DictionaryForumContacts

Terms for subject Ironical containing the... the | all forms
EnglishRussian
a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together!мы пахали! (Taras)
a painter with the stress on "pain"художник от слова "худо" (Franka_LV)
across the pondв США (alfidego)
across the pondза океаном (alfidego)
assist in the French senseприсутствовать, но не помогать
assist in the French senseприсутствовать, не принимая участия
be as useless as a candle in the sunбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be as useless as a lantern in the daytimeбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be green about the gillsвыглядеть больным (как с похмелья; idiom; He was out drinking last night, was he? I thought he looked a bit green about the gills this morning. Val_Ships)
be left to the tender mercies ofsmb. быть отданным на попечение (кого-либо)
be left to the tender mercies ofsmb. быть отданным на милость (кого-либо)
be left to the tender mercies ofбыть отданным на милость или попечение (someone – кого-либо)
be left to the tender mercies ofбыть оставленным на милость или попечение (someone – кого-либо)
be left to the tender mercy ofбыть отданным на милость (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека)
be the Einstein of women's emotionsразбираться в женщинах (Taras)
be the oracle when it comes to womenразбираться в женщинах (Taras)
raving bigot of the Russian Orthodox churchправославнутый (на всю голову ybelov)
by the minuteпоминутно (tanultorosz)
cash in on the subjectподвизаться на ниве (of ... – ... сущ. в род. пад. theguardian.com Alex_Odeychuk)
climb on the bandwagonпримкнуть к стороне, имеющей шансы на успех
climb on the bandwagonпримкнуть к победившей партии
cock of the roostгерой
come with the territoryвходить в комплект (Abysslooker)
connoisseur of the female mindразбираться в женщинах (Consider me a connoisseur of the female mind Taras)
do bears shit in the woods?а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj)
does a bear poop in the woods?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
flying the flag ofпод знаменем (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод вывеской (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод девизом (Ivan Pisarev)
flying the flag ofприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
flying the flag ofво имя (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод символикой (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод руководством (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод слова о том (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод лейблом (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод штандартом (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод знаком (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод лозунгом (Ivan Pisarev)
flying the flag ofпод флагом (Ivan Pisarev)
go with the territoryвходить в комплект (Abysslooker)
have all the insights into women's thoughtsразбираться в женщинах (Taras)
he goes to the club. – So he says!он ходит в клуб.-Как же!
he goes to the club. – So he says!он ходит в клуб. – Как же!
he thinks he's God's gift to the human raceон считает, что он своим существованием осчастливил человечество
improvement for the worseулучшение в худшую сторону (Andrey Truhachev)
in the ass-end of the worldна краю света (I live in the ass-end of the world, but try to keep informed. I read the online version of the New York Times, other news and political opinion sites, local ...All the stuff that made living in the ass end of the world bearable. Skin mags. Smokes. Booze. A couple of dog-earred paperback novels. Taras)
in the days of yoreпри царе Горохе (bookworm)
in the name ofпод слова о том (Ivan Pisarev)
in the name ofпод руководством (Ivan Pisarev)
in the name ofпод лейблом (Ivan Pisarev)
in the name ofприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
in the name ofво имя (Ivan Pisarev)
in the name ofпод символикой (Ivan Pisarev)
in the name ofпод штандартом (Ivan Pisarev)
in the name ofпод девизом (Ivan Pisarev)
in the name ofпод знаком (Ivan Pisarev)
in the name ofпод лозунгом (Ivan Pisarev)
in the name ofпод вывеской (Ivan Pisarev)
in the name ofпод флагом (Ivan Pisarev)
in the year of graceв наши дни
in the year of graceв наш век
is the Pope a Catholic?а сам как думаешь? (Liv Bliss)
