Russian | English |
Американская мамаша, которая занимается только детьми, после школы забирает их на минивэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих "ангелочков" и не даёт им шагу ступить. Сейчас часто имеет негативную коннотацию | soccer mom (mockerin) |
апеллируя в основном к чувствам, а не разуму | ad hominem (he was arguing ad hominem Val_Ships) |
апеллируя к чувствам, а не разуму | ad hominem (Val_Ships) |
банк – не член Федеральной резервной системы | nonmember bank |
Близок локоток, да не укусишь | it's not as easy as it looks |
Бог не Прошка, видит немножко | God sees all and knows all (Maggie) |
Бог не Тимошка, видит немножко | God sees all and knows all (academic.ru Dominator_Salvator) |
больше не | anymore (с отрицанием) |
больше не | no more (то, кто он есть Val_Ships) |
больше не в моде | is not a thing anymore (Taras) |
больше не такой | no more (каким был до этого Val_Ships) |
больше не то ( кто он есть | no more (Smokey is a house cat no more since he ventured outside one day. Val_Ships) |
больше не тот | no more (кем был до этого Val_Ships) |
бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras) |
бройлерный рацион, не содержащий кукурузы | noncorn broiler ration |
быть не в ладах с законом | in hot water (Rust71) |
быть не в ладу | out of whack (Taras) |
быть "не в своей тарелке" | be out of element (figure of speech Val_Ships) |
быть не в своём уме | be off one's base |
быть не в себе | be off the dial (Taras) |
быть не до конца честным | be not kosher about (Taras) |
быть не по карману | be out of one's league (для меня Val_Ships) |
быть не промах в чём-л. | be no fly on the wall (You're no fly on the wall yourself Taras) |
быть не у дел | be out (Maggie) |
быть не у дел | be out of the running (Maggie) |
быть не у дел | be done (Maggie) |
быть не у дел | be out of the game (Maggie) |
в карман не положишь | smth. does not pay one's bills (Well,"sorry" don't pay my bills Taras) |
вам так не кажется? | don't you find? (Himera) |
вас не касается | none of your business (my short skirt is none of your business Val_Ships) |
вас это не волнует? | you have no problem with that? (Himera) |
вас это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
взглянуть не на что | inconspicuous (о человеке Val_Ships) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | if you pledge, don't hedge (Maggie) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | don't start what you can't finish (Maggie) |
взять не верный тон | how dare you speak to me in that tone! (Maggie) |
взять не верный тон | that's the wrong way to talk to someone (Maggie) |
взять не верный тон | don't take that tone with me! (Maggie) |
видеть не дальше носа | can't see past one's nose (Maggie) |
винтика не хватает | nobody home |
винтика не хватает | the lights are on, but nobody's home (Sarcastically playful expression.) |
влезть не в своё дело | butt in (слэнг Val_Ships) |
вмешаться не в своё дело | kibitz |
вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие | casuals |
водитель, который специально не пьёт | designated driver (or D.D.; чтобы развести остальных друзей по домам – • She's D.D. tonight, so you guys can drink) |
водой не разлить | be like two peas in a pod (Maggie) |
водой не разлить | stick together like glue (Maggie) |
водой не разлить | be thick as thieves (Maggie) |
вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной власти и не входящий в компетенцию судебной власти | political question |
вопрос не решается | issue gets no traction (Val_Ships) |
воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга | invoke spousal privilege (Taras) |
ври, да не завирайся | tell it to the marines (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships) |
всё это не имеет значения | none of that matters (Val_Ships) |
второстепенный, не основной предмет | minor (в школе, колледже) |
втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
вы не находите? | don't you find? (Himera) |
вы не один такой | Join the club (Did you get fired too? Join the club!) |
вы не один такой | join the crowd (Oh, you are unemployed now? So am I – join the crowd. VLZ_58) |
вы не шутите? | are you for real? |
вы так не думаете? | don't you find? (Himera) |
голос, поданный на выборах за кандидата, не имеющего шансов быть избранным | protest vote (в знак протеста против другого кандидата) |
город в США или Канаде, где применяется специальная политика, согласно которой нелегалы не преследуются за нарушение иммиграционного законодательства | sanctuary city (Taras) |
государственная распродажа имущества, налог на которое не был своевременно уплачен | tax sale |
