Russian | English |
водитель, не допускающий обгона своей машины и не соблюдающий рядности | road hog (MichaelBurov) |
волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the woods (Maggie) |
волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the forest (Maggie) |
выбивающаяся из прически или не лежащая необходимым образом небольшая прядь волос | fly away (сущ. • You can pin any fly aways into place KIDDIE) |
деятельность ради того, чтобы не шататься без дела | busywork (This is not different from the formal arrangement of many college and high-school lab notebooks but the purpose here is no longer just busywork. The purpose now is precise guidance of thoughts that will fail if they are not accurate.) |
комиссия за снятие наличных либо запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку | Foreign fee (4uzhoj) |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
корабль, не участвующий в операции | wall-flower (MichaelBurov) |
корабль, не участвующий в операции | wallflower (MichaelBurov) |
лицо, обладающее знаниями в юриспруденции, но не являющееся юристом | paralegal |
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументов | ad hominem (Vadim Rouminsky) |
науки, занятые изучением отношений между людьми и различных аспектов жизни общества (не только социология: сюда также входят антропология, экономика, география, история, лингвистика, менеджмент, психология, культурология, политология и другие дисциплины • Our working hypothesis, like that of many other critical social scientists, is that a large part of society's surplus in capitalist economies is extracted in the form of rent payments.. | social science (A.Rezvov) |
не выдавать своего присутствия | sit tight (В.И.Макаров) |
не грунтовая или гравийная дорога | tarvy ((с покрытием) • ... when that county road was still tarvy instead of packed dirt. all78all) |
не знать чего-то известного всем | not get the memo (Everybody seems to be wearing green today – I guess I didn't get the memo. cambridge.org Natalia D) |
не имеющий цены | invaluable (extremely valuable or priceless • an invaluable source of information Val_Ships) |
не сдавать своих позиций | sit tight |
не сдаваться | sit tight |
не сдать своих позиций | sit tight |
не уступать | sit tight |
нечто не имеющее особого значения | nonissue (The fact that one of the candidates is an immigrant is a nonissue (= people do not care that the candidate is an immigrant) Maxil) |
область, в которой данное лицо не разбирается | blind spot |
одетый не в соответствии с дресс-кодом | underdressed (контекстуальный перевод • Игроку, одетому не в соответствии с дресс-кодом, может быть отказано в присутствии на церемониях открытия или закрытия соревнования. 'More) |
оставлять должность или пост не по своей воле | walk the plank (под давлением В.И.Макаров) |
переработка, которая компенсируется не деньгами, а отгулом | time off in lieu (TOIL pau4icca) |
помещение для хранения продуктов, готовых к употреблению непосредственно и не требующих особых условий, как то хлеба, колбасы, консервов, вина в бутылках и т.п. | pantry (от фр. "paneterie" – "хлебная", "хлебница" – от ср. лат. "panataria" от лат. "panis" – "хлеб Vadim Rouminsky) |
попытка, не предвещающая успеха | a shot in the dark (В.И.Макаров) |
приглашаемый, чтобы избежать обвинений в том, что не всем обеспечено равное представительство | token (token woman • token black • token gay Wakeful dormouse) |
приносящий вред, который неожидан, или не вполне очевиден, или наступает не сразу | deleterious (When you hold down the delete key on your keyboard or touchscreen, the effect—whoosh!—is instantaneous (unless your device is laggy, of course). Deleterious effects, however, are often not so obvious; deleterious is used to describe things that are harmful in ways that are unexpected, slow-acting, or not readily apparent. A.Rezvov) |
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают его | pointie-talkie (MichaelBurov) |
робкое сердце никогда не завоёвывало сердца красавицы | faint heart never won fair lady |
рождённый от лиц, брак которых не заключен в органах ЗАГС в установленном законом порядке | ex-nuptial (о ребёнке 'More) |
слабое сердце никогда не завоюёт прекрасной дамы | faint heart never won fair lady |
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков | the best of both worlds (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален. SirReal) |
так, что это не поддаётся описанию | like no one's business (очень хорошо, сильно, быстро, много и т.п.; переводится по контексту) |
титул – не только, и далеко не в первую очередь учёный – следующий за фамилией | post-nominal (например, Esq., – esquire или KCMG – Knight Commander (of the Most Distinguished Order of St.) Michael and George Vadim Rouminsky) |
человек, умышленно не носящий маску во время эпидемии | spreadneck (urbandictionary.com Zandra) |