French | Russian |
agir comme un fil rouge | проходить красной нитью (z484z) |
attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | не ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
attiré comme un aimant | притянутый как магнитом (Alex_Odeychuk) |
avaler la vie comme un verre d'eau | жить припеваючи |
avaler la vie comme un verre d'eau | жить беззаботно |
avaler le crime comme l'eau | делать зло, не чувствуя угрызений совести |
avoir de l'esprit comme un démon | быть умнее чёрта |
avoir de l'esprit comme un démon | иметь ума палату |
avoir la conscience large comme la manche d'un cordelier | быть бессовестным |
battre qn comme plâtre | бить кого нещадно |
blanc comme neige | чист как слез (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
blanc comme neige | безвинный (z484z) |
blanc comme neige | ангел (z484z) |
blanc comme neige | безобидный (z484z) |
blanc comme neige | белый и пушистый (z484z) |
blanc comme neige | чистосердечный (z484z) |
blanc comme neige | ангельски чистая душа (z484z) |
blanc comme neige | без вины (z484z) |
blanc comme neige | чистый (z484z) |
blanc comme neige | незапятнанный (z484z) |
blanc comme neige | безгрешный (z484z) |
blanc comme neige | безгреховный (z484z) |
blanc comme neige | невиновный (z484z) |
blanc comme neige | невинный (z484z) |
blanc comme neige | чист как слеза (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z) |
bourré comme un coing | пьяный в стельку (marimarina) |
bourré comme un coing | пьяный как сапожник (marimarina) |
brûler comme un charbon | гореть как в огне (в горячке) |
cela fleure comme baume | это обещает прибыль |
cela fleure comme baume | это обещает успех |
cela fleure comme baume | это должно быть очень прибыльно |
cela fleure comme baume | это должно быть очень выгодно |
cela fleure comme baume | это хорошо пахнет |
cela lui va comme un bas de soie | как будто по нему сшито |
cela lui va comme un bas de soie | это ему подстать |
cela va comme sur des roulettes | это идёт как по маслу |
cela vient comme de cire | это случилось весьма кстати |
cela vient comme de cire | это весьма кстати |
cela vous va comme un gant | это вам на руку |
cela vous va comme un gant | это к вам вполне пристало |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est un homme roide comme une barre fer | это человек, непреклонный в своих решениях |
c'est un homme roide comme une barre fer | этот человек непреклонной решимости |
chaude comme une baraque à frites | очень горячая девушка (z484z) |
chauve comme un œuf | лысый как колено (marimarina) |
clair comme de l'eau de roche | убедительный |
clair comme de l'eau de roche | ясный |
clair comme le jour | ясный, как день |
comme deux gouttes d'eau | как две капли воды |
comme la mer | как на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk) |
comme larrons en foire | родственные души (marimarina) |
comme par magie | из воздуха (eugeene1979) |
comme s'il en pleuvait | кишмя кишат (z484z) |
comme s'il en pleuvait | видимо-невидимо (z484z) |
comme s'il en pleuvait | выше головы (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | девать некуда (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | не перечесть (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | жуть сколько (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | счета нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | как собак нерезаных (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | хоть отбавляй (z484z) |
comme s'il en pleuvait | хоть пруд пруди (z484z) |
comme s'il en pleuvait | завались (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | полным-полно (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | конца-краю нет (I. Havkin) |
comme s'il en pleuvait | навалом (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько хочешь (z484z) |
comme s'il en pleuvait | сколько душе угодно (z484z) |
comme un jour sans pain | нудный (une personne, un objet) |
comme un trou | как прорва (z484z) |
comme une statue | столбом (marimarina) |
comme vous avez arrangé votre robe | как вы отделали своё платье! |
comme vous galopez! c'est à peine si je peux vous suivre | как вы спешите! я едва могу поспевать за вами |
comme vous galopez! c'est à peine si je peux vous suivre | как вы торопитесь! я едва могу поспевать за вами |
con comme la lune | отпетый дурак (marimarina) |
con comme un balai | тупой, как валенок (marimarina) |
con comme une valise sans poignée | отпетый дурак (marimarina) |
copains comme cochons | закадычные друзья (marimarina) |
courir comme au feu | бежать сломя голову |
courir comme au feu | мчаться словно на пожар |
