English | Russian |
a shot in the dark | что-либо сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-либо сделанное без подготовки (Franka_LV) |
a shot in the dark | предположение, высказанное наугад (В.И.Макаров) |
a shot in the dark | попытка, не предвещающая успеха (В.И.Макаров) |
a shot in the dark | попытка без особой надежды на успех (Franka_LV) |
a shot in the dark | предположение наугад (Franka_LV) |
a shot in the dark | попытка, сделанная наобум (Franka_LV) |
a shot in the dark | догадка (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-то сделанное от балды (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-то сделанное без предварительных размышлений (Franka_LV) |
a shot in the dark | нечто сделанное от балды (Franka_LV) |
a shot in the dark | попытка без надежды на успех (Franka_LV) |
a shot in the dark | что-либо сделанное от балды (Franka_LV) |
against the clock | очень мало времени (в контексте 4uzhoj) |
as the saying goes, someone deserves a monument | надо при жизни памятник ставить (Shabe) |
as the saying goes, someone deserves a monument | надо при жизни памятник поставить (Shabe) |
bark at the moon | заниматься бесполезным делом |
bay at the moon | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
bay the moon | заниматься бесполезным делом |
be in the market for | быть потенциальным покупателем (переводится по контексту • By the way, I'm always in the market for a good book. – Не могу пройти мимо хорошей книги.) |
beat the air | заниматься бесполезным делом |
beat the wind | заниматься бесполезным делом |
bury the brisket | совокупляться |
catch the wind in a net | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
chip off the old block | тот, кто пошёл в своих родителей |
chip off the old block | тот, кто унаследовал типичные фамильные черты |
close the door on | сделать невозможным (что-либо) |
close the door on | положить конец обсуждению (чего-либо) |
close the door on | перестать пользоваться (The previous owner had used a bathroom off one of the bedrooms as storage and simply closed the door on it. 4uzhoj) |
cure the horn | совокупляться (см. horn) |
dance on the mattress | совокупляться |
dance the miller's reel | совокупляться |
daub the brush | совокупляться |
dip the fly | совокупляться |
do a slide up the broad | о мужчине совокупляться |
do the do | совокупляться |
do the natural thing | совокупляться |
do the trick | о мужчине совокупляться |
do the trick | совокупляться (о мужчине) |
do the two-backed beast | совокупляться |
does a bear shit in the woods? | реакция на вопрос об очевидном факте |
does the Pope shit in the woods? | саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да" (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей) |
exercise the ferret | совокупляться |
get one's foot in the door | получить возможность начать (что-либо на новом месте и т.п. Marina Lee) |
get one's foot in the door | начать с худшей работы, чтобы в будущем получить лучшую (You can be 20 years old with limited experience, but if you're talented and have big ideas you can get your foot in the door. • Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. aldro) |
get Jack in the orchard | совокупляться (см. garden) |
get on the old fork | совокупляться |
get the facts straight | разобраться в том, что случилось |
get the facts straight | установить факты |
get the facts straight | выяснить истинное положение дел |
get the lay of the land | получить общее представление о ситуации (Tamerlane) |
gild the lily | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
give somebody the business | совокупляться |
give the dog a bone | совокупляться |
give up the ghost | умереть |
give up the ghost | скончаться |
go down the drain | стать бесполезным |
go down the drain | стать ненужным |
go down the drain | оказаться напрасным |
go down the drain | быть потраченным попусту |
go down the drain | становиться всё хуже |
go down the tubes | потерпеть крах |
go down the tubes | стремительно деградировать |
go down the tubes | потерпеть крах (Liv Bliss) |
go down the tubes | пропасть даром (об усилиях и т.п. • I tried, but it all went down the tubes.) |
go down the tubes | становиться всё хуже |
go down the tubes | оказаться напрасным (I tried, but it all went down the tubes.) |
go down the tubes | провалиться |
go the route | совокупляться |
go through the motions | относиться к чему-то как к необходимой формальности (Yulia Stepanyuk) |
grease the wheel | совокупляться |
Guide on the Side | новаторский подход к образованию (учитель лишь помогает направлять студентов в нужном направлении, антоним – более консервативный "Sage on the Stage" Bartek2001) |
have skin in the game | рисковать своим вкладом и потому иметь что терять (обычно с отрицанием • We were flooded with financial types who didn't have their own skin in the game. 4uzhoj) |
have skin in the game | иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance • If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
hide the salami | совокупляться |
hop into the horse's collar | о мужчине совокупляться |
if you're afraid of wolves, don't go into the forest | волков бояться – в лес не ходить (Maggie) |
if you're afraid of wolves, don't go into the woods | волков бояться – в лес не ходить (Maggie) |
in the box | о мужчине совокупляющийся |
in the saddle | о мужчине совокупляющийся (см. ride) |
in the skins | совокупляющийся |
initialize the qubit | вернуть кубит в исходное состояние (инициализировать кубит MichaelBurov) |
keep one's nose to the grindstone | сосредотачиваться на работе (Vadim Rouminsky) |
keep nose to the grindstone | сосредотачиваться на работе (Vadim Rouminsky) |
kick can down the road | отложить решение на потом (Vadim Rouminsky) |
kick can down the road | отложить проблему на будущее (Vadim Rouminsky) |
