Russian | English |
большой и круглый | pumy |
быть проданными и преданным | be bought and sold |
быть проданными и преданными | be bought and sold |
в расцвете лет и сил | in the full vigour of life and of strength (Сынковский) |
взад и вперёд | and again |
витать между небом и землёй | be up in the clouds |
витать между небом и землёй | go woolgathering |
вкупе и влюбе | in perfect unison |
вкупе и влюбе | in perfect concord |
возвращение ссыльному государственных и имущественных прав | inlagary |
всякая механическая сила как пособие при поднимании и передвижении тяжёлых тел, а также и действие таковой силы | purchase |
вышивка на полотне, вырезанная и нашитая на другую материю | appliquee |
вязать и разрешать | rule arbitrarily |
вязать и разрешать | rule |
вязать и разрешать | administer arbitrarily |
гибрид собаки и волка | demiwolf (CHichhan) |
горячее пиво с полынью, джином, сахаром и пряностями | purl |
двигаться легко и быстро | skit |
день и канун дня всех святых | Allhallowtide |
детская забава выглянуть и убежать, как бы испугавшись, с целью напугать | bopeep (кого-л.) |
дозревающее и сморщивающееся в процессе длительной лежки | apple-john |
здравый и невредимый | woundless |
земля, смежная с королевским лесом и не подчинённая лесным законам | pourlieu |
знание природы и качеств почвы, приобретаемое наблюдением | geoscopy |
знаток и любитель джазовой музыки в стиле свинга | alligator |
и вдруг! | lo |
и вот! | lo |
и-го-го! | wehee |
и иже с ним | and others of his ilk |
и иже с ними | and others of their ilk |
и т.д. | &c. (etc. Ying) |
игра в вопросы и ответы | crosspurpose |
идти вкривь и вкось | skue |
иметь прилив и отлив | estuate |
иностранец, получивший права гражданственности и принятый в число уроженцев | indenizen |
иностранец, получивший права гражданственности и принятый в число уроженцев | indenize |
колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых | agony column (в газете) |
короткий и толстый | squat |
крытая галерея с магазинами и прилавками для товаров | pawn |
куда нам поволится, туда и пойдём | we will go wherever we want to |
лежащие на дне и отмеченные буем обломки | ligan |
лица, назначенные для сформирования и обучения ополчения | arrayers |
лишать прав и преимуществ, присвоенных помазаннику | disanoint (о коронованных особах) |
лишение гражданских и имущественных прав | attainture (лица, приговорённого к смертной казни или объявленного вне закона за особо тяжкое преступление Tamerlane) |
лоно чувств и страстей | reins (некогда отождествляемое с почками) |
лошадиный ход между иноходью и галопом | aubin |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay |
любовь к болтовне и шуму | psilology |
люди крепкой воли и светлой души | men of honour and honesty (Alex_Odeychuk) |
люди при деле и люди без дела | the employed and unemployed (Alex_Odeychuk) |
малоруска и | = Ukrainian woman Little Russian (woman) |
массовые увольнения рабочих и служащих | slaughter |
мера угля в 36 английских четвериков и в 2000 фунтов весом | chaldron |
металлический котелок с тремя ножками и ручкой | posnet |
монах в Шотландии, Ирландии и Валлисе | culdee |
набег для грабежа и разбоя | razzia |
наброситься и терзать добычу | tire |
налог за мощение улиц и дорог | paviage |
написать и послать письмо | bewrite |
напиток, составляемый зимой из вина, эля, яиц и сахара, а летом из вина, молока, сахара и розовой воды | rambuse |
напиток, составляемый зимой из вина, эля, яиц и сахара, а летом из вина, молока, сахара и розовой воды | rambooze |
народные баллады и их стиль | balladry |
наряжаться в пух и в прах | surculate |
наряжаться в пух и в прах | proin |
наука о происхождении и развитии растений | phytonymy |
находящийся между кожей и мясом | intercutaneous |
не знаю, и не ведаю | I haven't the faintest idea |
небольшая сумма денег, выпускаемая в оборот и приносящая верный доход | the nimble ninepence (sixpence) |
нечто маленькое и хорошенькое | pigwidgeon |
неясность диагноза и прогноза | acrisia |
ни то и сё | neither one thing nor the other |
носящиеся по воде куски снега и льда | slutch |
ну и ну! | I say! (an exclamation of surprise or protest) |
облечь в плоть и кровь | enflesh |
обязанность и труд комментатора | commentatorship |
