caveçon | его надо держать в руках |
il a bien de la langue | у него что на уме, то и на языке |
il a bien de la langue | у него язык долог |
il a bien fait de ravaler ce qu'il voulait dire | он хорошо сделал, умолчав о том, что хотел сказать |
il a bien mis de l'argent dans ses grègues | он изрядно понабил свой карман |
il a changé de note | теперь он переменил свои речи |
il a changé de note | теперь он переменил своё поведение |
il a changé de note | теперь он другое запел |
il a de bons yeux | он сейчас заметит |
il a de bons yeux | он проницателен |
il a de bons yeux | он не проглядит |
il a de grandes lumières en politique | у него большие познания в политике |
il a de grandes lumières en politique | он очень искусен в политике |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
il a de la protection, il ira loin | у него есть протекция, он далеко пойдёт |
il a de l'appui à la cour | у него при дворе есть поддержка |
il a de l'esprit argent comptant | он в карман за словом не полезет |
il a de l'esprit aux talons | он во сне Бога молит |
il a de l'esprit aux talons | он сам не знает, что говорит |
il a de l'esprit aux talons | он не думает о том, что говорит |
il a de l'esprit aux talons | он взбалмошен |
il a de l'esprit jusqu'au bout des doigts | у него ума палата |
il a de l'esprit jusqu'au bout des doigts | он необыкновенно умён |
il a de l'esprit jusqu'au bout des ongles | у него ума палата |
il a de l'esprit jusqu'au bout des ongles | он необыкновенно умён |
il a de l'esprit jusqu'aux talons | у него ума палата |
il a de l'esprit jusqu'aux talons | он необыкновенно умён |
il a de l'esprit à revendre | у него ума палата |
il a de l'esprit à revendre | у него бездна ума |
il a des accès de colère | у него бывают порывы гнева |
il a des mains de beurre | у него всё из рук валится (о состоянии, когда нет сил или настроения делать что-либо) |
il a deux doigts de panne | у него жиру на два пальца |
il a eu la fleur de cette étoffe | он первый получил эту материю |
il a expédié cet homme en peu de paroles | он без дальних разговоров выпроводил этого человека |
il a expédié cet homme en peu de paroles | он без дальних разговоров спровадил этого человека |
il a fait une entrée de ballet | он влетел как бомба |
il a mis ses lunettes de travers | он превратно судит об этом деле |
il a mis ses lunettes de travers | он неправильно смотрит на это дело |
il a montré beaucoup de réserve | он выказал много осторожности |
il a plus besoin de bride que d'éperon | он скорее ретив, чем ленив |
il a plus besoin de bride que d'éperon | его скорее нужно сдерживать, чем понукать |
il a rapporté beaucoup de gloire de cette action | он приобрёл большую славу через этот поступок |
il a rapporté beaucoup de gloire de cette action | он приобрёл большую славу этим поступком |
il a reçu de l'avenne | он остался с носом |
il a reçu de l'avenne | ему наклеили нос |
il a reçu de l'avoine | он остался с носом |
il a reçu de l'avoine | ему наклеили нос |
il a reçu de terribles secousses de la fortune | состояние его ужасно потрясено |
il a reçu de terribles secousses de la fortune | состояние его ужасно расстроено |
il a ses jambes de quinze ans | он ещё по-прежнему бодр |
il a ses jambes de quinze ans | он ещё на ногах |
il a soin de moi et des miens | он заботится обо мне и о моих родных |
il a tiré cette scène d'un auteur oublié, cela était de bonne prise | он взял эту сцену из забытого автора, такое заимствование позволительно |
il a trouvé le chemin de son cœur | он нашёл путь к её сердцу |
il a un flux de bourse continuel | у него деньги не залёживаются |
il a un flux de bourse continuel | он сорит деньгами |
il a vu la mort de près | он был на волосок от смерти |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много надо ему трудиться, нежели он достигнет своей цели |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много надо ему трудиться, пока он достигнет своей цели |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много будет ему хлопот, нежели он достигнет своей цели |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много будет ему хлопот, пока он достигнет своей цели |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много будет ему хлопот, прежде он достигнет своей цели |
il aura bien à labourer avant de parvenir à son but | много надо ему трудиться, прежде он достигнет своей цели |
il donne bien de l'exercice à ses gens | он даёт много труда своим людям |
il donne bien de l'exercice à ses gens | он даёт много работы своим людям |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
il m'a donné de la besogne | наделал мне много хлопот |
il m'a donné de la besogne | наделал он мне дела |
il m'a rompu les oreilles de cela | он мне этим уши прожужжал |
il n'a jamais quitté le coin de son feu | он никогда не путешествовал |
il n'a jamais quitté le coin de son feu | он никогда не покидал своего очага |
il n'a pas de bonnes lunettes de travers | он превратно судит об этом деле |
il n'a pas de bonnes lunettes de travers | он неправильно смотрит на это дело |
il n'a pas de chausses | он ужасно беден |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | он доведён до крайней нужды |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | он доведён до крайности |
