English | Russian |
application for the recognition and enforcement | ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации 'More) |
automated document processing system of the court | автоматизированной системы документооборота суда (Oleksandr Spirin) |
cassation appeal against the judgment | кассационная жалоба на решение (в текстах решений ЕСПЧ, напр. • The applicant lodged a cassation appeal against the judgment through a panel of the Poznań Court of Appeal. stradalex.com Elina Semykina) |
challenge to the palls | отвод некоторых присяжных (Bobrovska) |
Council for the Development of the Arbitration Process | Совет по совершенствованию третейского разбирательства (Основной задачей Совета является содействие созданию благоприятных условий для развития института независимого и профессионального арбитража (третейского разбирательства) в России. rossud.ru 'More) |
deal with the matter благородно | Рассмотреть судебное дело корректно, честно. (Leana) |
deliver the verdict | огласить приговор (The verdict, delivered at BC Supreme Court in Vancouver Friday, came just a day after deliberations began. citynews.ca ART Vancouver) |
during the consideration of the case | при рассмотрении дела (An administrative law judge shall be present during the consideration of the case and, if requested, shall assist and advise the agency in the conduct of the hearing. ca.gov 'More) |
file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
files of the case | материалы дела (alex) |
give someone the benefit of the doubt | трактовать сомнения в чью-либо пользу (alikssepia) |
give someone the benefit of the doubt | истолковать имеющиеся сомнения в пользу ответчика (The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt.) |
give someone the benefit of the doubt | трактовать имеющиеся сомнения в пользу ответчика |
give someone the benefit of the doubt | применять презумпцию невиновности по отношению к (Ремедиос_П) |
give someone the benefit of the doubt | истолковывать имеющиеся сомнения в пользу ответчика |
give someone the benefit of the doubt | толковать неустранимые сомнения в виновности в пользу обвиняемого (Неустранимые сомнения в виновности обвиняемого (подсудимого) должны толковаться в его пользу (ст. 49 Конституции РФ ) 4uzhoj) |
in the approved form | в соответствующей закону форме (While the landlord argued that the tenant agreed to the illegal rent increase, "the Act is clear that, even in the instance of an agreed rent increase, the notice of rent increase must be in the approved form as provided for in section 42, in this case, the landlords did not issue a notice in the approved form," the RTB stated in its ruling. (vancouverisawesome.com) ART Vancouver) |
in the case of | по делу о |
in the matter of | по делу о |
in the record | в материалах судебного дела (N.Zubkova) |
Judicial Department at the Supreme Court of the Russian Federation | Судебный департамент при Верховном суде Российской Федерации (cdep.ru pchilucter) |
laws of the Russian Federation | законодательство РФ (MichaelBurov) |
laws of the Russian Federation | законодательство Российской Федерации (MichaelBurov) |
Master of the Rolls | хранитель судебных архивов |
Master of the Rolls | начальник архивов канцлерского суда (В.И.Макаров) |
Master of the Rolls | начальник судебных архивов (ныне титул главы Государственного архива Великобритании В.И.Макаров) |
Master of the Rolls | Председатель Коллегии по гражданским делам Апелляционного суда Англии и Уэльса (и по совместительству главный судья Англии и Уэльса по гражданским делам // the second most senior judge in England and Wales (the Lord Chief Justice is the most senior). The Master of the Rolls is the presiding officer of the Civil Division of the Court of Appeal and serves as the Head of Civil Justice" 4uzhoj) |
materials in the case | материалы дела (внимание – предлог Евгений Тамарченко) |
materials in the proceedings | материалы дела (взято из ст. 30 Регламента Лондонского международного третейского суда) |
merits of the complaint | существо жалобы (vleonilh) |
papers of the case | материалы дела (судебного sankozh) |
petition for the recognition and enforcement | ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации 'More) |
place in the dock | отправить на скамью подсудимых ('You hope to place me in the dock. I tell you that I will never stand in the dock.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
put a lien on the property | наложить арест на здание (отель, другую недвижимость • "Google who owns it and you go up a chain of holding companies until you finally end up at a couple of Chinese billionaires. They won't care about any fine, they won't care at all." "Should be shut down until they fix everything." "Аnd if they don't pay, put a lien on the property and apply fines. After a certain amount of time, just seize it." (Reddit) • Суд в России наложил арест на гостиничный комплекс «Имеретинский» и пристань для яхт в Сочи, принадлежащие компании «РогСибАл» Олега Дерипаски, сообщает Financial Times. (из рус. источников) ART Vancouver) |
reopen the proceedings | возобновить разбирательство (vleonilh) |
replication in response to the statement of defense | возражение истца на отзыв или возражение на иск (Incognita) |
represent the government | поддерживать публичное обвинение (in a criminal trial 4uzhoj) |
represent the state | поддерживать публичное обвинение (in a criminal trial 4uzhoj) |
the extent permitted by | в пределах полномочий, установленных (LadaP) |
the gay panic defense | самозащита от гомосексуального насилия (приведшая к травмам или смерти насильника того же пола в связи с временным безумием жертвы • Some guy called Gabi dressed in leather overalls cornered me and made unwanted sexual advances in Folsom Street. I became so terrified and frightened for my safety that in a state of panic and self-defence, I beat him to a bloody pulp and snapped his neck over a gutter. Next day I pled the gay panic defense and got off with a handshake from the judge urbandictionary.com Shabe) |
the People | государство (как обвиняющая сторона на процессе В.И.Макаров) |
the trans panic defense | самозащита от транссексуального насилия (приведшая к травмам или смерти сменившего пол насильника в связи с временным безумием жертвы Shabe) |
to the extent of | в пределах полномочий, установленных (power of attorney LadaP) |
warrant the allegations | подтверждать выдвинутое обвинение (конт. пер. • State has more than enough evidence to warrant the allegations, Your Honor. Ваша честь, у гособвинения предостаточно улик, чтобы подтвердить выдвинутое обвинение. solitaire) |
witness to the crash | свидетель аварии (William Andersen, a witness to the crash, testified that it was someone in a white car who opened their door into the bike lane, not the green Corolla police suspected. nsnews.com ART Vancouver) |