courir comme au feu | мчаться сломя голову |
courir comme au feu | бежать словно на пожар |
courir comme un dératé | быть лёгким на бегу |
devenir rouge comme une pivoine | вспыхнуть (= покраснеть marimarina) |
doux comme un agneau | муху не обидит (marimarina) |
doux comme un agneau | тот, что воды не замутит (marimarina) |
dur comme un roc | твёрдый как скала |
elle tourne son mari comme elle veut | она делает из своего мужа, что хочет |
elle tourne son mari comme elle veut | она вертит своим мужем, как ей захочется |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
ferme comme un roc | твёрдый как скала |
fier comme un pou | спесивый (marimarina) |
fin comme l'ambre | весьма проницательный |
fort comme un chêne | крепкий как дуб |
fumer comme un pompier | курить как сапожник (marimarina) |
haïr comme la mort | смертельно ненавидеть |
haïr comme la peste | смертельно ненавидеть |
Il crie comme un putois ! | Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!) |
il croit dur comme fer tout ce qu'on lui dit | он легковерен |
il croit dur comme fer tout ce qu'on lui dit | он твёрдо верит всему, что ему скажут |
il démonte son visage comme il lui plaît | он изменяет своё лицо по желанию |
il démonte son visage comme il lui plaît | он переделывает своё лицо по желанию |
il est accoutré, habillé comme un fagot | он одет как воронье пугало |
il est brave comme l'épée qu'il porte | это отважный смельчак |
il est brave comme l'épée qu'il porte | это отчаянный храбрец |
il est brave comme son épée | это отважный смельчак |
il est brave comme son épée | это отчаянный храбрец |
il est comme l'oiseau sur la branche | он сам не знает, что и как с ним будет |
il est connu comme le loup blanc | он известен всему свету |
il est connu comme le loup gris | он известен всему свету |
il est empêché comme une poule qui n'a qu'un poussin | его каждая безделица затрудняет |
il est fin comme une dague de plomb | он весьма прост |
il est gracieux comme la porte d'une prison | он груб и противен, как лекарство |
il est là comme un chien à l'attache | он там как собака на привязи (о человеке, который беспрестанно в работе) |
il est rembourré comme le bât d'un mulet | он весь закутан |
il est souple comme un gant | он услужлив |
il est souple comme un gant | он низкопоклонный человек |
il est souple comme un gant | он сговорчив |
il est souple comme un gant | он мягок |
il est tombé comme une bombe | он явился как снег на голову |
il roule sa vie comme il peut | он живёт кое-как |
il roule sa vie comme il peut | он живёт с грехом пополам |
il roule sa vie comme il peut | он живёт как может |
il se démonte son visage comme il lui plaît | он изменяет своё лицо по желанию |
il se démonte son visage comme il lui plaît | он переделывает своё лицо по желанию |
il se tient là comme une idole | он стоит там как истукан |
il échappe comme une anguille | он умеет ускользнуть |
il échappe comme une anguille | он увёртлив |
ils sont pressés comme des harengs en caque | они набиты как сельди в бочонке |
ils sont rangés comme des harengs en caque | они набиты как сельди в бочонке |
ils sont serrés comme des harengs en caque | они набиты как сельди в бочонке |
ils'en est allé comme il était venu | с чем пришёл с тем и ушёл |
ivre comme une soupe | мертвецки пьян |
ivre comme une soupe | как стелька пьян |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
je pose comme une vérité que... | утверждаю за истину, что... |
la langue lui va comme un claquet de moulin | язык у него словно трещотка |
le rendre chaud comme braise | тотчас же отплатить |
le rendre chaud comme braise | тотчас же отмстить |
le rendre tout chaud comme braise | тотчас же отплатить |
le rendre tout chaud comme braise | тотчас же отмстить |
les balles pleuvent dru et menu comme grêle | пули сыпались градом |
les coups lui pleuvaient sur le dos dru comme grêle | удары сыпались ему на спину градом |
les coups lui pleuvaient sur le dos dru comme mouches | удары сыпались ему на спину градом |
maigre comme un clou | худой как спичка (marimarina) |
maigre comme une bicyclette | тощий как спичка (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как жердь (z484z) |
maigre comme une bicyclette | тощий как треска (z484z) |
malheureux comme les pierres | несчастный-пренесчастный (marimarina) |
manger comme un crevé | уписывать за обе щёки |
marcher comme un basque | ходить очень скоро |
mou comme une chiffe | мягкотелый (marimarina) |
mou comme une chiffe | безвольный (marimarina) |
mou comme une chiffe | "тряпка" (marimarina) |
mou comme une chiffe | слабак (marimarina) |
mou comme une chiffe | бесхарактерный (marimarina) |