il n'a pas de quoi vivre, il est réduit à l'extrémité | ему нечем жить |
il n'a pas de tenue | он непостоянен |
il n'a pas de tenue | он ветрен |
il n'a pas une goutte de sang dans les veines | у него душа в пятки ушла |
il n'a pas une goutte de sang dans les veines | у него ни кровинки в лице не осталось |
il n'a pas une étincelle de bon sens | в нём нет ни искры здравого смысла |
il n'a point de langue | у него язык прилип к гортани |
il n'a point de langue | он молчит, словно воды в рот набрал |
il n'a point de langue | он молчит, как пень |
il n'a point de sang dans les veines | это мокрая курица |
il n'a rien percé de cette affaire | дело это осталось в тайне |
il n'en a rapporté que de la honte | он этим навлёк на себя только один стыд |
il nous a donné, servi un plat de son métier | он сыграл свойственную ему штуку |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут и грошовой прибыли не будет |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут взятки гладки |
il n'y a pas de l'eau à boire | тут плохая нажива |
il n'y a pas de quoi frire dans cette maison | в этом доме нечего поесть |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il n'y a pas là de quoi fouetter un chat | это пустяки, на которые и внимания не стоит обращать |
il n'y a pas là de quoi fouetter un page | это пустяки, на которые и внимания не стоит обращать |
il n'y a pas là l'ombre de doute | тут нет ни малейшего сомнения |
il n'y a pas là l'ombre de doute | тут нет и тени сомнения |
il n'y a pas un grain de sel dans cet ouvrage | в этом сочинении нет ни малейшего остроумия |
il n'y a que de l'eau à boire | тут барыша будет разве на грош |
il n'y a que de l'eau à boire | тут плохая пожива |
il n'y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui | он возьмёт всё, что можно |
il n'y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui | он ничем не брезгает |
il sauta du grade de lieutenant-colonel à celui de général | он махнул из подполковников в генералы |
il se met à l'unisson de tout le monde | он со всеми соглашается |
il semble que vous avez pris à tâche de me fâcher | вы словно подрядились сердить меня |
il y a bien de la bourre dans cet ouvrage | в этом сочинении много лишнего |
il y a bien de la différence entre une femme et un fagot | эти две вещи так же похожи друг на друга, как свинья похожа на луну |
il y a chez le peuple un levain de sédition | в народе есть семена возмущения |
il y a chez le peuple un levain de sédition | в народе есть зародыш возмущения |
il y a dans cet ouvrage quelques éclairs de génie | в этом сочинении замечается несколько проблесков гения |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
il y a de l'étoffe | у него большие способности |
il y a de l'étoffe | он подаёт большие надежды |
il y a encore de l'aigre dans l'air | погода ещё не совсем установилась |
il y a encore de l'aigre dans l'air | погода ещё не совсем потеплела |
il y a là un bon morceau de pain à manger | тут можно зашибить хорошую копейку |
il y a là un bon morceau de pain à manger | это весьма выгодное дело |
il y a là un morceau de pain à manger | тут можно зашибить хорошую копейку |
il y a là un morceau de pain à manger | это весьма выгодное дело |
il y a moins de soleil | настало тяжёлое время |
il y a peu de substance dans ce livre | в этой книге мало мыслей |
il y a peu de substance dans ce livre | в этой книге мало содержания |
il y a un mur de séparation entre eux | между ними проскочила чёрная кошка |
ils sont à deux de jeu | они друг у друга в долгу не останутся |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
je donnerai jusqu'à la dernière goutte de mon sang pour... | я готов пролить всю мою кровь для... |
je donnerai jusqu'à la dernière goutte de mon sang pour... | я готов пролить последнюю каплю моей крови для... |
je donnerai jusqu'à la dernière goutte de mon sang pour... | я готов пожертвовать жизнью для... |
juger à vue de pays | судить наугад |
juger à vue de pays | судить наобум |
juger à vue de pays | судить наудачу |
juger à vue de pays | говорить о чём, не имея никаких о том сведений |
la cause de ce phénomène échappe à toutes les recherches | причина этого явления ускользает от всех розысканий |
la laideur de l'une donne du bas-relief à la beauté de l'autre | безобразие одной возвышает красоту другой |
la nature l'avait avantagé de belles qualités | природа одарила его прекрасными качествами |
le prince l'a approché de sa personne | государь сделал его своим приближённым |
le prince l'a approché de sa personne | государь приблизил его к своей особе |
le sanglier à décousu le ventre d'un de nos chiens | кабан распорол брюхо одной из наших собак |
le temps n'a pas de tenue | погода непостоянна |
le vice a jeté de profondes racines dans son cœur | порок глубоко укоренился в его сердце |
le vice a jeté de profondes racines dans son cœur | порок пустил глубокие корни в его сердце |
les corps obeissent à la loi de la gravitation | тела повинуются закону тяготения |
les génies qui ont décoré le siècle de Louis XIV | гении которые украшали век Людовика XIV |
les oreilles doivent vous avoir bien tinté: on a beaucoup parlé de vous | вам, верно, икалось: об вас много говорили |
