DictionaryForumContacts

Terms for subject Obsolete / dated containing ne... que | all forms | in specified order only
FrenchRussian
au lieu que, il ne songe qu'à ses plaisirs lieu qu'il devrait veiller à ses affairesон думает только об удовольствиях, вместо того, чтобы смотреть за своими делами
ce fleuve ne peut recevoir que de petits bâtimentsпо этой реке могут ходить только небольшие суда
ce fleuve ne peut recevoir que de petits bâtimentsэта река судоходна только для малых судов
ce mot n'est guère usité que dans la théologie, encore ne l'emploie-t-on que rarementэто слово употребляется только в богословии, да и то редко
ce ne sont que des idées creusesэто лишь пустые мечты
ce ne sont que des idées creusesэто лишь нелепые мечты
ce prince ne tint l'empire que de tempsэтот государь недолго правил государством
cela est si loin que je ne puis pas le voir bienэто так далёко, что я не могу разглядеть
cela est si loin que je ne puis pas le voir bienэто так далёко, что я не могу рассмотреть
cela ne fera que l'irriterэто только раздражит его
cela ne laisse que d'être vraiэто правда
cela ne vient que goutte à goutteэто вытекает по капельке
cela ne vient que goutte à goutteэто течёт по капельке
cela ne vient que goutte à goutteэто выходит по капельке
cela ne vous coûtera que 100 roubles au plusэто вам будет стоить по большей мере 100 р.
cela ne vous coûtera que 100 roubles au plusэто вам будет стоить самое большое 100 рублей
cela ne vous coûtera que 100 roubles tout au plusэто вам будет стоить по большей мере 100 р.
cela ne vous coûtera que 100 roubles tout au plusэто вам будет стоить самое большое 100 рублей
ces fruits sont meilleurs, que je ne le croyaisэти плоды лучше, нежели я полагал
c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неистощимый источник
c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неисчерпаемый источник
c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неиссякаемый источник
c'est à vous à faire que rien ne manqueэто ваше дело смотреть, чтобы не было ни в чём недостатка
elle ne songe que balsу неё только балы на уме
elle ne songe que balsона думает только о балах
emmenez ces enfants, cela ne fait que folâtrerуведите детей, они всё шалят
il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vuон много похорошел с тех пор, как я не видал его
il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vuон много поправился с тех пор, как я не видал его
il a fait pis que je ne l'avais cruон сделал хуже, чем я полагал
il a trouvé un autre homme que vous ne disiezон нашёл другого человека, а не того о котором вы говорили
il est des hommes que la calomnie ne peut pas atteindreесть люди, которых клевета не может коснуться
il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête hommeон беден, но тем не менее он честный человек
il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête hommeон беден, но всё-таки он честный человек
il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête hommeон беден, но со всем тем он честный человек
il est plus riche que je ne le croyaisон богаче, чем я полагал
il est tout autre que vous ne l'avez vuон уже совсем не такой, каким вы его видели
il est écrit que je ne gagnerai jamaisвидно мне на роду написано никогда не выигрывать
il n'a jamais étudié cette langue, il ne la sait que par pratiqueон никогда не учился этому языку, а знает его только по навыку
il ne demande que le sienон требует только своей собственности
il ne demande que le sienон требует только своего
il ne fait autre chose que jouerон то и дело играет
il ne fait autre chose que jouerему только и дела, что играть
il ne fait beau que par échappéeпогода разгуливается только по временам
il ne fait que brouillerон только путает
il ne fait que courirон вечно в движении
il ne fait que courirон ни минуты не посидит на месте
il ne fait que crierон всё бранится
il ne fait que d'arriverон только сейчас приехал
il ne fait que jouerон то и дело играет