mouillé comme un champignon | вымокнуть до нитки (August Seneca) |
mourir comme un chien | умереть нераскаянным грешником |
noir comme jais | чёрный как смоль |
noir comme jayet | чёрный как смоль |
nous sommes dans cette chambre comme dans une boîte | мы в этой комнате словно закупорены |
on le lui rendra chaud comme braise | отольются волку овечьи слёзки |
passer comme une lettre à la poste | проходить без сучка и задоринки (marimarina) |
passer comme une lettre à la poste | проходить гладко (marimarina) |
plonger comme un canard | избегнуть опасности |
plonger comme un canard | ловко вывёртываться |
prendre les choses comme elles sont | покоряться обстоятельствам |
prendre les hommes comme ils sont | мириться с недостатками людей |
prendre les hommes comme ils sont | уживаться с людьми |
prendre les hommes comme ils sont | уживаться с недостатками людей |
prendre les hommes comme ils sont | мириться с людьми |
presser qn comme un citron | высасывать соки (marimarina) |
presser qn comme un citron | выжать из кого-либо сок (marimarina) |
raisonner comme un coffre | вздор городить |
raisonner comme un coffre | нести чепуху |
raisonner comme un coffre | вздор молоть |
rendre qn souple comme un gant | сделать кого мягким, как воск |
rendre qn souple comme un gant | сделать кого шёлковым |
rigoler comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rire comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
rire comme un crevé | хохотать во всё горло |
roide comme une barre de fer | неумолимый |
roide comme une barre de fer | непреклонный |
rougir comme une pivoine | вспыхнуть (резко покраснеть marimarina) |
salé comme la mer | пересоленный (marimarina) |
se faisant gros comme un boeuf | набычившись (marimarina) |
se marrer comme un bossu | загибаться от смеха (marimarina) |
se moquer comme d'une guigne | и ухом не вести (Helene2008) |
se porter comme un charme | чувствовать себя прекрасно (marimarina) |
se soucier comme d'une guigne | и в грош не ставить (marimarina) |
se vendre comme des petits pains | пользоваться большим успехом (marimarina) |
sec comme un cotret | худ, как щепка |
secouer comme un prunier | трясти как грушу (marimarina) |
s'emporter comme une soupe au lait | быть весьма вспыльчивым |
s'emporter comme une soupe au lait | легко сердиться |
s'entendre comme chien et chat | жить, ладить как кошка с собакой (marimarina) |
s'entendre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (marimarina) |
solide comme un chêne | крепкий как дуб |
sortir de terre comme des champignons | расстраиваться (о домах z484z) |
sortir d'une accusation blanc comme neige | быть объявлену невинным |
sortir d'une accusation blanc comme neige | быть оправдану от обвинения |
tendre comme rosée | очень мягкий (о мясе) |
tomber comme à Gravelotte | валить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina) |
traiter qn de monseigneur gros comme le bras | беспрестанно величать кого сиятельством |
traiter qn de monseigneur gros comme le bras | беспрестанно титуловать кого превосходительством |
traiter qn de monseigneur gros comme le bras | беспрестанно титуловать кого сиятельством |
traiter qn de monseigneur gros comme le bras | беспрестанно величать кого превосходительством |
tranquille comme Baptiste | беспечный (marimarina) |
trempé comme une soupe | вымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina) |
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbe | ты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk) |
venir comme un potiron | расти не по годам, а по часам (о ребёнке) |
être comme le poisson dans l'eau | кататься как сыр в масле |
être comme le poisson hors de l'eau | находиться не в своей среде |
être comme le poisson hors de l'eau | находиться не в своей тарелке |
être comme les deux doigts de la main | находиться в тесной дружбе |
être comme les deux doigts de la main | находиться в неразрывной дружбе |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être enflé comme un ballon | быть чрезмерно надменным |
être haut comme trois pommes | ростом только в три вершка (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être pris, serré comme dans un étau | попасться, как кур во щи |
être pris, serré comme dans un étau | попасться, как в тиски |
être servi comme un pacha | быть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z) |
être triste comme un bonnet de nuit | смотреть сентябрём |
être triste comme un bonnet de nuit | нахмуриться |
être triste comme un bonnet de nuit | наморщиться |
être unis comme les doigts de la main | находиться в неразрывной дружбе |
être unis comme les doigts de la main | находиться в тесной дружбе |