English | Russian |
application for the recognition and enforcement | ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации 'More) |
Council for the Development of the Arbitration Process | Совет по совершенствованию третейского разбирательства (Основной задачей Совета является содействие созданию благоприятных условий для развития института независимого и профессионального арбитража (третейского разбирательства) в России. |
Court Collegium for Civil Cases | судебная коллегия по гражданским делам (буквальный перевод с русского Leonid Dzhepko) |
file a claim for compensation | предъявить требования о возмещении ущерба (The victim has filed a claim for compensation. ART Vancouver) |
Judicial Chamber for Civil Cases | судебная коллегия по гражданским делам (of the Supreme Court of the Russian Federation aldrignedigen) |
judicial collegium for civil cases | судебная коллегия по гражданским делам (S.J. Reynolds ABelonogov) |
Judicial Division for Civil Cases | судебная коллегия по гражданским делам |
liable for losses | несущий ответственность за убытки ("Polygon could have limited its liability by forfeiting the $5 million deposit when it walked away from the deal, according to Telus's suit. Since it didn't, Telus is arguing the developer is now liable for all of the telecom company's losses from the deal, including the difference between the $175.5 million in the agreement and the price the property eventually sells for, the cost to market and resell the property and legal costs." -– несёт ответственность за убытки (westerninvestor.com) ART Vancouver) |
order for directions | порядок судебного разбирательства (Есенжан) |
Petition for Injunction | ходатайство об обеспечительных мерах (There is no fee to file a Petition for Injunction Against Harassment. ART Vancouver; ходатайство - нормальный перевод и вполне используется, но более частотным термином в этом контексте является "заявление" (о принятии/применении обеспечительных мер) 'More) |
petition for the recognition and enforcement | ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации 'More) |