Russian | English |
американский ежемесячный журнал, посвящённый культурной и светской жизни, а также политике, моде и другим аспектам массовой культуры | vanity fair (klarisse) |
большое и растущее количество или объём | tide (чего-либо merriam-webster.com A.Rezvov) |
верёвка для развешивания и сушки белья | clothesline |
водитель, не допускающий обгона своей машины и не соблюдающий рядности | road hog (MichaelBurov) |
гетеросексуальные женщины, переодевающиеся в мужскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжение | transvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола) |
гетеросексуальные мужчины, переодевающиеся в женскую одежду и таким образом снимающие сексуальное напряжение | transvestite (Причём переодевание может быть лишь на время сексуальной игры с партнёром [партнёршей,] на несколько часов в неделю, а иногда человек может и всегда находиться в одежде противоположного пола) |
глупый и тупой человек | brute |
грубая и наглая самоуверенность | machismo (an exaggerated or exhilarating sense of power or strength, • the administration's machismo in pushing for a new treaty) |
доход от преподавательской, научной и творческой деятельности, медицинской практики, инструкторской и судейской практики в спорте | honorarium (в декларации о доходах 4uzhoj) |
за счет явления "отсечки Маха", когда звуковой удар на большой высоте преломляется вверх из-за градиентов температуры и ветра | Mach cutoff (MichaelBurov) |
закоренелый путешественник, достигающий самых труднодоступных и редко посещаемых мест | kilroy (Vadim Rouminsky) |
запись данных о вводе и выводе жидкости из организма | I&Os (мониторинг количества выпитой или иначе введенной в организм, а также выведенной с мочей или иным способом из организма жидкости Анастасия Беляева) |
звезда между наблюдателем и объектом на заднем плане | foreground star (MichaelBurov) |
иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе | have skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance • If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
"клуб", членом которого становился каждый лётчик, сбитый над территорией противника и возвратившийся в часть самостоятельно | Late Arrivals' Club (Brit.; WWII; клуб опоздавших MichaelBurov) |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
конкретные шаги и действия по организации путешествия | travel arrangements (plans for where and when you are travelling, how you are travelling, and where you are sleeping • Cheryl's travel arrangements are prepared. She is flying to London and staying in the King's Cross hotel for ten nights proz.com elkaletom) |
конструктивное и/или оформительское решение, унаследованное от прошлого | skeuomorph (Technologists call things like the QWERTY layout skeuomorphs: design features that persist even though they reflect a technical constraint or feature that is now redundant, like the rivets on jeans or the floppy disk "Save" icon on a computer. A.Rezvov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендерные люди | LGBTs (MichaelBurov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры | LGBTs (MichaelBurov) |
лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалы | LGBTs (MichaelBurov) |
мужчина, одевающийся в женскую одежду и пользующийся косметикой, как правило, в качестве участника развлекательных мероприятий | drag queen (Ark) |
напиток из мёда и воды | mead |
направленный против гомосексуалов, лесбиянок и других членов ЛГБТ | antigay (kann_sein) |
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументов | ad hominem (Vadim Rouminsky) |
насаждать эллинскую культуру и религию | hellenise ('More) |
науки, занятые изучением отношений между людьми и различных аспектов жизни общества (не только социология: сюда также входят антропология, экономика, география, история, лингвистика, менеджмент, психология, культурология, политология и другие дисциплины • Our working hypothesis, like that of many other critical social scientists, is that a large part of society's surplus in capitalist economies is extracted in the form of rent payments.. | social science (A.Rezvov) |
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках. | gecko (Evgeny Shamlidi) |
недвижимость, нуждающаяся в ремонте и продаваемая по очень низкой цене | fixer-upper (driven) |
немногочисленные и очень отдалённые друг от друга | few and far between |
нечто, напоминающее своими колебаниями приливы и отливы | tide (merriam-webster.com A.Rezvov) |
нечто содержащее в себе источник богатства и неисчерпаемые запасы | klondike-like (чего-либо Alex Pike) |
ну и зря | you don't know what you're missing (4uzhoj) |
