Russian | English |
большое и растущее количество или объём | tide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov) |
восстановление нормального психического состояния или душевного равновесия | desensitization |
время отдыха с пятницы или субботы до понедельника | weekend |
выбивающаяся из прически или не лежащая необходимым образом небольшая прядь волос | fly away (сущ. • You can pin any fly aways into place KIDDIE) |
выпяченная или гипертрофированная маскулинность или брутальность | machismo (an exaggerated masculinity) |
двоюродный брат или сестра, мама или папа которой является единокровным или единоутробным родственником папы или мамы | half-cousin (The child of one's parent's half-sibling = The son or daughter of one's half-uncle or half-aunt. yourdictionary.com Shabe) |
деньги или имущество, добытые незаконным путём | ill-gotten gains |
жест приветствия или торжества, при котором два человека хлопают друг друга открытыми ладонями | high five (с поднятыми руками Andrey Truhachev) |
закладывать или засыпать выемку ранее вынутой породой или землёй | backfill |
замечательный человек или примечательная вещь | tulip |
запись в послужном списке о работе в условиях Крайнего Севера или Антарктиды | blue nose certificate (шутл. MichaelBurov) |
идеальный образ развития компании или какой-то деятельности | vision (klarisse) |
идти или ехать очень быстро | book it |
картонная или пластмассовая папка для бумаг с металлическими скобками или карманами | duotang (от названия компании-производителя Duo-Tang; название стало нарицательным АН) |
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлого | skeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov) |
крупный сильный мужчина или молодой человек | bambino |
лицо, номинально носящее титул или имеющее звание | titular |
меч, носимый оруженосцем или возимый у седла | bearing sword (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п. Vadim Rouminsky) |
минимально необходимое соответствие требованиям или ожиданиям | lip service (ровно настолько, насколько этого требует закон, долг и т.п. barabulius) |
нападать словесно или физически | whale |
написание, имитирующее диалектное или просторечное произношение | eye dialect (sorta вм. sort of, feller вм. fellow и т.п. В.И.Макаров) |
нарушить привычный ход или уклад | wreak havoc (чего-либо; with/on something) |
не грунтовая или гравийная дорога | tarvy ((с покрытием) • ... when that county road was still tarvy instead of packed dirt. all78all) |
независимо от других людей или обстоятельств | in one's own right |
о чём-то, принесшем кому-либо или чему-либо дурную славу или печальную известность | infamously (переводится с заменой конструкции и в зависимости от контекста • [L.A. police chief Daryl] Gates infamously said blacks fared poorly under police chokeholds because their physiology was different from that of "normal" people. – известен своей фразой о том, что... • There were scenes reminiscent of the infamously brutal suppression of demonstrators at the 1968 Chicago Democratic Convention. – ...о знаменитом по своей жестокости разгоне 4uzhoj) |
общая картина развития компании или какой-то деятельности | vision (klarisse) |
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверь | ram-raiding (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it КГА) |
оставлять должность или пост не по своей воле | walk the plank (под давлением В.И.Макаров) |
отсутствие интереса к проблемам или неудачам другого | tough shit (MichaelBurov) |
поддержание баланса в организме или системе | homeostasis (dzingu) |
подставное лицо, делающее первую покупку или ставку | shill (для привлечения публики) |
поздний завтрак или ранний обед | brunch |
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентации | identity politics (A.Rezvov) |
полярник, имеющий опыт работы в условиях Крайнего Севера или Антарктиды | blue nose (шутл. MichaelBurov) |
понять и справиться с проблемой или задачей | get to grips with (син. come to grips (with) alfranch) |
постановка амбициозных целей, которых компания или отдельный человек хотела бы добиться или достичь в ближней или долгосрочной перспективе | vision (klarisse) |
приносящий вред, который неожидан, или не вполне очевиден, или наступает не сразу | deleterious (When you hold down the delete key on your keyboard or touchscreen, the effect—whoosh!—is instantaneous (unless your device is laggy, of course). Deleterious effects, however, are often not so obvious; deleterious is used to describe things that are harmful in ways that are unexpected, slow-acting, or not readily apparent. A.Rezvov) |
производимый всей эффективной длиной или иначе "брюшком" клинка | full-bellied (обыкн. удар, рез и т. п. Vadim Rouminsky) |
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают его | pointie-talkie (MichaelBurov) |
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролей | password child (Shabe) |
ребёнок, имя или дата рождения которого используется родителями для создания паролей | password kid (Shabe) |
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужим | amirite (Vadim Rouminsky) |
связанный с титулом или с занимаемой должностью | titular |
система, при которой люди приходят к власти или получают продвижение по службе в соответствии со своими заслугами | meritocracy (a political system in which economic goods and/or political power are vested in individual people based on talent, effort, and achievement, rather than wealth or social class wikipedia.org) |
слово, выражающее: разочарование, досаду или удивление, реже как выражение раздражения либо злобы | sheesh (эвфемизм для слова Иисус Rust71) |
служебное слово, указывает на признак или состояние | with (with no hat on – без шляпы • with blue eyes – с голубыми глазами) |
служебное слово, указывает на средство или состояние | with (to adorn with flowers – украшать цветами • with a pencil – карандашом • to cut with a knife – резать ножом) |
СМИ на аудио- или видеоносителях | recorded media (или других носителях Lavrov) |
сходящий с ума от скуки или бездействия | stir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya) |
телефонный звонок потенциальному покупателю без предварительной договорённости или знания о его заинтересованности в покупке вашей продукции | cold calling (Alina69) |
топор с противопоставленным лезвию бойком или остриём | pollaxe (не путать с "poleaxe", то есть букв. древковым топором, под определение которого подпадает широкий спектр оружия от тех же полэксов до разнообразных секир и алебард Vadim Rouminsky) |
тот, кто потворствует низменным желаниям, прихотям или предрассудкам других | panderer (ttimakina) |
тот, кто просто плавает с маской или трубкой | snorkeler (snorkel – трубка multitran.ru a_stra) |
удар вытянутой в сторону рукой в шею или грудь оппонента | clothesline |
узкий проход между домами с крышей или без, ведущий к улице | ginnel ɡɪnl (oed.com monkeybiz) |
улица или район, где сосредоточены театры, ночные клубы, бары и т. п. заведения | entertainment district (Staff in the city’s real estate department analyzed the property, Mauboules said, “and the recommendation we’re bringing forward today is to ensure that the project is viable and aligns with the proposed direction of the Granville Street plan,” which prioritizes adding commercial hotel and cultural spaces and eventually phasing out residential properties in the downtown entertainment district. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значение | fuss into place (пример – волосы во время укладки mazurov) |
человек, идея или событие, меняющие развитие ситуации | game-changer (HomerS) |