it's the little fellow who gets it in the neckстрелочник виноват
join the clubдобро пожаловать в наши ряды (VLZ_58)
join the clubа кому нынче легко? (VLZ_58)
joined at the hipшерочка с машерочкой (приблизительное соответствие igisheva)
lion in the pathпрепятствие
lion in the pathопасность
make the best of both worldsна земле погулять и в рай попасть
make the best of both worldsвсюду поспеть
master of the obviousмастер дедуктивного метода (VLZ_58)
master of the obviousКапитан Очевидность (примерный перевод. от англ. Captain Obvious, уникальный супергерой, который всегда готов прийти на помощь, чтобы высказать прописную истину, блеснуть очередной банальностью. VLZ_58)
master of the obviousбанальщик (человек, повествующий всему прогрессивному человечеству вещи, которые всему прогрессивному человечеству известны досконально. Someone who always states the obvious, like if someone is very angry, he would say, "Ooh, looks like Franny is mad." VLZ_58)
master of the universeхозяин жизни (boggler)
not the full quidшариков не хватает (о глупом человеке igisheva)
officiate in carving the turkeyторжественно разрезать индейку
one eye on the ground, and one on you"один глаз на вас, другой на Кавказ" (о косоглазии likes.com andreon)
pour out the vials of wrath onизлить на кого-либо свой гнев
put a dent in the walletпрохудить кошелёк (VLZ_58)
put the flags out!ура! (4uzhoj)
put the flags out!это надо отметить (ирон., something that you say when you are pleased and surprised that something has happened: Josh has cleaned the bathroom – put the flags out! capricolya)
put the world to rightsнавести порядок в мире (на словах Баян)
rally the troopsподнимать народ на борьбу ("Nigel Malkin is again rallying the troops, pressing the nature pedal: At the bottom of 31st Street, an achingly beautiful area that will be upheaved by construction of the pipe and stormwater outtake, he spotted "a pair of nesting eagles in a tree less than 100 metres from the blasting and tree-felling that would need to be done. This project must stop NOW." " (Trevor Lautens, The North Shore News) ART Vancouver)
red under the bedкрасные близко (Супру)
reds under the bedкрасные близко (Супру)
ride past the houndsбежать впереди паровоза (igisheva)
run before the houndsбежать впереди паровоза (igisheva)
rustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mateтихо шифером шурша, крыша едет не спеша (copyright MichaelBurov)
see the colour of moneyубедиться в наличии денег (у кого-либо)
see the colour of moneyполучить деньги (от кого-либо)
sing the praisesпропеть славословие (of)
sing the praisesпропеть дифирамб (of)
sing the praises ofпропеть славословие
sing the praises ofпропеть дифирамб
Six of one, half a dozen of the otherодин черт (Vic_Ber)
son – the citified version of his fatherсын несколько пообтесался по сравнению с отцом
state the obviousизображать Капитана Очевидность (Abysslooker)
take the biscuitпобить все рекорды (SGints)
that will be the dayскорее снег пойдёт летом (linton)
that will be the dayскорее снег пойдёт в июле (linton)
that will be the dayскорее снег пойдёт (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт в июле (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт летом (linton)
that'll be the dayскорее снег пойдёт (linton)
the child unbornпреим. невинный младенец
the crown of a king doesn't change meкорона на голове меня не изменила (Alex_Odeychuk)
the devil's luckчертовское невезение
the devil's luckдьявольское невезение
the devil's own luckчертовское невезение
the devil's own luckдьявольское невезение
the favorite tune about the big question"старая песня о главном"
“the favorite tune about the big question”старая песня о главном
the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise!мы пахали! (Taras)
the fourth estateчетвёртое сословие
the fourth estateпресса
the fruits of the/one's righteous laborплоды трудов праведных (VLZ_58)
the full montyвсё, что только можно (markovka)
the garden of Edenрайские кущи (Taras)
the good and the greatсильные мира сего (тж. см. movers and shakers Taras)
the land of CockaigneЛондон и его окрестности
the laundry can waitдела подождут (so can the dishes VLZ_58)
the new womanчасто эмансипированная женщина
the old pedigreed populationстарая аристократия
the plan is capable of improvementэтот план оставляет желать лучшего
the schoolmaster is abroadуж больно все стали образованными!
the son ... the citified version of his fatherсын ... несколько пообтесался по сравнению с отцом
the Soviet regimeсовейская власть (Супру)
the ten Commandmentsногти десяти пальцев (особ. у женщины)
there are twenty-five more letters in the alphabetв алфавите ещё несколько десятков букв (Ответ, если не срабатывает "план А", "план Б" и т.д. Предлагаемый вариант перевода позволяет избежать упоминания происхождения алфавита. Abysslooker)
under the banner ofво имя (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод руководством (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод девизом (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод знаком (Ivan Pisarev)
under the banner ofприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод символикой (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the banner ofпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод руководством (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод знаком (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the flag ofприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод символикой (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод девизом (Ivan Pisarev)
under the flag ofво имя (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the flag ofпод флагом (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод девизом (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод символикой (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод руководством (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the guise ofприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод знаком (Ivan Pisarev)
under the guise ofво имя (Ivan Pisarev)
under the guise ofпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the mottoпод символикой (Ivan Pisarev)
under the mottoпод руководством (Ivan Pisarev)
under the mottoпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the mottoпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the mottoпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the mottoпод знаком (Ivan Pisarev)
under the mottoпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the mottoпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the mottoприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the mottoво имя (Ivan Pisarev)
under the mottoпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the mottoпод флагом (Ivan Pisarev)
under the sloganпод символикой (Ivan Pisarev)
under the sloganпод руководством (Ivan Pisarev)
under the sloganпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the sloganпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the sloganпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the sloganпод знаком (Ivan Pisarev)
under the sloganпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the sloganприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the sloganво имя (Ivan Pisarev)
under the sloganпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the sloganпод флагом (Ivan Pisarev)
under the themeпод символикой (Ivan Pisarev)
under the themeпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the themeпод руководством (Ivan Pisarev)
under the themeпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the themeпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the themeпод знаком (Ivan Pisarev)
under the themeпод девизом (Ivan Pisarev)
under the themeпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the themeпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the themeприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the themeво имя (Ivan Pisarev)
under the themeпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the themeпод флагом (Ivan Pisarev)
under the titleпод девизом (Ivan Pisarev)
under the titleпод штандартом (Ivan Pisarev)
under the titleпод символикой (Ivan Pisarev)
under the titleпод лейблом (Ivan Pisarev)
under the titleпод руководством (Ivan Pisarev)
under the titleпод слова о том (Ivan Pisarev)
under the titleпод лозунгом (Ivan Pisarev)
under the titleпод вывеской (Ivan Pisarev)
under the titleво имя (Ivan Pisarev)
under the titleприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
under the titleпод знаком (Ivan Pisarev)
under the titleпод знаменем (Ivan Pisarev)
under the titleпод флагом (Ivan Pisarev)
wear one and the same shabby garmentотщеголять
welcome to the clubприветствуем в нашем клубе
what are the odds?неужели? (сарказм SirReal)
where is that in the ...?где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms? ART Vancouver)
who runs the house?кто в доме хозяин? (newbee)
why the hell not?почему это? (Ivan Pisarev)
why the hell not?почему? (Ivan Pisarev)
why the hell not?почему же это? (Ivan Pisarev)
why the hell not?так почему же? (Ivan Pisarev)
why the hell not?чего бы это? (Ivan Pisarev)
why the hell not?c чего бы это? (Ivan Pisarev)
why the hell not?с какой кстати? (Ivan Pisarev)
why the hell not?почему же? (Ivan Pisarev)
wide place in the roadмаленький городок
with the greatest respectпри всём уважении (Normally means: I am listening to what you are saying. If said with sarcasm, means: I don't think that anything you said was correct. 4uzhoj)
with the mottoпод лейблом (Ivan Pisarev)
with the mottoпод руководством (Ivan Pisarev)
with the mottoпод слова о том (Ivan Pisarev)
with the mottoпод флагом (Ivan Pisarev)
with the mottoпод знаменем (Ivan Pisarev)
with the mottoпод вывеской (Ivan Pisarev)
with the mottoпод знаком (Ivan Pisarev)
with the mottoпод девизом (Ivan Pisarev)
with the mottoпод штандартом (Ivan Pisarev)
with the mottoпод символикой (Ivan Pisarev)
with the mottoприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
with the mottoво имя (Ivan Pisarev)
with the sloganпод слова о том (Ivan Pisarev)
with the sloganпод лозунгом (Ivan Pisarev)
with the sloganпод вывеской (Ivan Pisarev)
with the sloganпод знаком (Ivan Pisarev)
with the sloganпод девизом (Ivan Pisarev)
with the sloganпод штандартом (Ivan Pisarev)
with the sloganпод символикой (Ivan Pisarev)
with the sloganпод лейблом (Ivan Pisarev)
with the sloganпод руководством (Ivan Pisarev)
with the sloganпод флагом (Ivan Pisarev)
with the sloganпод знаменем (Ivan Pisarev)
with the sloganприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
with the sloganво имя (Ivan Pisarev)
with the themeпод знаком (Ivan Pisarev)
with the themeпод девизом (Ivan Pisarev)
with the themeпод символикой (Ivan Pisarev)
with the themeпод лейблом (Ivan Pisarev)
with the themeпод руководством (Ivan Pisarev)
with the themeпод слова о том (Ivan Pisarev)
with the themeпод штандартом (Ivan Pisarev)
with the themeпод флагом (Ivan Pisarev)
with the themeпод знаменем (Ivan Pisarev)
with the themeпод лозунгом (Ivan Pisarev)
with the themeпод вывеской (Ivan Pisarev)
with the themeприкрывая свои истинные цели (Ivan Pisarev)
with the themeво имя (Ivan Pisarev)
you got all the ideasты такой умный (Technical)

Get short URL