il ne fait que jouerон беспрестанно играет
il ne fait que manger et boireон только ест да пьёт
il ne fait que pesterон всё ругается
il ne fait que rabâcher toujours les mêmes chosesон всё твердит одно и то же
il ne fait que volerон изворовался
il ne fait rien que rapport luiон всё делает лишь для своей собственной пользы
il ne faut pas lui dire plus haut que son nomон готов сейчас обидеться
il ne lui manque que la paroleон только что не говорит (о схожем портрете)
il ne me plaît pas que vous alliez làмне не угодно, чтобы вы пошли туда
il ne parle que le russeон говорит только по-русски
il ne remplit pas l'idée que j'avais de luiон не соответствует понятию которое имел я о нём
il ne remplit pas l'idée que j'avais de luiон не отвечает понятию которое имел я о нём
il ne rêve que musiqueу него только и на уме что музыка
il ne rêve que musiqueон бредит музыкой
il ne s'agit entre eux que du plus du moinsу них только за малым дело стало
il ne sait que résoudreон не знает, на что решиться
il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemiseон без него как без рук
il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemiseон без этого как без рук
il ne suit pas de là que vous avez raizonиз этого ещё не следует, что вы правы
il ne travaille pas moins que vousон работает не менее вашего
il ne vit que de racinesон питается одними кореньями
il ne vous en revient que des ennuisэто принесло вам одни только неприятности
il ne vous écoute pas, il ne fait que rêverон вас не слушает, он задумался
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendreхуже глухого, кто хоть и слышит, да не даёт ответа
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendreчего не хочешь, того не слышишь
il n'est sorte d'exhortations que je ne lui aie faitesнет таких увещаний, которых не делал бы я ему
il s'en faut de peu que ce vase ne soit pleinваза немного не полна
il s'en faut de peu que ce vase ne soit pleinваза почти полна
il s'en faut de peu que ce vase ne soit pleinэта ваза почти полна
il s'en faut de peu que ce vase ne soit pleinэта ваза немного не полна
il s'en faut peu de chose que cela ne réussisseнемногого недостаёт для того, чтобы это удалось
il vaut mieux ne rien dire, que de dire des riensлучше ничего не говорить, чем говорить пустяки
il y a bien trois ans que je ne l'ai vuя не видал его около трёх лет
il y a bien trois ans que je ne l'ai vuя не видал его почти три года
il y a des années que je ne vous ai pas vuя не видал вас целые годы
il y a des années que je ne vous ai pas vuя не видал вас несколько лет
je ne comprends pas ce que vous ditesя не понимаю, что вы говорите
je ne connais que mon devoirсвято исполню свой долг
je ne connais que mon devoirни за что не изменю моему долгу
je ne crois que ce que je voisя верю только тому, что вижу
je ne demande que le mienя требую только свою собственность
je ne demande que le mienя требую только мою собственность
je ne demande que le mienя требую только своё
je ne doute point que cela ne soitнисколько не сомневаюсь в том, что это было
je ne fais que commencerя только начал
je ne joue que pour m'amuserя играю только для того, чтобы забавляться
je ne joue que pour m'amuserя играю только для забавы
je ne le connais pas plus que vous ne le connaissezя знаю его не более вашего
je ne le connais que de visageя его только в лицо знаю
je ne le connais que de vueя знаю его только по виду
je ne le connais que pour l'avoir vuя знаю его только по виду
je ne m'attendais pas que cela arrivâtя не думал чтобы это случилось
je ne m'en rapporte qu'à ce que j'ai vu moimêmeя полагаюсь только на то, что сам видел
je ne mets que des bottesя ношу только сапоги
je ne puis condescendre à ce que vous demandezя не могу согласиться на ваше требование
je ne puis condescendre à ce que vous demandezя не могу склониться на ваше требование
je ne puis me tenir de lui dire que...не могу удержаться, чтобы не сказать ему, что...
