DictionaryForumContacts

Terms for subject Figurative containing comme ... | all forms | exact matches only
FrenchRussian
agir comme un fil rougeпроходить красной нитью (z484z)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
attiré comme un aimantпритянутый как магнитом (Alex_Odeychuk)
avaler la vie comme un verre d'eauжить припеваючи
avaler la vie comme un verre d'eauжить беззаботно
avaler le crime comme l'eauделать зло, не чувствуя угрызений совести
avoir de l'esprit comme un démonбыть умнее чёрта
avoir de l'esprit comme un démonиметь ума палату
avoir la conscience large comme la manche d'un cordelierбыть бессовестным
battre qn comme plâtreбить кого нещадно
blanc comme neigeчист как слез (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
blanc comme neigeбезвинный (z484z)
blanc comme neigeангел (z484z)
blanc comme neigeбезобидный (z484z)
blanc comme neigeбелый и пушистый (z484z)
blanc comme neigeчистосердечный (z484z)
blanc comme neigeангельски чистая душа (z484z)
blanc comme neigeбез вины (z484z)
blanc comme neigeчистый (z484z)
blanc comme neigeнезапятнанный (z484z)
blanc comme neigeбезгрешный (z484z)
blanc comme neigeбезгреховный (z484z)
blanc comme neigeневиновный (z484z)
blanc comme neigeневинный (z484z)
blanc comme neigeчист как слеза (безвинный; невиновный; безвинный; безобидный; безгреховный; безгрешный; незапятнанный; чистый; ангел; без вины; ангельски чистая душа; чистосердечный z484z)
bourré comme un coingпьяный в стельку (marimarina)
bourré comme un coingпьяный как сапожник (marimarina)
brûler comme un charbonгореть как в огне (в горячке)
cela fleure comme baumeэто обещает прибыль
cela fleure comme baumeэто обещает успех
cela fleure comme baumeэто должно быть очень прибыльно
cela fleure comme baumeэто должно быть очень выгодно
cela fleure comme baumeэто хорошо пахнет
cela lui va comme un bas de soieкак будто по нему сшито
cela lui va comme un bas de soieэто ему подстать
cela va comme sur des roulettesэто идёт как по маслу
cela vient comme de cireэто случилось весьма кстати
cela vient comme de cireэто весьма кстати
cela vous va comme un gantэто вам на руку
cela vous va comme un gantэто к вам вполне пристало
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est un homme roide comme une barre ferэто человек, непреклонный в своих решениях
c'est un homme roide comme une barre ferэтот человек непреклонной решимости
chaude comme une baraque à fritesочень горячая девушка (z484z)
chauve comme un œufлысый как колено (marimarina)
clair comme de l'eau de rocheубедительный
clair comme de l'eau de rocheясный
clair comme le jourясный, как день
comme deux gouttes d'eauкак две капли воды
comme la merкак на волнах (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk)
comme larrons en foireродственные души (marimarina)
comme par magieиз воздуха (eugeene1979)
comme s'il en pleuvaitкишмя кишат (z484z)
comme s'il en pleuvaitвидимо-невидимо (z484z)
comme s'il en pleuvaitвыше головы (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitдевать некуда (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitне перечесть (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitжуть сколько (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitсчета нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitкак собак нерезаных (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitхоть отбавляй (z484z)
comme s'il en pleuvaitхоть пруд пруди (z484z)
comme s'il en pleuvaitзавались (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitполным-полно (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitконца-краю нет (I. Havkin)
comme s'il en pleuvaitнавалом (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько хочешь (z484z)
comme s'il en pleuvaitсколько душе угодно (z484z)
comme un jour sans painнудный (une personne, un objet)
comme un trouкак прорва (z484z)
comme une statueстолбом (marimarina)
comme vous avez arrangé votre robeкак вы отделали своё платье!