гроша ломаного не стоит | not worth a plugged quarter (Burdujan) |
гроша ломаного не стоит | not worth a plugged dime (Burdujan) |
гроша ломаного не стоит | not worth a continental |
да быть не может! | pumpkins! (Taras) |
давно вас не видел | where you been keeping yourself? (где вы скрывались?) |
давно вас не видел | where have you been keeping yourself? (где вы скрывались?) |
даже не коснулся | never laid a hand on (Val_Ships) |
даже не сравнится с твоим | not as nearly good as yours (My French is not as nearly good as yours. Val_Ships) |
далеко не беглый | less-than-fluent (о владении иностранным языком Val_Ships) |
девица, которая никому не отказывает | yes-girl |
девушка, не пользующаяся успехом | black widow (When used figuratively, "black widow" means a woman who preys on (kills) her mates similar to the black widow female spider who eats her mate. Oregonian; When used figuratively, "black widow" means a woman who preys on (kills) her mates similar to the black widow female spider who eats her mate Oregonian) |
дело не совсем простое | it's a doozie (- What's the catch? – It's a doozie. I won't lie to you on that Taras) |
денег куры не клюют | have all kinds of money (Anglophile) |
денежные выплаты рабочим, не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену | call-in pay |
день недели обычно пятница, когда от работников не требуется строгая форма одежды | dress-down Friday (oVoD) |
добротой не победишь | nice guys finish last (marina_aid) |
договор с иностранным государством, втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
договор с иностранным государством, не требующий одобрения сенатом | executive agreement |
доказывать что ты не верблюд | go prove that two plus two isn't five |
при налогообложении доход, полученный не от собственной деятельности | unearned revenue |
при налогообложении доход, полученный не от собственной деятельности | unearned income |
души не рву | I'm not stressing or stressing out |
едва ли не лично | nearly oneself himself, herself, themselves... (Maggie) |
едва не | liked to |
едва не | like to |
если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром. | Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer) |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
если нас не побеспокоит полиция | if we don't get harassed by the cops (Alex_Odeychuk) |
если не принимать во внимание | aside from (It's the best thing I've done in my life, aside from raising my daughter. Val_Ships) |
если не считать | other than (Other than a new jacket, I bought no special clothes for the wedding. Val_Ships) |
если не указано иначе | unless stated otherwise (Val_Ships) |
если не я, то кто | the buck stops here (After everyone else has avoided making the decision, I will have to do it. The buck stops here. Val_Ships) |
если ты не идиот | unless you have your head up your ass (Himera) |
если ты не разучился пользоваться головой | unless you have your head up your ass (Himera) |
если ты не совсем дурак | unless you have your head up your ass (Himera) |
ещё не пришедший в себя от наркоза | still not out out of the woods (Val_Ships) |
ещё не совсем ясно | it remains to be seen (Val_Ships) |
ещё пока не запоздалый | last-minute (совет Val_Ships) |
ещё пока не запоздалый совет | last-minute tip (Val_Ships) |
живи так, чтобы слова не расходились с делами | walk as you talk (myrinx) |
жизнь не задалась | have had a rough start to life (andreon) |
жить – не тужить | hum along (Taras) |
журналист, не останавливающийся перед клеветой | hatchetman |
заболеваний органов брюшной полости не обнаружено | abdomen without masses, tenderness, organomegaly (нет объёмного образования, болезненности и увеличения органа) |
задание, которое не терпит отлагательства | task at hand (Val_Ships) |
замещаемый не по выборам | appointive |
затянуться не хочешь? | care for a toke? (Taras) |
и думать не приходится | it's out of the question (Maggie) |
и не говори | you don't say so! (Taras) |
и не говори | tell me about it (Taras) |
и не таких видали | no big deal (Himera) |
и не упомнить | more than one cares to remember (- Where have you been for 18 years? – More places than I care to remember Taras) |
и носом не повести | be no skin off sb's nose (Дмитрий_Р) |
и уж совсем не | least of all (especially not, as in "No one believed her, least of all me". Val_Ships) |
игра складывается не в пользу | the cards are stacked against someone, something (кого-либо, чего-либо) |
игрок в составе команды высшего учебного заведения США, не получающий спортивную стипендию | walk-on player (VLZ_58) |
из спасиба шубу не сошьёшь | you can't put it in the bank |
из этого ровным счётом ничего не следует | it's mere tokenism |
избранный, но ещё не вступивший на пост президент | president-elect |
им со мной не справиться | they can't reign me in (Maggie) |
им со мной не справиться | they can't keep me down (Maggie) |
иммигрант, не имеющий права стать гражданином США | ineligible alien |
использование чего-либо не по назначению | misuse (or misusing; She’s been accused of misusing federal funds to pay for her son’s private school expenses. Val_Ships) |
использовать право не свидетельствовать против супруга | invoke spousal privilege (Taras) |
как бы не так! | fuff |
как тебе не стыдно! | shame on you! (Val_Ships) |
колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либо | flip-flop (Anglophile) |
конца краю не видно | more than one can shake a stick at |
кредитно-финансовое учреждение, не выполняющее все функции коммерческого банка | nonbank bank |
курнуть не хочешь? | care for a toke? (Taras) |
курс, по которому сдать экзамен ничего не стоит | gut course |
лицо, выписывающее чек, не имея для этого достаточной суммы на банковском счету | floater |
лучше быть не может | fat city |
Лучше не смеши! | don't make me laugh! (You'll pay? Don't make me laugh!) |
любой, кто ещё не выжил из ума | anyone with half a brain (Himera) |
маклер, не зарегистрированный на бирже | gutter-snipe |
меня это нисколько не удивляет | why does that not surprise me? (с сарказмом Val_Ships) |
место, расположение которого не подлежит огласке | undisclosed location (as "he was put to an undisclosed location" Val_Ships) |
мечтать не вредно | a man can dream (сарк. Taras) |
мне не нужно говорить | I don't really gotta say (I don't really gotta say, "It's okay." — Мне не нужно говорить: "Всё в порядке". Alex_Odeychuk) |
мне сейчас не до свиданий | I'm just not really in a dating mode (Taras) |
может, это не моё дело | maybe it's not my place to say it (Dyatlova Natalia) |
можете не беспокоиться, тут всё в порядке | you may well let it alone |
можете не беспокоиться, тут всё в порядке | you may well enough let it alone |
можете не беспокоиться, тут всё в порядке | you may well let it alone, you may well enough let it alone |
можете не сомневаться | I'll bet my last dollar (Bobrovska) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can bring the horse to water, but you can't make him drink |
мужчина, не имеющий своего мнения | milquetoast |
музыканты джаза, не играющие соло | the sidemen |
на что только не пойдёшь, чтобы | the lengths smb. goes to (The lengths a mother goes to, eh? Taras) |
нарушение, не требующее оплаты | non-payable offense (до решения суда; related to traffic violations Val_Ships) |
нас не посвящали | we were not initiated into (Maggie) |
начать не лучшим образом | get off to a rocky start (Alice Volkov) |
начать не лучшим образом | got off to a rocky start (Alice Volkov) |
не ахти что | not so hot |
не беспокоиться | care a continental |
не беспокоиться | care a hill of beans |
не беспокоиться | care a red cent |
не беспокоиться | care a cent |
не бог весть сколько | drop in the bucket (We were paid about $50,000, but that was a drop in the bucket compared to what some other companies got. Val_Ships) |
не болтать | keep mum (лишнего Val_Ships) |
не брезгуем, берем, что дают | in a pickle, take the nickel (implies pragmatically taking an imperfect option Taras) |
не вините его за плохую весть | don't shoot the messenger (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger! Val_Ships) |
не воспринимаемый | inaccessible (His prose is inaccessible to many readers. Val_Ships) |
не воспринимать всерьёз | dismiss (it would be easy to dismiss him as all brawn and no brain Val_Ships) |
не выдаётся | not to be given out (Maggie) |
не выдаётся | non-circulating (Maggie) |
не выдержать испытание | fail test (Val_Ships) |
не выражающий эмоций | deadpan (Val_Ships) |
не вышло? | no joy? (Taras) |
не говоря уже | not to say (Val_Ships) |
не говоря уже о | say nothing but (Val_Ships) |
не годен к военной службе по физическому, моральному психическому состоянию | 4-F (военно-учётная категория) |
не годен к военной службе по физическому, моральному психическому состоянию | F-4 (военно-учётная категория) |
не для иностранцев | no foreigners (помёта на секретных документах) |
не добавлять оптимизма | offer little room for optimism (Himera) |
не добиваться преимуществ | ask no odds |
не добиваться скидок | beg no |
не догоним, так согреемся | warm up if not catch up (Val_Ships) |
не жизнь, а сказка | picture-perfect life (to have a picture-perfect life Taras) |
не за решёткой | freeside |
не за что. | nothing to it (VLZ_58) |
не за что | sure (вежливый ответ на thank you Lavrin) |
не за что | any time (VLZ_58) |
не за что | no problem (Lavrin) |
не за что | don't mention it (даже не упоминайте об этом; polite response to a thank you Lavrin) |
не заплатить | skunk (долг и т.п.) |
не заслуживающий доверия | sketchy (maratustra) |
не знаю | there is no way to tell |
не знаю | no way to tell |
не знаю, не спрашивай меня | ask my another |
не знаю, не спрашивай меня | ask me another |
не знаю, не спрашивайте меня | ask me another |
преим. не играть никакой роли, не иметь никакого значения | cut no figure |
не ищи на свою голову приключения | hey man, you're cruising for a bruising (Yeldar Azanbayev) |
не мешай! | go sit on a tack |
не мешай! | go lay an egg! |
не мешай! | go jump in the lake! |
не мешай! | go lay a brick! |
не мешай! | go fly a kite! |
не мытьём, так катаньем | whip the old gentleman around the stump |
не мытьём, так катаньем | whip the devil around the stump |
не надо чтокать! | don't "what" me! |
не нажатый вовремя курок | trigger not pulled in time (Alex_Odeychuk) |
не найти ответа | be in nowhere |
не нести ответственности | be held harmless (there are some cases when consumers will be held harmless Val_Ships) |
не обременённый интеллектом | of limited intelligence (Himera) |
не обременённый умом | of limited intelligence (Himera) |
не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
не одобрять | downthumb (Anglophile) |
не окончивший какого-либо учебного заведения | ungraduated |
не окончивший какого-либо учебного заведения | ungraduated |
не оправдать | fall short of (ожиданий; Sales for the first half of the year fell short of the target. Val_Ships) |
не останавливаться на полумерах | go the entire animal (Bobrovska) |
не от мира сего | out to luncheon |
не от мира сего | out to lunch |
не отгадать | miss guess |
не отдавать | hold out |
не откладывая в долгий ящик | right off the bat (first thing • The new manager demanded new office furniture right off the bat. Val_Ships) |
не откладывая в долгий ящик | wasting no time (Val_Ships) |
не отличаться смекалкой | know enough to come in out of the rain |
не отличаться смекалкой | not to know enough to come in out of the rain |
не отстирывающийся | tubfast |
не париться по поводу | not to give a rat's tail about (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
не поддаваться объяснению | defy the odds (miracle baby born with anencephaly defies the odds and turns one Val_Ships) |
не поддаваться объяснению | defy the odds (baby born without a complete skull defies the odds Val_Ships) |
не поддающийся стирке | tubfast |
не подлежит возврату | nonreturnable (термин применяется для обозначения книг, за которые книготорговец получил большую скидку) |
не подлежит оглашению | be off the record |
не подмажешь – не поедешь | if you don't grease the wheels the cart won't go (Maggie) |
не позже 12 часов дня | in the AM (freelance_trans) |
не покладая сил | tooth and nail (They vowed to fight the new legislation tooth and nail. Val_Ships) |
не понимаю | it beats me (It beats me how they finished before us. Yeldar Azanbayev) |
не понос, так золотуха | it's a different thing every day |
не понос, так золотуха | if it's not one thing, it's another (Maggie) |
даже не попрощавшись | without so much as a goodbye (messen) |
не потянет | not good enough (Val_Ships) |
не похоже на правду | does not ring true (Val_Ships) |
не приведи господи | bejesus (and that hurt like the bejesus Val_Ships) |
не придавай этому значения | don't get this twisted (Alex_Odeychuk) |
не придавать значения | let it go (чем-либо • the decision worried us, but we let it go Val_Ships) |
не прийти на запланированную встречу | flake out (Баян) |
не примыкающий ни к какой партии | nonpolitical |
не принимать во внимание | don't care squat (John didn't care squat about what his brother thought. Val_Ships) |
не принимать всерьёз | dismiss (treat as unworthy of serious consideration Val_Ships) |
не приставай | bug off (ко мне; slang; Bug off before I call the police. Val_Ships) |
не прочь услышать комплименты | fish for compliments (Emma, you know you don't look fat in that dress. Are you fishing for compliments? Val_Ships) |
не проявлять эмоции | play it cool |
не проявлять эмоций | play it cool |
не разглашать | keep under wraps (Val_Ships) |
не раздумывая | without missing a beat (Val_Ships) |
не раздумывая | off the cuff (I could give an opinion off the cuff, but I'd rather think about it. Val_Ships) |
не раздумывая | not thinking twice (about Val_Ships) |
не разлей вода | joined at the hip (о друзьях Rust71) |
не разрешать выходить | house up (из-за болезни) |
не реагировать | let it go (на что-либо Val_Ships) |
не руби с плеча | don't shoot from the hip (Yeldar Azanbayev) |
не самый популярный | underdog (кандидат; in politics Val_Ships) |
не самый популярный кандидат | underdog (in politics Val_Ships) |
не следует заблуждаться | don't get me wrong (на мой счёт; Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits. Val_Ships) |
не следует заблуждаться на этот счёт! | Make no mistake about it! (Val_Ships) |
не смыкать глаз | not sleep a wink (to not sleep at all; to get a moment's sleep; enjoy a bit of sleep; sleep for even a very brief time, used in negative statements: I didn't/couldn't sleep a wink (=didn't / couldn't sleep at all) last night • I was so excited last night – I didn't sleep a wink; I didn't sleep a wink all night; I didn't get a wink of sleep on the plane Taras) |
не соблюдать правила | color outside the lines (YGD) |
не соблюдая пропорции между отдельными штатами | without apportionment (A.Rezvov) |
не совпадать | be out of sync with (во мнении Val_Ships) |
не согласованная профсоюзом забастовка | illegal strike |
не составляющий никакого труда | easy as pie |
не спеша | one step at a time (Major life changes like this can fluster anyone, so just take everything one step at a time. Val_Ships) |
не сработает | not going to fly (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships) |
не ставящий себе целью извлечение прибыли | nonprofit |
не судите да не судимы будете | Judge not and you will no be judged (Val_Ships) |
не суетиться | play it cool |
не суй нос в чужие дела | mind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships) |
не суй нос не в своё дело | you just mind your own beeswax (Anglophile) |
не суй нос не в своё дело | tend to your own beeswax (Anglophile) |
не суй свой нос в чужие дела | get your nose out of one's business (Val_Ships) |
не суй свой нос в чужие дела | stay in your lane (Taras) |
не суй свой нос в чужие дела | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
не суй свой нос куда не надо | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
не суй свой нос куда не просят | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
не суйся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
не так важно | besides the point (I can't think of anything that he and I agree on, but that's beside the point. Val_Ships) |
не так, как было бы нужно | off-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships) |
не так как надо | on the wrong tack (astray Val_Ships) |
не так, как следует | on the wrong tack (His line of questioning began on the wrong tack. Val_Ships) |
не так посмотреть | breath wrong (Jimmy: What sets you off? Sean: Anything. Everything. Somebody bumping me. Somebody saying some shit. Somebody breathing wrong. When it happens, I just snap. And then everything goes white. I don't even know what the fuck happened until it's all over. Can you make it stop? – Shrinking, TV series Taras) |
не так часто | every once in a while (Val_Ships) |
не так часто | once in a while (Val_Ships) |
не тебе решать | none of your business (Val_Ships) |
не терять головы | play it cool |
не теряя времени | at once (Val_Ships) |
не теряя времени | wasting no time (Val_Ships) |
не торопиться | hold one's horses (Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment. Val_Ships) |
не торопясь | one step at a time (Val_Ships) |
не трогать | leave well alone (уже сделанную работу) |
не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену | call-in pay |
не упускать из виду основной цели | keep eyes on the ball |
не упускать клиента | keep a business prospect warm |
не устраивайте здесь базара | don't turn the place into a pig-sty |
не утверждать | non-concur (законопроект) |
не утруждайся | don't burden yourself (разг.) |
не хватать | shy (She was just three days shy of her twentieth birthday. Val_Ships) |
не хватать | be shy of something |
немного не достичь | fall short (цели • was short of a target Val_Ships) |
немного не достичь (цели | fall short (was short of a target Val_Ships) |
ни в грош не ставить | care a continental (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a hill of beans (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a red cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни во что не вмешиваться | saw wood |
ни дня не проходит без | not a day goes by without (CNN Alex_Odeychuk) |
ни к чему не обязывающие слова | weasel words |
ни капельки не смешно | so funny I forgot to laugh (VLZ_58) |
ни минуты покоя не знает | as nervous as a witch |
ни на что не годный | bum |
ни перед чем не останавливаться | go the entire animal (Bobrovska) |
ни черта не знать | not to know diddly-squat (lop20) |
никак не более | tops (I'll be home in two days tops. Val_Ships) |
никак не смогу | I couldn't possibly (Yeldar Azanbayev) |
Никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
никогда не виденный раньше | never-before-seen (a set of never-before-seen pictures from Charles and Diana's wedding Val_Ships) |
никогда не выходить из моды | be always in fashion (unicefusa.org Cactu$) |
никогда не поздно | never too late (Val_Ships) |
никогда не поздно | never ever late (Val_Ships) |
никого не было дома | no one was home (ART Vancouver) |
никого (не осталось | nary (nary a man was left Val_Ships) |
никто не без греха | we all have our faults (Val_Ships) |
никто не без греха | nobody's perfect (Val_Ships) |
никто не знает, что бы это могло быть | no one knows what it might be (Val_Ships) |
никто так не волнует меня | ain't nobody got me this nervous (Alex_Odeychuk) |
никуда не годная вещь | remote circumstance |
никуда не годная вещь | clinker |
никуда не годная вещь | mere circumstance |
нисколечко не | not at all (I'm not at all tired. Val_Ships) |
ничего не вышло? | no joy? (Taras) |
ничего не знать | be nowhere |
ничего не знать | come in nowhere |
ничего не понимать в чем-либо | not to know the first thing about something (Taras) |
ничего не смыслить в чем-либо | not to know the first thing about something (Taras) |
ничего не сообщать | not to say a peep (Taras) |
ничего не стоящий | bargain-basement (Liv Bliss) |
ничего не шарить в чём-либо | not to know the first thing about something (You don't know the first thing about being rich Taras) |
ничто не даётся даром | there ain't no such thing as a free lunch (by Robert A. Heinlein) |
ног под собой не чуять | float on a cloud (VLZ_58) |
об этом не следует распространяться | keep this under the hat (Val_Ships) |
обвинять не того, кого следует | pull the wrong pig by the tail |
обернуться не так как надо | turn sour (a business arrangement has turned sour Val_Ships) |
оказаться не у дел | find oneself down and out (Taras) |
оказаться тем, кому не повезло | draw the short straw (Sorry, Jim, you drew the short straw. You're on toilet-cleaning duty. Val_Ships) |
он даже не пикнул | he hasn't said a peep (Taras) |
он ни слова не сказал | he hasn't said a peep (Taras) |
он парень не промах | he is a smart guy |
они с тобой и рядом не стояли | they ain't got shit up on you |
оскорбление не является аргументом | an insult doesn't prove anything (Val_Ships) |
от добра добра не ищут | let well alone |
отправить в места не столь отдалённые | send up the river (Anglophile) |
ошибки не должно быть | there's no room for error (figure of speech Val_Ships) |
пальца в рот не клади | crazy like a fox |
'пассивный дезертир', не желающий воевать | passive deserter |
первичные выборы, к которым не допускаются негры | white primary |
первое апреля – никому не верю! | April fools! (Юрий Гомон) |
перенос на следующий месяц того, что не использовано в текущем | rollover (as in – cell phone rollover minutes plan Val_Ships) |
пища, не содержащая клейковины | gluten-free food (Gluten is a protein composite found in wheat and related grains, including barley and rye. Val_Ships) |
по состоянию здоровья не подходить для участия в соревновании | cut up soft |
по состоянию здоровья не подходить для участия в соревнованиях | cut up soft |
по состоянию здоровья не подходить для участия в состязании | cut up soft |
подкупленный избиратель, проголосовавший не за ту партию, которая его подкупила | cheater |
подлежит ликвидации не позднее | last date certain (о юр. лице, шт. Массачуссетс Баян) |
пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to lie down in this grass (Alex_Odeychuk) |
пойти не так | go pear-shaped (The whole deal went pear-shaped, probably cost us 20, 30 million Taras) |
пойти не так, как надо | go wrong (Everything about this party has gone wrong. Val_Ships) |
пока мы не покончим с этим | until we are through with it (Val_Ships) |
пока не совсем ясно | it remains to be seen (It remains to be seen whether she’ll be fit enough to play in the finals. Val_Ships) |
полномочия правительства, не перечисленные в конституции США и прямо не вытекающие из неё | inherent powers (в области внешней политики key2russia) |
полоска клейкой бумаги, которой заклеивают фамилию кандидата, за которого не хотят голосовать | paster |
пользоваться правом не свидетельствовать против супруга | invoke spousal privilege (Taras) |
попытка не пытка | it doesn't hurt to try (Maggie) |
постарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня | try to jawbone somebody else, not me (Yeldar Azanbayev) |
потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
предоставление права голоса лицам, не проживающим в данном избирательном округе | colonization (для незаконного голосования) |
предоставлять право голоса лицу, не проживающему в данном избирательном округе | colonize (для незаконного голосования) |
предприятие, не принимающее на работу членов профсоюза | antiunion closed shop |
предприятие, не принимающее на работу членов профсоюза | non-union closed shop |
представляющий весь округ, а не какую-либо партию | at-large |
представляющий весь штат, а не какую-либо партию | at-large |
представляющий весь штат или округ, а не какую-либо партию | at-large |
продавать на бирже ценные бумаги, не имея их в наличии | be short of market |
проект, который уже практически не существует | project that is basically defunct (Val_Ships) |
пройти мимо, не узнавая | pass up (I saw Jim in the street but he passed me up – Я увидел на улице Джима, но он прошёл мимо меня, не заметив Taras) |
прослушать курс лекций в университете, не сдавая экзаменов по завершении | audit (Audit this course for free and have complete access to all the course material, activities, tests, and forums.) |
противник, не дающий пощады | gutfighter |
профсоюз, не входящий в профсоюзные объединения | non-affiliated union |
публичный деятель, склонный к агрессивной военной риторике, но при этом никогда не служивший в армии | chicken hawk (plushkina) |
пшеница с влажностью, не удовлетворяющей требованиям стандарта | tough wheat |
пытаться улучшить что-либо, не нуждающееся в улучшении | fan the breezes (Bobrovska) |
расходы, не включённые в основную стоимость | hidden extras (When planning a day trip, watch out for hidden extras. You may have to pay to park your car or to go to the beach in some places. Linch) |
речь, слова, заявления, не защищённые первой поправкой к конституции США, поскольку они имеют целью вызвать ненависть к лицам и группам лиц по признаку расы, религии, пола, сексуальной ориентации, национального происхождения и иным признакам | hate-speech |
решить, что не надо | think not (делать что-либо • Virgil thought not Val_Ships) |
решить, что не следует | think not (делать что-либо; a vague statement of negation Val_Ships) |
решить, что это не лучший | think better of it (выход, вариант, идея • He considered quitting college but thought better of it. Val_Ships) |
с тобой не соскучишься | you know how to keep things interesting (...but you sure know how to keep things interesting Taras) |
сам о себе не позаботишься – никто не позаботится | root, hog, or die (moebiuspenguin) |
сам черт не разберёт | can of worms |
свидание с не знакомой | blind date |
свидание с не знакомым | blind date |
сделать выбор, не откладывая в долгий ящик | fish or cut bait |
сельское население, не занятое в сельском хозяйстве | rural nonfarm population |
сельское население, не проживающее на фермах | rural nonfarm population |
сиди и не рыпайся | keep still and don't move a muscle (Maggie) |
скитаться всю ночь напролёт, не имея пристанища | carry the banner |
скучное или заведомо невыполнимое дело, которым никто не хочет заниматься и которое поручается наименее ценным исполнителям | bitch case (LisLoki) |
слова не должны расходиться с делами | walk as you talk (myrinx) |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back |
совершенно не интересоваться | care a red cent |
совершенно не интересоваться | care a hill of beans |
совершенно не интересоваться | care a continental |
совершенно не интересоваться | care a cent |
совершенно не утруждая себя | without breaking a sweat (физически; without exerting oneself physically Val_Ships) |
совсем не | not a bit (I'm not a bit tired. Val_Ships) |
совсем не измениться | not change a whit (Sara had not changed a whit Val_Ships) |
совсем не спать | not sleep a wink (I was so excited last night – I didn't sleep a wink. Val_Ships) |
совсем не тот, что | far cry (Val_Ships) |
сомнительные ценные бумаги, которые не могут служить обеспечением ссуды | cats and dogs |
состав присяжных, не достигший согласия | hung jury |
список того, что не надо делать | reverse bucket list (compilation of must-avoid experiences – NYT Artjaazz) |
старые привычки долго не умирают | old habits are hard to break (Val_Ships) |
стильный, не отстающий от последних тенденций | edgy (sovestina) |
судебный процесс, в котором присяжные не вынесли единогласного решения | mistrial |
