English | Russian |
a person who destroys precious objects of art | Герострат |
a raw portrayal of human passions | откровенное изображение человеческих страстей (sixthson) |
a raw portrayal of mental illness | неприкрытое отображение психического заболевания (sixthson) |
a raw portrayal of motherhood | честное отображение материнства (sixthson) |
act as | выполнять роль (something Andrey Truhachev) |
act as a matchmaker | сватать (свести вместе Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как естественная вещь (Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как должное (Andrey Truhachev) |
as a special treat | на закуску (Anglophile) |
as a special treat | и на десерт (cerise sur le gâteau – фр. blaireau) |
as blind as bayard | совершенно слепой человек |
as blind as bayard | как слепая курица |
as cold as ice | спокойный как удав (Taras) |
as good as a circus | цирк! |
as good as gold | настоящее золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | просто золотой (очень хороший, ценный igisheva) |
as good as gold | просто золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva) |
as good as gold | золотой (очень хороший, ценный igisheva) |
as hard as iron | жестокий |
as hard as iron | суровый |
as if unwillingly | словно нехотя ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
as in a fog | как в тумане (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer) |
as light as smoke | дымный |
as the twig is bent, so grows the tree | что выросло, то выросло (Am. bluesmachine) |
be as quiet as a mouse | ходить как по ниточке |
be as quiet as a mouse | ходить как по ниточке |
be dead as a dodo | не подавать ни малейших признаков жизни (о приборах denghu) |
be silent as the grave | молчать, как убитый |
be too much of a good thing | приедаться (Ремедиос_П) |
be too much of a good thing | приесться (Ремедиос_П) |
become as real as ever | встать во весь рост (редко; о перспективе и т.п. 4uzhoj) |
become as real as ever | встать в полный рост (4uzhoj) |
as blind as a brickbat | не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | слепой (Bobrovska) |
boast a reputation as | славиться (A four-year-old Welsh girl who was walking along a beach with her father wound up making a rather incredible discovery when she spotted a remarkably well-preserved dinosaur print that is believed to be a whopping 220-million-years old. According to a press release from the National Museum Wales, the remarkable find was made last month when Lily Wilder and her dad, Richard, were visiting Bendricks Bay, which boasts something of a reputation as a hot spot for dinosaur prints. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
business as usual | в привычном режиме (говоря о деятельности • We cannot allow a political vacuum to develop, but nor can we simply continue with business as usual. Alex_Odeychuk) |
business as usual | привычный порядок вещей |
business as usual | жизнь продолжается (в некоторых контекстах , где речь не столько о бизнесе M_P) |
business as usual | дело обычное (scherfas) |
business as usual | все идёт в нормальном режиме (Ivan Pisarev) |
business as usual | ничего особенного (Ремедиос_П) |
business as usual | всё идёт своим чередом (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships) |
business as usual | дела идут своим чередом (ssn) |
business as usual | всё по-прежнему (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch) |
business as usual | всё как обычно (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships) |
business as usual | без потрясений (контекстуально dreamjam) |
by using sth. as leverage | опираясь на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. Needless to say, that resulted in a total disaster. – опираясь на успех ART Vancouver) |
clear as a bell | ясен красен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен хрен (Vadim Rouminsky) |
clear as a bell | ясен келдыш (Vadim Rouminsky) |
clear as mud | тёмный лес |
create a complex plot/ idea with a lot of twists and turns | закрутить (Анастасия Беляева) |
deliver as promised | выполнять обещания (SirReal) |
deliver as promised | выполнить обещание (SirReal) |
drop a bombshell | сделать сенсационное заявление (diyaroschuk) |
gain a glimpse | заглянуть (into sth. – во что-л. (в знач. "взглянуть") • Gain a glimpse into the fabulous world of French textile design. – Загляните ...
