Russian | Spanish |
большая морская раковина, используемая как музыкальный инструмент | guarura (Daria Sinitsyna) |
быть в долгу как в шёлку | deberle a cada santo una vela |
быть в долгу как в шёлку | deberle a cada santo una misa |
знать кого-л. как облупленного | saber uno los bueyes con que ara |
знать кого-л. как облупленного | saber uno los bueyes con qué bueyes está arando |
знать кого-л. как облупленного | saber uno con los bueyes que ara |
как бы там ни было | mal que mal |
как воды в рот набрал | callar como loro que ha comido sebo |
а то как же! | ¡cómo no! |
как знать | queda en veremos |
как знать | está en veremos |
как-никак | mal que mal |
как сквозь землю провалиться | correr pato (una cosa) |
как следует | al hilo |
какой там к чёрту... | ¡ni qué pan caliente! |
кое-как | mal que mal |
кое-как | así no más |
помрачнеть, как туча | ponerse color de hormiga (о человеке) |
потемнеть, как туча | ponerse color de hormiga (о человеке) |
работать как вол | trabajar uno como un chino |
сделать как раз то, что нужно | dar con bola |
сделать как раз то, что нужно | dar en bola |
сделать как раз то, что нужно | darle a la bola |
сказать как раз то, что нужно | dar con bola |
сказать как раз то, что нужно | dar en bola |
сказать как раз то, что нужно | darle a la bola |
скривить губы перед тем, как заплакать | hacer cucharas |
скривить губы перед тем, как заплакать | hacer cuchara |
старо как мир | ¡ya eso hiede! |
старо как мир | ¡hasta hiede! |
стать красным как рак | ponerse como un camarón |
страшен как смертный грех | más feo que un tití |
это старо как мир | es más viejo que el pedir prestado |
это старо как мир | es más viejo que el rascarse |