очень сильно и очень быстро | to beat the band (Interex) |
плотный поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед | brunch (Milena Molen) |
поклонник музыки в стиле "джайв" и "свинг" | hipster |
полезные советы по планированию поездки, а также перечень вещей и документов, которые могут понадобиться в стране следования | travel arrangements (4uzhoj) |
понять и справиться с проблемой или задачей | get to grips with (син. come to grips (with) alfranch) |
похвала, на которую можно и обидеться | left-handed compliment |
представление и изображение божества в облике животного | theriomorphism |
приобщить греческой культуре и религии | hellenize ('More) |
приобщиться греческой культуре и религии | hellenize ('More) |
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людей | Child and Adult Care Food Program (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых Анастасия Беляева) |
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срок | school-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83) |
промежуток между анусом и влагалищем | perineum |
промежуток между анусом и мошонкой | perineum |
раздел стоматологии, изучающий строение и болезни челюстей | gnathology |
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задаче | reviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services
• If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire) |
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужим | amirite (Vadim Rouminsky) |
решительный и смелый шаг | leap of faith (Take a leap of faith and trust them – Сделайте решительный шаг и доверьтесь им Taras) |
рисковать своим вкладом и потому иметь что терять | have skin in the game (обычно с отрицанием • We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj) |
рулон машинной намотки, направляемый на перемотку и резку | parent roll |
сетевая энциклопедия, пополняемая и редактируемая пользователями | wiki (как универсальная, так и тематическая Vadim Rouminsky) |
слова и выражения для уроков английского как иностранного | Classroom English (обращение к учителю, к одноклассникам и т.д. Bartek2001) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендерных людей | LGBTs (MichaelBurov) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров | LGBTs (MichaelBurov) |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и транссексуалов | LGBTs (MichaelBurov) |
способ флирта с помощью амбивалентных комплиментов-смеси похвал, приколов и уколов | negging (GeorgeK) |
Термин "вирус пробуждённого разума" обозначает всё, что связано с пробуждённостью, борьбой за социальную справедливость и самоидентификацию личности | woke mind virus (MichaelBurov) |
титул – не только, и далеко не в первую очередь учёный – следующий за фамилией | post-nominal (например, Esq., – esquire или KCMG – Knight Commander (of the Most Distinguished Order of St.) Michael and George Vadim Rouminsky) |
убеждать того, кто и так согласен | preach to the choir (понимает, не возражает и т.д. Баян) |
узкий круг лиц, зачастую с общими интересами, взглядами и целями | clique (merriam-webster.com A.Rezvov) |
улица или район, где сосредоточены театры, ночные клубы, бары и т. п. заведения | entertainment district (Staff in the city’s real estate department analyzed the property, Mauboules said, “and the recommendation we’re bringing forward today is to ensure that the project is viable and aligns with the proposed direction of the Granville Street plan,” which prioritizes adding commercial hotel and cultural spaces and eventually phasing out residential properties in the downtown entertainment district. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
уставший и беспокойный от долгого нахождения в одном месте | stir-crazy (например: After being indoors all day because of the weather, I was going stir-crazy. framboise) |
учреждение, предназначенное для проживания и социальной адаптации лиц, прежде находившихся в психиатрических больницах, наркологических реабилитационных центрах и в заключении | halfway house (A.Rezvov) |
хоанофлагеллаты, одноклеточные с ядром и одним жгутиком | choanoflagellates (MichaelBurov) |
человек, который получает вакцину и выставляет её напоказ | vaxinista (делает селфи в процессе вакцинации, одевает футболки с надписью "вакцинирован" и подобное urbandictionary.com Zandra) |
юмористическое удостоверение о плачевном положении владельца и невозможности что-либо предпринять в его пользу | Theological services card (WW2 MichaelBurov) |
юмористическое удостоверение о плачевном положении владельца и невозможности что-либо предпринять в его пользу, кроме рекомендации обратиться за утешением к священнику | TS card (WW2 MichaelBurov) |