je ne puis que faire à celaя этому нисколько не могу помочь
je ne puis que faire à celaя в этом нисколько не могу помочь
je ne puis que faire à celaмне тут нечего делать
je ne puis que faire à cela je n'y puisя тут ничего не могу сделать
je ne puis que faire à cela je n'y puisя не могу этому пособить
je ne respire que pour vousя живу только для вас
je ne réponds que de ma personneя только за себя отвечаю
je ne réponds que de moiя только за себя отвечаю
je ne sais bonnement ce que c'estя не знаю с точностию, что это такое
je ne sais ce que cela veut direя не понимаю, что это означает
je ne sais ce que cela veut direя не понимаю, что это значит
je ne sais que faireне знаю что делать
je ne sais que faire de cette sommeя не знаю, на что употребить эту сумму
je ne sais que faire de mon tempsя не знаю, на что употребить моё время
je ne sais que faire à celaя в этом нисколько не могу помочь
je ne sais que faire à celaя этому нисколько не могу помочь
je ne sais qui me tient que je ne lui donne un souffletне знаю, кто помешает мне дать ему пощёчину
je ne sais à quoi il tient que je ne le punisse de son insolenceне знаю, что мне мешает наказать его за его наглость
je ne savais pas que ce laquais vous appartintя не знал что этот лакей ваш
je ne suis pas aussi matinal que vousя встал не так рано, как вы
je ne suis pas si riche que lui il s'en faut beaucoupя далеко не так богат как он
je ne suis pas si riche que lui prèsя далеко не так богат, как он
je ne suis pas si riche que lui à beaucoup prèsя далеко не так богат, как он
je ne vous aime pas moins que je ne l'aimeя люблю вас не менее, как и его
je n'irai point là que tout ne soit prêtя не пойду туда, пока всё не будет кончено
je souffre plus que vous et si je ne me plains pasя терплю более вашего, однако же не жалуюсь
la connaissance des hommes ne s'Acquiert que par l'expérienceзнание людей приобретается только опытом
la différence ne va que du plus au moinsу них только за малым дело стало
la femme, dit-on, est un mal, soit! mais si nécessaire que nul ne peut s'en passerженщина, говорят, есть зло, положим, но это зло так необходимо, что никто не может без него обойтись
la femme, dit-on, est un mal, soit! mais si nécessaire que nul ne peut s'en passerженщина, говорят, есть зло, положим, что это так, но это зло так необходимо, что никто не может без него обойтись
la raison ne vient aux enfants que par degrésрассудок приходит к детям лишь постепенно
l'amitié ne se paye que par l'amitiéдружба требует дружбы
l'amitié ne se paye que par l'amitiéна дружбу следует отвечать дружбой же
le boulet ne porte que jusqu'à la murailleядро долетает только до стены
le vent était si fort que nous ne pûmes aborderветер был так силён, что мы не могли пристать к берегу
les cérémonies de l'Église ne sont que les ombres de la religionцерковные обряды суть только знаки религии
les légumes ne nourrissent pas autant que la viandeовощи не столь питательны как говядина
les palmiers ne naissent que dans les pays chaudsпальмы растут только в тёплых странах
les palmiers ne naissent que dans les pays chaudsпальмы водятся только в тёплых странах
les palmiers ne naissent que dans les pays chaudsпальмы произрастают только в тёплых странах
les palmiers ne viennent que dans les pays chaudsпальмы родятся только в тёплых странах
les voleurs l'ont dépouillé, ne lui faisant grâce que de la vieворы ограбили его, оставив ему одну только жизнь
lieu d'étudier, il ne fait que se divertirвместо того, чтобы учиться, он только забавляется
malgré les obstacles, il ne faut pas laisser que de faire son devoirнесмотря на препятствия, следует исполнять свой долг
malheur à celui qui ne assure que dans ses richessesгоре тому кто полагается на одни только богатства
malheur à celui qui ne assure que dans ses richessesгоре тому кто надеется на одни только богатства
ne croire une chose que sous bénéfice d'inventaireне верить чему без ясных доказательств
ne faire queбеспрестанно
ne faire queтолько
ne faire queто и дело
ne faire queи только
ne faire que deсейчас
ne faire que deтолько (что-л.)