ART Vancouver) |
give up as a bad job | махать рукой (на) |
give up something as a bad job | махать рукой на что-н. |
he is as dependable as the Rock of Gibraltar | на него можно надеяться как на каменную стену |
he is as obstinate as a mule | его в ступе не утолочь |
he is as obstinate as a mule | его в семи ступах не утолочь |
he is as rich as Croesus | капиталов у него хоть отбавляй |
he's a dead man walking | его песенка спета (diyaroschuk) |
inhabit a parallel universe | жить где-то на Луне (youtube.com Alex_Odeychuk) |
invite a bullet | смерть искать (Taras) |
invite a bullet | нарываться на неприятности (Taras) |
it is as clear as noonday | ясно как божий день |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
leave sth. as a question mark | оставить под вопросом (Without the data, we’re going to have to leave this one as a question mark. metro.co.uk ART Vancouver) |
live in a parallel universe | жить в другой реальности (Alex_Odeychuk) |
lull sb. into a false sense of security | убаюкивать (ART Vancouver) |
make a start | стартовать |
make things as clear as mud | затемнять (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | наводить тень на плетень (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | вводить в заблуждение (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | мутить воду (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | запутывать (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | затуманивать (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | напустить туману (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | наводить тень на ясный день (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | навести туману (Andrey Truhachev) |
make things as clear as mud | отемнять (Andrey Truhachev) |
miss a beat | теряться (лишаться спокойствия, хладнокровия, уверенности в том, как надо поступить Abysslooker) |
mountain gave birth to a mouse | Гора родила мышь (It refers to speech or acts which promise much but deliver little. EsenAman) |
much as I dislike it, I'll do it | хотя мне и не нравится, я это сделаю (MargeWebley) |
on the same footing as | в том же положении, что и (Ремедиос_П) |
paint a grim picture | рисовать мрачную картину (While many people are excited for the Paris Olympics this summer, Parisians on TikTok have painted a far more grim picture of how things might go.- NYT diyaroschuk) |
propose someone to someone as a wife or husband | сватать (предлагать в мужья или в жёны Andrey Truhachev) |
put a freeze | заморозить (on) |
put a freeze | замораживать (on) |
ram a stick in the spokes | вставлять палки в колёса (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
read women like a book | разбираться в женщинах (Taras) |
red as a rose | красный, как маков цвет |
set a target | наметить цель (Whether in the form of community centres, swimming pools, libraries or extra green space, the B.C. government, he said, isn’t providing a plan, or money, for such crucial amenities. It’s not entirely Victoria’s fault, though, he said. A significant portion of the blame can be laid at the feet of Ottawa, which has been setting record-high immigration targets without consulting with, or aiding, the municipalities that must absorb newcomers. “We’ve opened the migration doors, but there’s a complete disconnect. As a result, local governments have to increase taxes just to keep afloat.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
set a target | намечать цель (Whether in the form of community centres, swimming pools, libraries or extra green space, the B.C. government, he said, isn’t providing a plan, or money, for such crucial amenities. It’s not entirely Victoria’s fault, though, he said. A significant portion of the blame can be laid at the feet of Ottawa, which has been setting record-high immigration targets without consulting with, or aiding, the municipalities that must absorb newcomers. “We’ve opened the migration doors, but there’s a complete disconnect. As a result, local governments have to increase taxes just to keep afloat.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
slave away for a paycheck | вкалывать за зарплату (diyaroschuk) |
slave away for a paycheck | горбатиться на дядю (diyaroschuk) |
something as glutinous as porridge | ка́ша |
something as glutinous as porridge | ка (ка́ша) |
take a cautious approach | осторожно подходить (к чему-л. • Rustad was previously pressed at a Vancouver Regional Construction Association event in August by industry stakeholders about prompt payment. When asked by the Journal of Commerce he reiterated taking a cautious approach. “We want to make sure there’s no unintended consequences before implementation, and we’ll be looking (at previous implementation) in other provinces,” he said. (canada.constructconnect.com) ART Vancouver) |
take a close look at | тщательно изучить (ART Vancouver) |
take a closer look | разобраться подробнее (at sth. – в чём-л. ART Vancouver) |
take a closer look | подробнее разобраться (at sth. – в чём-л. ART Vancouver) |
take a deep dive into | окунуться в (Author Frank Figliuzzi spent 25 years with the Federal Bureau of Investigation. He wasn’t aware of the organization’s trucker task force, created in 2009 to investigate suspected serial killers working as long haul truckers, until after he left his government position. Figliuzzi sought to unravel the mystery behind Carnes’s statement to the trooper that night. “How did he know where the trucker was headed?” Figliuzzi posited. “Clearly, there was a prior engagement between the two.” Figliuzzi took a deep dive into the world of long-haul truck-driving serial killers. (8newsnow.com) ART Vancouver) |
take a victory lap | праздновать победу (Elon Musk takes victory lap after 77% of Tesla shareholder votes back his $56bn pay – FT diyaroschuk) |
take as a starting point | оттолкнуться |
take as a starting point | отталкиваться |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take as a warning | наматывать себе на ус |
take as an insult | узреть обиду |
things are running along as smooth as grease | всё идёт, как по маслу |
torment for a while | показнить (русское слово устаревшее) |
try as he would | как он ни бился |
ugly as sin | страшнее ядерной войны (Alex_Odeychuk) |
use as a cover | прикрыться (pf of прикрываться) |
use as a cover | прикрываться (impf of прикрыться) |
use as leverage | опираться на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. – опираясь на успех ART Vancouver) |
win a poker game | найти в киндер-сюрпризе (What do you think, I won my detective shield in a poker game? Taras) |
with a straight face | на голубом глазу (diyaroschuk) |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |