English | Russian |
adapted for the stage | театрализованный |
and players on the stage | промизансценировать |
Are you going to the concert? | Вы идёте на концерт? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
arrange the scenery | промизансценировать |
arrange the scenery and actors in a scene or on the stage | мизансценировать |
arrange the scenery, properties, and players on the stage | промизансценировать |
as the play progresses | по ходу действия пьесы (Soulbringer) |
Assistant of the Royal Academy of Music | член-корреспондент Королевской академии музыки |
Assistant of the Royal Institute of British Architects | член-корреспондент Королевского института британских архитекторов |
Assistant of the Royal Society of Arts | член-корреспондент Королевского Общества изобразительных искусств |
Assistant of the Royal Society of British Artists | член-корреспондент Королевского Общества британских художников |
Assistant of the Royal Society of British Sculptors | член-корреспондент Королевского Общества британских скульпторов |
Assistant of the Royal Society of Literature | член-корреспондент Королевского литературного Общества |
be warmly received by the public | быть тепло принятым публикой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
behind the scenes | за кулисами (also fis) |
build the set | монтировка декораций (термин взят из специального словаря theatre words, third edition, nordic theatre union maxima) |
cast someone in the role of | дать роль в спектакле (BRUNDOV) |
change of the scenes | перемена декораций |
change of the scenes | чистая перемена |
characters in the play | действующие лица |
come before the curtain | выходить на вызовы |
courtesy of the professio | контрамарка актёру (на просмотр спектакля в другом театре) |
cry from the audience | возглас с мест |
dance on the tips of the toes | танцевать на пуантах |
dress the stage | развешивать мягкие декорации |
dress the stage | одевать сцену |
exclamation from the audience | возглас с мест |
Fellow of the Royal Academy of Music | член Королевской академии музыки |
fill the bill | подходить |
fill the bill | соответствовать назначению |
fill the bill | занимать слишком много места на афише |
floor of the house | зрительный зал (Natalieendless) |
flub the lines | перепутать текст роли, песни (kozelski) |
get into the character | входить в роль (As I change into my old Santa suit, I get more and more into the character. ART Vancouver) |
get out the bird | ошикать (I. Havkin) |
get out the bird | освистать (I. Havkin) |
get the big bird | быть освистанным (Bobrovska) |
get the big bird | быть ошиканным (жарг. Bobrovska) |
get the big bird | быть освистанным |
get the feel of one's part | вживаться в образ |
get the feel of part | вживаться в образ |
get the knock | быть плохо принятым |
get the knock | быть освистанным публикой |
get the knock | с треском провалиться |
get the knock | быть плохо принятым публикой |
get used to the stage | обыграться (pf of обыгрываться) |
give the cue | подавать реплику |
give the cue | реплицировать (impf and pf) |
have worn well with the public | быть хорошо принятым публикой (CNN Alex_Odeychuk) |
hold the stage | приковывать к себе внимание зрителей |
How long is the intermission? | Сколько продлится антракт? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
inspector watching the action | наблюдающий за игрой (актёров) |
leave the stage | сходить со сцены |
look behind the scenes | заглянуть за кулисы (financial-engineer) |
lover of the theater | театрал |
lover of the theater | театралка |
Nativity of the Virgin Mary | Рождество Девы Марии (wikipedia.org) |
off to the side | в сторону (говорить в сторону • The narrator speaks off to the side with the action taking place center stage. 4uzhoj) |
or the actor's right | левая часть авансцены, справа от зрителя |
perform witn the theatre | выступать в театре (He performed with the Theatre de la Jeune Lune as a puppeteer, operating the title character of The Green Bird designed by Julie Taymor usc.edu • From that time until 1792 he was a member of the Covent Garden company, and during the summers of those years he performed with the Theatre Royal in the Haymarket. biographi.ca sixthson) |
perform witn the theatre | выступить в театре (sixthson) |
play the leading role | примировать |
play the part | сыграть роль (of sb Andrey Truhachev) |
play the part | играть роль (кого-либо; of sb Andrey Truhachev) |
play the part | играть (кого-либо; of someone Andrey Truhachev) |
play the part | исполнять ролького-либо (of sb Andrey Truhachev) |
play the part of | исполнить партию (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
play the part of | исполнять партию (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
play the part of | исполнить роль (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
play the part of | исполнять роль (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
play the role of | исполнять какую-либо роль |
play the role of | изображать из себя (кого-либо) |
play to the rafters | играть для широкой аудитории (joyand) |
popularity among the audience | популярность у публики (Andrey Truhachev) |
puppet show of the Nativity | вертеп |
put on the stage | поставить (пьесу) |
raised back rows of the orchestra | амфитеатр |
retire from the stage | уходить со сцены |
ring down the curtain | дать сигнал к опусканию занавеса |
ring up the curtain | дать звонок к поднятию занавеса |
set the stage | монтировка декораций (термин взят из специального словаря theatre words, third edition, nordic theatre union maxima) |
she had an important part in the play | в этом спектакле она сыграла важную роль (Andrey Truhachev) |
she had an important part in the play | в этой пьесе она играла важную роль (Andrey Truhachev) |
she had an important part in the play | у неё была важная роль в этом спектакле (Andrey Truhachev) |
she had an important part in the play | она играла важную роль в спектакле (Andrey Truhachev) |
shift the scene | менять декорации |
suitable for the stage | сценичный |
take the curtain | выходить на поклоны (I. Havkin) |
take the house by storm | производить фурор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
take the house by storm | произвести фурор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
the Abbey Theatre | Театр Аббатства (тж. Amharclann na Mainistreach или Национальный театр Ирландии (Amharclann Náisiúnta na hÉireann), начал своё существование в Дублине, в 1904г.) |
the action of the play takes place during the Second World War | Действие пьесы происходит во время Второй мировой войны |
the American Abstract Artists | "Американские художники-абстракционисты" |
the American Abstract Artists | "Американская ассоциация абстрактных художников" (ассоциация амер. художников и скульпторов, созданная в 1936 в Нью-Йорке) |
the American Federation of Television and Radio Artists | Американская федерация актёров радио и телевидения (профсоюз) |
the American Guild of Authors and Composers | Американская гильдия писателей и композиторов |
the American Guild of Music | Американская гильдия музыки |
the American Guild of Musical Actors | Американская гильдия актёров музыкального жанра (профессиональное объединение певцов и танцоров) |
the American Guild of Variety Artists | Американская гильдия артистов эстрады (профсоюз) |
the American Institute of Architects | Американский институт архитекторов (общественная организация) |
the American Institute of Decorators | Американский институт художников-декораторов |
the American Institute of Interior Designers | Американский институт дизайнеров интерьера |
the American Society for Aesthetics | Американское Общество эстетики |
the American Society of Journalists and Authors | Американское Общество журналистов и писателей |
the Art Commission of New York City | Художественная комиссия города Нью-Йорка |
the artillery of Heaven | гром и молния (Bobrovska) |
the artillery of Heaven | "небесная артиллерия" (шекспировское выражение; "Укрощение строптивой", д. I, сц. 2 Bobrovska) |
the Arts Council | Британский совет по делам искусств (of Great Britain) |
the Arts Council | Совет по искусствам Великобритании (of Great Britain) |
the atmosphere | фигуранты |
the atmosphere | статисты |
The auditorium was full | Зал был полон (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
The auditorium was full | Был полный аншлаг (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
the big bird | шиканье в зрительном зале (жаргон, обыкн. употр. с глаголами to get и to give Bobrovska) |
the big bird | свист и шиканье в зрительном зале (жаргон, обыкн. употр. с глаголами to get и to give Bobrovska) |
the big bird | свист в зрительном зале (жаргон, обыкн. употр. с глаголами to get и to give Bobrovska) |
the Boston Museum of Fine Arts | Бостонский музей изобразительного искусства |
the British Academy of Film and Television Arts | Британская академия кино и телевидения |
the British Federation of Music Festivals | Британская федерация музыкальных фестивалей |
the British-American Collectors' Club | Британо-американский клуб коллекционеров |
the brotherhood | братство |
the Brotherhood of Painters, Decorators and Paperhangers | Братство маляров и декораторов Америки |
the Carnegie Hall | Карнеги-холл (концертный комплекс в г. Нью-Йорке) |
the Columbia Broadcasting System | Си-би-эс (амер. коммерческая вещательная корпорация) |
the Composers and Lyricists Guild of America | Американская гильдия композиторов и поэтов-песенников |
the Council of Industrial Design | Совет промышленного дизайна (Великобритания) |
the crowd | фигуранты (участники массовых сцен) |
the crowd | массовка |
the dramatic unities | единство времени, места и действия |
the dress circle | бельэтаж (первый ярус (этаж) зрительного зала над партером или амфитеатром) |
the English National Opera | Английская национальная опера |