comme vous galopez! c'est à peine si je peux vous suivreкак вы спешите! я едва могу поспевать за вами
comme vous galopez! c'est à peine si je peux vous suivreкак вы торопитесь! я едва могу поспевать за вами
con comme la luneотпетый дурак (marimarina)
con comme un balaiтупой, как валенок (marimarina)
con comme une valise sans poignéeотпетый дурак (marimarina)
copains comme cochonsзакадычные друзья (marimarina)
courir comme au feuбежать сломя голову
courir comme au feuмчаться словно на пожар
courir comme au feuмчаться сломя голову
courir comme au feuбежать словно на пожар
courir comme un dératéбыть лёгким на бегу
devenir rouge comme une pivoineвспыхнуть (= покраснеть marimarina)
doux comme un agneauмуху не обидит (marimarina)
doux comme un agneauтот, что воды не замутит (marimarina)
dur comme un rocтвёрдый как скала
elle tourne son mari comme elle veutона делает из своего мужа, что хочет
elle tourne son mari comme elle veutона вертит своим мужем, как ей захочется
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
ferme comme un rocтвёрдый как скала
fier comme un pouспесивый (marimarina)
fin comme l'ambreвесьма проницательный
fort comme un chêneкрепкий как дуб
fumer comme un pompierкурить как сапожник (marimarina)
haïr comme la mortсмертельно ненавидеть
haïr comme la pesteсмертельно ненавидеть
Il crie comme un putois !Он кричит так, словно его режут. (Букв.: Он кричит как хорек!)
il croit dur comme fer tout ce qu'on lui ditон легковерен
il croit dur comme fer tout ce qu'on lui ditон твёрдо верит всему, что ему скажут
il démonte son visage comme il lui plaîtон изменяет своё лицо по желанию
il démonte son visage comme il lui plaîtон переделывает своё лицо по желанию
il est accoutré, habillé comme un fagotон одет как воронье пугало
il est brave comme l'épée qu'il porteэто отважный смельчак
il est brave comme l'épée qu'il porteэто отчаянный храбрец
il est brave comme son épéeэто отважный смельчак
il est brave comme son épéeэто отчаянный храбрец
il est comme l'oiseau sur la brancheон сам не знает, что и как с ним будет
il est connu comme le loup blancон известен всему свету
il est connu comme le loup grisон известен всему свету
il est empêché comme une poule qui n'a qu'un poussinего каждая безделица затрудняет
il est fin comme une dague de plombон весьма прост
il est gracieux comme la porte d'une prisonон груб и противен, как лекарство
il est là comme un chien à l'attacheон там как собака на привязи (о человеке, который беспрестанно в работе)
il est rembourré comme le bât d'un muletон весь закутан
il est souple comme un gantон услужлив
il est souple comme un gantон низкопоклонный человек
il est souple comme un gantон сговорчив
il est souple comme un gantон мягок
il est tombé comme une bombeон явился как снег на голову
il roule sa vie comme il peutон живёт кое-как
il roule sa vie comme il peutон живёт с грехом пополам
il roule sa vie comme il peutон живёт как может
il se démonte son visage comme il lui plaîtон изменяет своё лицо по желанию
il se démonte son visage comme il lui plaîtон переделывает своё лицо по желанию
il se tient là comme une idoleон стоит там как истукан
il échappe comme une anguilleон умеет ускользнуть
il échappe comme une anguilleон увёртлив
ils sont pressés comme des harengs en caqueони набиты как сельди в бочонке
ils sont rangés comme des harengs en caqueони набиты как сельди в бочонке
ils sont serrés comme des harengs en caqueони набиты как сельди в бочонке
ils'en est allé comme il était venuс чем пришёл с тем и ушёл
ivre comme une soupeмертвецки пьян
ivre comme une soupeкак стелька пьян
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
je pose comme une vérité que...утверждаю за истину, что...