les passions dorment dans le cœur de l'homme jusqu'à... | страсти тлеются в человеческом сердце до... |
les visites de certaines personnes mettent à la gêne | посещения некоторых личностей бывают в тягость |
l'opinion publique a fait prompte, bonne justice de ces impostures | общественное мнение строго осудило этот обман |
marcher à côté de ses pompes | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
marcher à pas de loup | подкрадываться |
marcher à pas de loup | ходить тихонько |
marcher à pas de tortue | идти нога за ногу |
marcher à pas de tortue | ходить очень медленно |
mener qn par un chemin où il n'y a point de pierres | преследовать кого неотступно |
mener qn par un chemin où il n'y a point de pierres | не давать кому пощады |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | принудить к молчанию |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | заткнуть кому-л. рот |
mourir à la fleur de l'âge | умереть в цвете лет |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
nous aurons demain un plat de gelée | завтра будет мороз |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
on n'a ni vent ni voie de lui | о нём нет ни малейшего известия |
on n'a ni vent ni voie de lui | о нём ни слуху ни духу |
ouvrage fait à coups de hache | топорная работа |
parler à vue de pays | говорить о чём, не имея никаких о том сведений |
quand une fois le robinet est lâché, il a de la peine à finir | когда он размелется, то нескоро перестанет |
qui sert à l'autel doit vivre de l'Autel | всякий должен питаться своим ремеслом |
rabattre de l'estime qu'on avait | потерять часть из своего к кому уважения (pour qn) |
raisonner à perte de vue | пускаться в бесконечные и скучные рассуждения |
regarder les choses à travers le prisme de la poésie | смотреть на вещи сквозь призму поэзии (т.е. с поэтической точки зрения) |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
ses désirs n'ont pas de limites | его желания не имеют границ |
si vous avez de la répugnance pour cela, ne le faites pas, je ne veux pas vous gêner | если вы имеете отвращение к этому, то не делайте этого, я не хочу неволить вас |
si vous avez de la répugnance pour cela, ne le faites pas, je ne veux pas vous gêner | если вы имеете отвращение к этому, то не делайте этого, я не хочу принуждать вас |
son ambition n'a pas de bornes | честолюбие его не имеет границ |
tenir compte à qn de qch | записывать что-л.; на чей-л. счёт |
tirer la couverture à soi, de son côté | стараться захватить весь барыш, который следует разделить с другими |
tirer la couverture à soi, de son côté | взять на свою долю более, чем следует |
toucher de près ou de loin à | так или иначе касаться (Nat_A) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе затрагивать (Nat_A) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
un bon pasteur a soin de ses ouailles | добрый пастырь печётся о своём стаде |
un grain de sable suffit parfois à perturber qqch | крупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z) |
un grenier à coups de poing | забияка, которого часто бьют |
un grenier à coups de poing | драчун, которого часто бьют |
un grenier à coups de poing | рисковое дело, от которого надо держаться подальше |
un tel ouvrage est à l'épreuve de la critique | подобное сочинение не может бояться критики |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
un voile de tristesse a couvert son visage | его чело покрылось облаком печали |
un voile de tristesse a couvert son visage | облако печали набежало на его чело |
une bonne conscience est à l'épreuve de tout | чистая совесть ничего не боится |
venir à bout de qch | одолеть (Morning93) |
venir à bout de | одолевать (qch inn) |
verser de l'or à pleines mains | сорить деньгами |
verser de l'or à pleines mains | сыпать деньгами |
vous n'êtes pas de taille à faire cela | это вам не по плечу |
vous êtes à cent lieues de la vérité | вы очень далеки от истины |
vous êtes à mille lieues de la vérité | вы очень далеки от истины |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай дальше, нас не надуешь |
à force de mal aller tout ira bien | если не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à l'acquit, de sa conscience | для успокоения совести |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
à partir de rien | из воздуха (eugeene1979) |
à pas de géant | весьма успешно |
à pas de géant | с большим успехом |
à pas de loup | на цыпочках |
à pas de loup | потихоньку |
à pas de tortue | нога за ногу |
à pas de tortue | весьма медленно |
à perte de vue | без толку |
à peu de frais | без труда |
à peu de frais | с лёгкостью |
à tout bout de champ | без конца и без края (бесконечно marimarina) |
à vous de jouer | ваша очередь (действовать) |
à vous le dé | ваша очередь отвечать |
à vous le dé | ваша очередь начинать |
à vous le dé | ваша очередь говорить |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à fond de cale | находиться в нищете |
être à fond de cale | находиться в величайшей крайности |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |
être à la hauteur de la science | идти в уровень с наукою |
être à l'apogée de sa gloire | быть на верху славы |