the Federation of British Film Makers | Федерация британских кинорежиссёров |
the Federation of Professional Writers of America | Федерация профессиональных писателей Америки |
the fourth wall | Четвёртая стена, – воображаемая стена, через которую аудитория смотрит на действие, происходящее в театре. The fourth wall is the imaginary wall at the front of the stage in a proscenium theater, through which the audience sees the action in the world of the play. (Kugelblitz) |
the ghost walks | выплачивают зарплату |
the ghost walks | сегодня платят гроши |
the ghost walks | сегодня выдают гроши |
the gods | раёк |
the Graphic Artists Guild | Гильдия художников-графиков |
the Graphic Arts International Union | Международный союз изобразительных искусств |
the Heavies | роль степенного, серьёзного человека или резонера |
the Heavies | роль злодея |
the heavy man | актёр, исполняющий трагические роли |
the heavy man | актёр, играющий роль почтенного пожилого человека, благородного отца или резонера |
the heavy villain | мрачный злодей |
the house in dark | временно закрытый |
the house is sold out | аншлаг (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
The house is sold out | Все билеты проданы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
the Institute of Contemporary Arts | Институт современного искусства |
the International Association of Art, Painting, Sculpt Graphic Art | Международная ассоциация изобразитель искусств (живопись, скульптура, графика) |
the International Board on Books for Young People | Международный совет по книгам для молодёжи (MCKM) |
the International Council of Monuments and Sites | Международный совет по охране памятников и исторических мест (МСОПИ) |
the International Council of Societies of Industrial Design | Международный совет организаций промышленного дизайна |
the International Federation of Landscape Architects | Международная федерация ландшафтных архитекторов |
the International Federation of Translators | Международная федерация письменных переводчиков |
the International Folk Music Council | Международный совет народной музыки (MCHM) |
the international Society for Contemporary Music | Международное Общество современной музыки (объединение композиторов, музыковедов и исполнителей разных стран; МОСМ) |
the International Society for Education Through Art | Международное Общество художественного воспитания (МОХВ) |
the International Writers Guild | Международный союз писателей |
the International Writers Guild | Международная гильдия писателей |
the Little Theater Movement | студийное движение |
the London Academy of Music and Dramatic Art | лондонская академия музыки и театрального искусства (театр, институт с трёхгодичным курсом обучения; готовит профессиональных актёров широкого профиля; основан в 1861; с 1963 имеет собственный театр, зал) |
the London Philharmonic Orchestra | Лондонский филармонический оркестр |
the London Symphony Orchestra | лондонский симфонический оркестр (один из ведущих) |
the Method | система Станиславского |
the New York Metropolitan Museum of Art | музей искусств "Метрополитен" |
the New York Metropolitan Museum of Art | Метрополитен-музей (в Нью-Йорке) |
the Modern Jazz Quartet | "Квартет современного джаза" (амер. джазовый ансамбль, специализировавшийся на коллективной импровизации, образован в 1952; руководил квартетом пианист Джон Льюис John Lewis; амер. джаз. ансамбль, специализировавшийся на коллективной импровизации, образован в 1952; руководил квартетом пианист Джон Льюис John Lewis) |
the Modern Music Masters Society | Общество магистров современной музыки |
the Moscow Art Theatre | Московский Художественный академический театр (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
the Motion Picture Association of America | Американская ассоциация кино (центр, организация амер. кинопромышленности; ААК) |
the Music Corporation of America | Американская музыкальная корпорация (Эм-си-эй) |
the Musicians Emergency Fund | Фонд оказания помощи музыкантам |
the National Academy of Design | Национальная академия художеств (объединяет амер. художников, скульпторов, архитекторов; основана в 1825; с 1905 связана с Колумбийским университетом и музеем "Метрополитен"; имеет Школу изящных искусств в г. Нью-Йорке, присуждает художест. премии) |
the National Association for Music Therapy | Национальная ассоциация по проблемам музыкальной терапии |
the National Theatre Board | Национальный театральный совет |
the National Trust | Национальное Общество охраны памятников (for Places of Historic Interest or Natural Beauty; неправительственная организация, основанная в 1895, по охране ценных истор. памятников, зданий и заповедных мест Англии, Уэльса и Сев. Ирландии) |
the New York Museum of Modern Art | Нью-Йоркский музей современного искусства |
the old man | актёр, играющий роль старика |
the opening | зеркало сцены (of the stage Armax) |
