French | Russian |
courir le cacheton | бегать по урокам |
courir sur le haricot | задолбать (z484z) |
courir sur le haricot | заколебать (z484z) |
courir sur le haricot | задрать (z484z) |
courir sur le haricot | надоесть (z484z) |
courir sur le haricot | заморочить (z484z) |
courir sur le haricot | заманать (z484z) |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заколебать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задрать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | надоесть кому-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заморочить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задолбать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заманать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заездить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | доставать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | достать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | запарить кого-л. |
Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! | Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! |
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante | Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
les cours n'ont pas encore repris qu'ils me font déjà chier | учёба ещё не началась, а уже заебала |