ne faire que tordre et avalerчто в рот, то и глот
ne faire que tordre et avalerесть жадно
ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te lit à toi-mêmeне делай другим того, чего себе не желаешь
ne jouer que pour l'honneurиграть на счёт Шереметева (Lucile)
ne jouer que pour l'honneurиграть не на деньги (Lucile)
ne jouer que pour l'honneurиграть на Демидов счёт (Lucile)
ne laisser aux autres que le sac et les quillesвыбрать для себя самое лучшее, оставя другим одни лишь оборыши
ne parler que par B et par Fупотреблять часто грубые и непристойные слова в разговоре
ne parler que par sentencesговорить только притчами
ne... queтолько
ne queтолько
ne rien voir que par les yeux d'autruiруководиться во всём чужим мнением
ne rien voir que par les yeux d'autruiсмотреть на всё чужими глазами
ne vivre que par artificeжить только с помощью бережливости
ne vivre que pour soiжить только для себя
ne vous figurez pas que ce soit une faiblesseне воображайте себе, что это слабость
ne voyez-vous point aveugle que vous êtes le danger que vous courez?слепец! разве ты не видишь угрожающей тебе опасности?
nous ne demandons que le nôtreмы требуем только свою собственность
nous ne demandons que le nôtreмы требуем только своё
nous ne l'avons possédé que peu d'instantsон пробыл с нами только несколько минут
nous ne l'avons possédé que peu d'instantsон провёл у нас только несколько минут
nous ne l'avons possédé que peu d'instantsон провёл с нами только несколько минут
nous ne l'avons possédé que peu d'instantsон пробыл у нас только несколько минут
on craint que son enfant ne vienne pas à bienопасаются что у неё будут неблагополучные роды (о беременной женщине, болезненной или упавшей)
on craint que son enfant ne vienne pas à bienопасаются что она родит неблагополучно (о беременной женщине, болезненной или упавшей)
on ne doit mal parler de qui que ce soitне следует ни о ком говорить дурно
on ne fait cas aujourd'hui que de ce qui est utileныне ценят лишь то, что полезно
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuitне испытав, не узнаешь
on ne saurait lui dire pis que son nomдля него нет хуже ругательства, как назвать его по имени
pas plus que, je ne puis vous permettre cela, plus je ne le ferai moi-mêmeя не могу вам этого дозволить, точно так же, как и сам этого не сделаю
personne ne m'a fait tant de plaisir que luiникто не доставлял мне столько удовольствия, как он
que cela ne vous arrive plus!чтобы в другой раз этого не было!
que ne dit mot consentмолчание знак согласия
que ne se corrige-t-il?для чего он не исправляется?
quelques efforts que vous fassiez vous ne pouvez réussirкакие бы усилия вы ни делали вы не можете успеть
quoi que vous en puissiez dire si est ce que je ne crois pasчто бы вы ни говорили об этом, а я всё-таки не поверю
rien ne m'a affligé tant que cette nouvelleничто меня так не огорчило, как это известие
s'il ne se trouve pas bien ici, que ne va-t-il ailleurs?если ему худо здесь, то отчего же он не перейдёт в другое место?
tenez tout ce que vous me dites-là ne me regarde pasпослушайте, всё, что вы говорите, меня не касается
tous les coups que l'on tire ne portent pasне все выстрелы попадают
tu ne peux pas savoir le plaisir que tu me faisты не догадываешься, какую доставляешь мне радость (z484z)
un homme ne vaut que ce qu'il se fait valoirчеловек приобретает известность и вес лишь настолько, насколько сумеет выказать свои достоинства и дарования
un homme tel que lui ne peut pas...такой человек, как он, не может...
une femme ne peut contracter que sous l'autorité de son mariжена может договариваться только с дозволения своего мужа
vous avancez ce que vous ne pouvez pas prouverвы говорите то чего не можете доказать
vous avancez ce que vous ne pouvez pas prouverвы утверждаете то чего не можете доказать
vous ne ferez donc pas cela? Oh! que siвы этого не сделаете? О! напротив
vous ne soupçonnez pas ce que c'est que ce caractèreвы не имеете понятия об этом характере
vous ne vous défiez pas que cela dût arriverвы и не предвидели что это должно было случиться
vous ne vous défiez pas que cela dût arriverвы и не предполагали что это должно было случиться
à quoi tient-il que nous ne partions?что нам мешает ехать?
à quoi tient-il que nous ne partions?что мы не едем?
à quoi tient-il que nous ne partions?за чем дело стало?
à quoi vous servira l'esprit si vous ne l'employez pas et que vous ne l'appliquez pas?какая вам польза от ума, если вы его не употребляете и не прилагаете?

Get short URL