the pit | амфитеатр (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
The play deals with the events ... | Пьеса посвящена событиям ... (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
the play received excellent feedback | спектакль был отлично тепло встречен публикой (Andrey Truhachev) |
the play received excellent feedback | спектакль был прекрасно встречен зрителями (Andrey Truhachev) |
the play received excellent feedback | спектакль получил прекрасные отзывы (Andrey Truhachev) |
the play received excellent feedback | спектакль был прекрасно встречен публикой (Andrey Truhachev) |
the play received excellent feedback | спектакль получил отличные отзывы (Andrey Truhachev) |
the Playhouse | Плейхаус (в Лондоне wikipedia.org Communicative) |
the Pre-Raphaelite Brotherhood | "Братство прерафаэлитов" (движение молодых англ. художников в сер. 19 в.) |
the professions | актёры |
the Promenade Concerts | "Променад-концерты" (симфонические концерты классической музыки с участием видных дирижёров и исполнителей, в т. ч. зарубежных; устраиваются в лондонском "Ройял-Альберт-Холле") |
the Royal Academy of Dancing | Королевская академия танца (в Великобритании) |
the Royal Academy of Dramatic Art | Королевская академия театрального искусства (ведущий лондонск. театр, институт) |
the Royal Academy of Music | Королевская академия музыки (лондонск. консерватория) |
the Royal Albert Hall | "Альберт-Холл" (большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. мест) |
the Royal Festival Hall | "Ройял-Фестивал-Холл" (англ.-Королевский фестивальный зал; концертный зал в Лондоне) |
the Royal Institute of British Architects | Королевский институт британских архитекторов (институт, объектом деятельности которого является прогрессивное развитие архитектуры и поощрение приобретения знаний в области иск-в и науки) |
the Royal Literary Fund | Королевский литературный фонд (Великобритания) |
the Royal Opera House | Королевский Оперный театр (официальное назв. оперного театра "Ковент-Гарден") |
the Royal school of Church Music | Королевская школа церковной музыки |
the Royal Society of Arts | Королевское Общество покровительства искусствам (находится в Лондоне; основано в 1757) |
the Royal Society of British Artists | Королевское Общество британских художников |
the Royal Society of Literature | Королевское Общество литературы (издаёт литературоведческие труды и присуждает премии и почётные звания) |
the Royal Society of Marine Artists | Королевское Общество художников-маринистов |
the Royal Society of Musicians of Great Britain | Королевское Общество музыкантов Великобритании |
the Royal Society of Portrait Painters | Королевское Общество портретистов |
the Sassy Lasso | танец ковбоя с верёвкой |
The scene is laid ... | Действие происходит ... (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
the Science Fiction Writers of America | Научные фантасты Америки (общество) |
the Screen Actors' Guild | Гильдия киноактёров (в США) |
the Society for Education Through Art | Общество за образование через искусство |
the Society of Children's Book Writers | Общество детских писателей |
the Society of Film and Television Arts | Общество кино-и телеискусства |
the Society of Industrial Artists and Designers | Общество промышленных художников и дизайнеров |
the Society of Women Writers and Journalists | Общество женщин-писателей и журналистов |
the stalls | партер |
the stalls | кресла партера |
the Theatre of the Absurd | театр абсурда (wikipedia.org) |
the tragedy king | главный трагик труппы |
the tragedy king | актёр, исполняющий в трагедии роль короля |
the United Artists | "Юнайтед артисте" (голливудская киностудия) |
the unity of time | единство времени |
the upper circle | балкон (между бельэтажем и галёркой) |
the Valenciennes lace | валансьен |
the Valenciennes lace | валансьенские кружева (тонкие кружева особого ппетения; по названию города Валансьен на севере Франции, где они изготовлялись с 17 в.) |
the Victoria and Albert Museum | Музей Виктории и Альберта (в Лондоне) |
the Wayang Kulit | Вэйянг Кьюлит (индонезийск. кукольный театр теней) |
the world history of choreography | мировая история хореографического искусства (ad_notam) |
the world's is a stage, and each must play a part | мир – театр и люди в нём – актёры (Alex_Odeychuk) |
the world's is a stage, and each must play a part | мир – это сцена, и у каждого роль (Alex_Odeychuk) |
Theater for Young Audiences, Theater for the Young | Театр Юного Зрителя (Eugsam) |
ticket for the gallery | билет на галёрку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
ticket in the boxes | билет в ложу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
tread the boards | играть в сцене |
use to the best effect | обыграть (Anglophile) |
what kind of parts does the actor play? | какое амплуа этого актёра? |
What's on the program? | Что в программе? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
work up to the curtain | играть под занавес |