огромный и пустой | wasty |
она то и дело подходила к окну | every once in a while she came to the window |
описание войска и военных принадлежностей | stratography |
особый класс людей, промышляющих игрой в карты и кости | carrows (в Ирландии) |
остаться без кола и двора | out of God's blessing into the warm sun (Bobrovska) |
открыто и решительно противодействовать | run in someone's beard (кому-либо Bobrovska) |
открыто и решительно противодействовать | be in someone's beard (кому-либо Bobrovska) |
очищать и подрезать | averruncate (деревья) |
паки и паки | time and again (Супру) |
паки и паки | again and again (Супру) |
пить и веселиться вовсю | set the cock on the hoop (Bobrovska) |
платящий дань одному и тому же владельцу | contributary |
покупать и продавать | mart |
помело для выметания золы и сажи из печей | maulkin |
помело для выметания золы и сажи из печей | maukin |
помесь от жеребца и ослицы | fummel |
порознь и вместе, все без исключения, все вместе и каждый в отдельности, всех и каждого | all and some (Bobrovska) |
посадить в бочку и засмолить | woodle (Motya) |
посягательство на верховную власть короля и палат | premunire (в Англии) |
предметы и груз с затонувшего судна | ligan |
приверженец закона и порядка | orderly |
приводить и приходить в сознание | assober |
принадлежащий одному и тому же телу | concorporal |
программирование и управление аппаратными ресурсами | systems programming (современный термин: системное программирование Alex_Odeychuk) |
промежуток времени между крещением и великим постом, в который прежде совершались браки в церквах | opetide |
прощай, и если навсегда, то навсегда прощай | fare thee well, and if forever, still forever, fare thee well (Уильям Шейкспир Merc; это кагбе Байрон все-таки. mitechka) |
разбить в пух и в прах | put to complete rout |
разбить в пух и в прах | defeat utterly |
разиня рот и выпучив глаза | agape |
разодетый в пух и в прах | prankt |
разрезать угря на куски и изжарить его | spitchcock |
разряженный в пух и в прах | prankt |
рыцарь без страха и упрёка | Bayard |
рядиться в пух и в прах | surculate |
рядиться в пух и в прах | proin |
семо и овамо | to and fro (Супру) |
семо и овамо | hither and thither (Супру) |
семо и овамо | here and there (Супру) |
сера и патока | brimstone and treacle (слабительное) |
скорый и острый ответ | bargain |
слабо и часто кашлять | haggle |
слабо и часто кашлять | hock and hew |
слабо и часто кашлять | hack |
слабый и частый | formicans (пульс) |
смесь из мяса и овощей | hashie |
смесь пшеницы и ржи | mislin |
смесь пшеницы и ржи | mislen |
смесь пшеницы и ржи | miscellane |
смесь пшеницы и ржи | mastlin |
смотритель за весом и мерой | taxor (в Кембриджском университете) |
соединение камнереза, алюминия и извести | argillomurite |
сочный и свежий | well-liking |
спаивать и отправлять матросом на судно | shanghai (для пополнения команды) |
спаивать и увозить на судно | shanghai (для пополнения команды) |
сплав золота и серебра | electron |
стар и млад | one and all without respect of age |
стремление жидкостей слиться и смешаться | confluxibility |
стыд и срам! | out upon you! |
сухие стебли и сучья | kecksy |
там и сям | scatteredly |
творить суд и расправу | administer justice and mete out punishment |
теория происхождения нефти при воздействии горячей воды на известняк и гипс | limestone gypsum and hot water theory |
тот, кто перекрашивает краденые материи и продаёт их | redubber |
тот, кто повторяет одно и то же | tautologist |
"трагедия грома и крови" | plays of blood and thunder (Bobrovska) |
турмалин и др. драгоценные камни зелёного цвета | chrysolite |
угорь, разрезанный на куски и изжаренный | spitchcock |
уединённый и недоступный | coy (о месте) |
успешно и в полном объёме | successfully and in full measure (Alex_Odeychuk) |
хозяин и хозяйка | master and mistress (ART Vancouver) |
целый и невредимый | ungored |
чада и домочадцы | the whole family (Anglophile) |
чеканка монет и медалей | medallurgy |
честные и верные люди | good men and true (Lily Snape) |
честные и достойные люди | good men and true (Lily Snape) |
что-нибудь короткое и негибкое | sprunt |
шумное и вызывающее поведение | rabblement |
яблоко, дозревающее и сморщивающееся в процессе длительной лежки | apple-john |