схватить шанс не раздумывая | lean in (Taras) |
так дело не пойдёт | that won't do (Yeldar Azanbayev) |
так и не врубиться | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time. Val_Ships) |
так и не въехать | be none the wiser (Isabel must have explained her idea three times to me, but I'm afraid I'm none the wiser. Val_Ships) |
так ничего и не понять | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. Val_Ships) |
так ничего и не уразуметь | be none the wiser (He tried to explain the tax structure, but in the end I was none the wiser. Val_Ships) |
так, что не успеешь и глазом моргнуть | in a flash (Val_Ships) |
такой, что и смотреть не на что | not much to look at (The school dormitories weren't much to look at – just concrete blocks with windows. Val_Ships) |
тебе лучше не | you don't want (What's in it? You don't want to know – С чем он (напр., пирог)? Тебе лучше не знать. Damirules) |
тебе лучше не знать | you don't wanna know (Damirules) |
тебе так не кажется? | don't you find? (Himera) |
Тебя акушерка не роняла? | did you fall out of your mother and land on your head? |
Тебя в детстве не роняли? | did you fall out of your mother and land on your head? |
тебя это не волнует? | you have no problem with that? (Himera) |
тебя это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
тот,кто не появился | no-show (как ожидалось; a person who is expected but who does not show up Val_Ships) |
ты не находишь? | don't you find? (Himera) |
ты так не думаешь? | don't you find? (Himera) |
тьфу-тьфу, он пока что мне не лгал | he hasn't lied to me so far – knock on wood |
у него не квартира, а хоромы | his apartment is a real palace |
уже не говоря о | let alone (Val_Ships) |
уже не за горами | just around the corner (по времени Val_Ships) |
Уже никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
уйти не попрощавшись | blast off |
умереть – не встать | drop-dead (oris1024) |
хорошие парни не выигрывают | nice guys finish last (Выражение из бейсбола marina_aid) |
хуже не бывает | the worst of the worst (Val_Ships) |
цена не имеет значения | no matter the cost (Val_Ships) |
ценные бумаги, не подлежащие определённым правилам регулирующих органов | exempt securities |
чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие | ring-a-levio (missSelena) |
чек, возвращённый банком как не имеющий покрытия | rubber check |
человек, не умеющий бодро сносить неудачу | sorehead |
член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат | representative at large |
член Республиканской партии, но не сторонник её идеологии | Republican in Name Only (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
что и не упомнить | more than one cares to remember (Taras) |
чтобы духу твоего не было | so there's no trace of you anywhere in sight! ([For lack of anything better...] Maggie) |
чтобы не случилось | no matter what (No matter what happens, we'll still be friends. Val_Ships) |
чтобы никто не знал | don't let anyone know (Val_Ships) |
что-то не соответствует | something is off-key (Val_Ships) |
что-то не так | something's off-key (Val_Ships) |
что-то не то | something to pay |
что-то не то, что-то неладно | something to pay |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-center (Taras) |
чуть было не | came close to doing something (сделать Andrey Truhachev) |
это выеденного яйца не стоит | it does not amount to a row of beans |
это ломаного гроша не стоит | it does not amount to a row of beans |
это меня ничуть не беспокоит | I should worry |
это не | this ain't (Alex_Odeychuk) |
это не вариант | it's not an option (Val_Ships) |
это не для меня | that's not my cup of tea (Yeldar Azanbayev) |
это не займёт и минуты | it won't take but a minute (Val_Ships) |
это не пройдёт | it's not gonna fly (Val_Ships) |
это не прокатит | that's not gonna fly (Taras) |
это не прокатит | it's not gonna fly (Val_Ships) |
это не сработает | it's not gonna fly (Val_Ships) |
я не беру подачек | I don't need any handouts (Yeldar Azanbayev) |
я не расслышала вас | I didn't catch you (diva808) |
я не собираюсь | I ain't gon' (+ inf. Alex_Odeychuk) |
я не согласен с вами в этом вопросе | I disagree with you on that point (Yeldar Azanbayev) |
я не хочу выслушивать жалобы | I wouldn't listen to any kicks (Yeldar Azanbayev) |
я не шучу | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
я ничего не делал | I didn't do diddly-squat (lop20) |
я о тебе совсем не вспоминаю | I ain't missing you at all (Val_Ships) |
я от этого не в восторге | I'm not crazy about it (Maggie) |
я тебе не мама | ain't your mama |