kick the bucket | перекинуться |
kick the bucket | скончаться |
kick the bucket | умереть |
kick the bucket | умирать |
kick the bucket | покинуть |
kick the bucket | уехать |
kick the bucket | отсыпаться после наркотического похмелья |
kick the bucket | начать (что-то) |
know, in the Biblical sense | совокупляться |
lay the leg | совокупляться |
let Percy in the playpen | совокупляться |
light the lamp | совокупляться (о женщине) |
make the scene | совокупляться |
mash the fat | совокупляться |
milk the bull | заниматься бесполезным делом |
milk the ram | заниматься бесполезным делом |
not get the memo | не знать чего-то известного всем (Everybody seems to be wearing green today – I guess I didn't get the memo. cambridge.org Natalia D) |
on the job | совокупляющийся |
on the line | под угрозой (Vadim Rouminsky) |
on the nest | совокупляющийся |
paint the bucket | совокупляться |
paint the lily | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
park the pink bus | совокупляться |
play the national indoor game | совокупляться |
play the organ | совокупляться |
plough the air | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
plough the sand | заниматься бесполезным делом |
plough the sands | заниматься бесполезным делом |
plow the sands | заниматься бесполезным делом |
polish one's ass on the top sheet | совокупляться |
preach to the choir | убеждать того, кто и так согласен (понимает, не возражает и т.д. Баян) |
preach to the choir | убеждать кого-либо в чём-либо без необходимости (to make one's case primarily to one's supporters; переводится по контексту • You're preaching to the choir. – Меня в этом убеждать не нужно. you're preaching to the choir here– we all have kids and understand how busy life can get. • Мне можешь не рассказывать. • Нашел, кому рассказывать. 4uzhoj) |
put a face to the name | вспомнить, как выглядит человек, которому принадлежит имя (часто с отрицанием; переводится по контексту, часто через "кто это": 4uzhoj) |
put the boots to | совокупляться (someone) |
put the devil into hell | совокупляться |
race against the clock | мало времени |
roll in the hay | совокупляться |
rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
sage on the stage | традиционный подход к образованию (с учителем во главе угла; антоним – "Guide on the Side" Bartek2001) |
sandpaper the anchor | заниматься бесполезным делом |
score between the posts | совокупляться |
shoe the goose | заниматься бесполезным делом |
skin the cat | совокупляться |
soldier from the same unit | однополчанин |
soldier serving in the same regiment | однополчанин |
spear the bearded clam | совокупляться (см. bearded clam) |
surrogate wine, a mixture imitating the same | шмурдяк (Vadim Rouminsky) |
take a turn among the parsley | совокупляться |
taking against the will | право на получение законной доли в наследстве покойного вопреки его завещанию (Taking against the will refers to the decision of the surviving spouse to refuse what the deceased spouse chose to leave to them in the will. cornell.edu Millie) |
thank you for giving me the floor | спасибо, что предоставили мне слово (Bartek2001) |
thank you for giving me the floor | спасибо, что дали мне возможность выступить (Bartek2001) |
thank you for giving me the floor | спасибо за предоставленное слово (Bartek2001) |
thank you for giving me the floor | спасибо за то, что дали возможность высказаться (Bartek2001) |
the best of both worlds | сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален. SirReal) |
the blood drained from someone's face | кто-л. побледнел (someone became very pale • The blood drained from her face when he told her there had been an accident. merriam-webster.com • 'When my mum read the message I received, all the blood drained from her face'. Andrew Goff) |
the first pancake is always is a mess is always botched | первый блин – комом (Maggie) |
the first pancake is always lumpy | первый блин – комом (Maggie) |
the first pancake is always spoiled | первый блин – комом (Maggie) |
the ick | это чувство, которое вы испытываете, когда ваше влечение к кому-то внезапно сменяется чувством отвращения (The ick is a slang term used to describe a feeling of disgust that arises towards a love interest
(usually after a specific, often trivial, behavior). Cambridge • give someone the ick (a sudden feeling that you dislike someone or something or are no longer attracted to someone because of something they do) MichaelBurov) |
tie the true lovers' knot | совокупляться |
to beat the band | очень сильно и очень быстро (Interex) |
to beat the band | с большой силой |
to beat the band | обильно |
toss in the hay | совокупляться |
trim the buff | совокупляться |
turn the knife | заставить ещё сильнее страдать (sever_korrespondent) |
turn the knife | ухудшить ситуацию (sever_korrespondent) |
twist the knife | заставить ещё сильнее страдать (sever_korrespondent) |
unfairly place all the blame on | вешать всех собак (someone); Не надо всех собак на бедных журналистов вешать. – Don't blame it all on the poor journalists! The Moscow Times, M.Berdy Alexander Demidov) |
wait for the other shoe to drop | ждать неизбежной неприятности (aniutiktik) |
wait for the other shoe to drop | находиться в ожидании неприятного события (Once a company starts laying of employees, those who are still working feel they are waiting for the other shoe to drop. This expression alludes to a person awakened by a neighbor who loudly dropped one shoe on the floor and is waiting for the second shoe to be dropped. [Early 1900s] VLZ_58) |
walk in the park | лёгкое задание (Alex Lilo) |
walk the plank | оставлять должность или пост не по своей воле (под давлением В.И.Макаров) |
worship the ground someone walks on | быть без ума (от кого-либо; дословно "целовать землю, по которой (этот человек) ходит" dictionary.com Anglophile) |