la langue lui va comme un claquet de moulinязык у него словно трещотка
le rendre chaud comme braiseтотчас же отплатить
le rendre chaud comme braiseтотчас же отмстить
le rendre tout chaud comme braiseтотчас же отплатить
le rendre tout chaud comme braiseтотчас же отмстить
les balles pleuvent dru et menu comme grêleпули сыпались градом
les coups lui pleuvaient sur le dos dru comme grêleудары сыпались ему на спину градом
les coups lui pleuvaient sur le dos dru comme mouchesудары сыпались ему на спину градом
maigre comme un clouхудой как спичка (marimarina)
maigre comme une bicycletteтощий как спичка (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как жердь (z484z)
maigre comme une bicycletteтощий как треска (z484z)
malheureux comme les pierresнесчастный-пренесчастный (marimarina)
manger comme un crevéуписывать за обе щёки
marcher comme un basqueходить очень скоро
mou comme une chiffeмягкотелый (marimarina)
mou comme une chiffeбезвольный (marimarina)
mou comme une chiffe"тряпка" (marimarina)
mou comme une chiffeслабак (marimarina)
mou comme une chiffeбесхарактерный (marimarina)
mouillé comme un champignonвымокнуть до нитки (August Seneca)
mourir comme un chienумереть нераскаянным грешником
noir comme jaisчёрный как смоль
noir comme jayetчёрный как смоль
nous sommes dans cette chambre comme dans une boîteмы в этой комнате словно закупорены
on le lui rendra chaud comme braiseотольются волку овечьи слёзки
passer comme une lettre à la posteпроходить без сучка и задоринки (marimarina)
passer comme une lettre à la posteпроходить гладко (marimarina)
plonger comme un canardизбегнуть опасности
plonger comme un canardловко вывёртываться
prendre les choses comme elles sontпокоряться обстоятельствам
prendre les hommes comme ils sontмириться с недостатками людей
prendre les hommes comme ils sontуживаться с людьми
prendre les hommes comme ils sontуживаться с недостатками людей
prendre les hommes comme ils sontмириться с людьми
presser qn comme un citronвысасывать соки (marimarina)
presser qn comme un citronвыжать из кого-либо сок (marimarina)
raisonner comme un coffreвздор городить
raisonner comme un coffreнести чепуху
raisonner comme un coffreвздор молоть
rendre qn souple comme un gantсделать кого мягким, как воск
rendre qn souple comme un gantсделать кого шёлковым
rigoler comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rire comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
rire comme un crevéхохотать во всё горло
roide comme une barre de ferнеумолимый
roide comme une barre de ferнепреклонный
rougir comme une pivoineвспыхнуть (резко покраснеть marimarina)
salé comme la merпересоленный (marimarina)
se faisant gros comme un boeufнабычившись (marimarina)
se marrer comme un bossuзагибаться от смеха (marimarina)
se moquer comme d'une guigneи ухом не вести (Helene2008)
se porter comme un charmeчувствовать себя прекрасно (marimarina)
se soucier comme d'une guigneи в грош не ставить (marimarina)
se vendre comme des petits painsпользоваться большим успехом (marimarina)
sec comme un cotretхуд, как щепка
secouer comme un prunierтрясти как грушу (marimarina)
s'emporter comme une soupe au laitбыть весьма вспыльчивым
s'emporter comme une soupe au laitлегко сердиться
s'entendre comme chien et chatжить, ладить как кошка с собакой (marimarina)
s'entendre comme chien et chatжить как кошка с собакой (marimarina)
solide comme un chêneкрепкий как дуб
sortir de terre comme des champignonsрасстраиваться (о домах z484z)
sortir d'une accusation blanc comme neigeбыть объявлену невинным
sortir d'une accusation blanc comme neigeбыть оправдану от обвинения
tendre comme roséeочень мягкий (о мясе)
tomber comme à Gravelotteвалить пачками (о дожде и др., после фр-прусской битвы в авг.1870 - la bataille de Saint-Privat , когда на ногах осталась лишь десятая часть участников битвы marimarina)
traiter qn de monseigneur gros comme le brasбеспрестанно величать кого сиятельством
traiter qn de monseigneur gros comme le brasбеспрестанно титуловать кого превосходительством
traiter qn de monseigneur gros comme le brasбеспрестанно титуловать кого сиятельством
traiter qn de monseigneur gros comme le brasбеспрестанно величать кого превосходительством
tranquille comme Baptisteбеспечный (marimarina)
trempé comme une soupeвымокший до нитки (в старину "la soupe" - это обмакиваемый в бульон хлеб marimarina)
tu t'effrites peu à peu comme un morceau d'herbeты тихо рассыпаешься, как пучок травы (Alex_Odeychuk)
venir comme un potironрасти не по годам, а по часам (о ребёнке)
être comme le poisson dans l'eauкататься как сыр в масле
être comme le poisson hors de l'eauнаходиться не в своей среде
être comme le poisson hors de l'eauнаходиться не в своей тарелке
être comme les deux doigts de la mainнаходиться в тесной дружбе
être comme les deux doigts de la mainнаходиться в неразрывной дружбе
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être enflé comme un ballonбыть чрезмерно надменным
être haut comme trois pommesростом только в три вершка (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être pris, serré comme dans un étauпопасться, как кур во щи
être pris, serré comme dans un étauпопасться, как в тиски
être servi comme un pachaбыть человеком, которого обслуживают, как короля (z484z)
être triste comme un bonnet de nuitсмотреть сентябрём
être triste comme un bonnet de nuitнахмуриться
être triste comme un bonnet de nuitнаморщиться
être unis comme les doigts de la mainнаходиться в неразрывной дружбе
être unis comme les doigts de la mainнаходиться в тесной дружбе

Get short URL