Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Terms for subject
Dialectal
containing
the... the
|
all forms
English
Russian
a pole attached to the ceiling with a suspended cradle
очеп
a pole attached to the ceiling with a suspended cradle
оцеп
a small niche in the wall of a stove for drying
печурка
a spot exposed to the sun's rays
угрев
adopt the "simple life"
опростеть
area beyond the threshing floor
загуменье
area under the floor
подмостье
area under the porch
подмостье
at the beginning
напред
at the beginning
напредь
at the side of
сбочь
(= сбоку)
band for the head
наголовник
be frayed at the edges
обремкаться
(get I think it's time for us to get a new blanket–this one is all frayed at the edges.
george serebryakov
)
behind the steep slopes
по-за увалами
beyond the threshing floor
загумённый
beyond the threshing floor
загуменный
calk the cracks of a wall again with moss
перемшить
caulk the cracks of a wall again with moss
перемшить
dark
circles under the eye
подглазница
(= подглазье)
dark
circles under the eyes
подглази
(= подглазни)
dark
circles under the eyes
подглазни
close the vent in a chimney
скутывать
close the vent in a chimney
скутывать
(impf of
скутать
)
close the vent in a chimney
скутать
come to the rescue
ратова́ть
come to the rescue
ратовать
consume the entire supply of food
исхарчиться
consume the entire supply of food
исхарчить
cord loop for fastening the shaft to a sleigh
завёртка
cover for the ear
коса
(on a cap)
depending on the circumstances
смотря по обстоятельствам
develop from the root
отрыгать
(= отрыгивать)
develop from the root
отрыгнуть
(pf of
отрыгать
,
отрыгивать
)
develop from the root
отрыгивать
(impf of
отрыгнуть
)
dirt flying from under the hoofs of a running horse
ископынь
dust flying from under the hoofs of a running horse
ископынь
early in the morning
наране
fall on the floor
хряснуться на пол
(
MichaelBurov
)
fall on the floor
хрястнуться об пол
(
MichaelBurov
)
fall on the floor
хряснуться об пол
(
MichaelBurov
)
fall on the floor
хрястнуться на пол
fast before the feast of the Assumption
госпожинки
flute the piecrus
защипывать
(impf of
защипать
)
flute the piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
flute the piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
flute the piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
fly off the handle
расшепериться
fortieth day's obit after the death of a person
сорочины
fortieth day's obit after the death of a person
сороковины
fray at the edges
ремкаться
(If cloth frays, the threads in it start to come apart. "around the edges" is also possible
george serebryakov
)
get the bag
быть уволенным
(
Bobrovska
)
get the bag
"вылететь" с работы
(
Bobrovska
)
get the bag
быть выгнанным с работы
(
Bobrovska
)
give at the seams
раздрябнуть
going the same way
as
попутье
going the same way
попутье
(as)
have the sense to
сдогадаться
he hid behind the tavern
он спрятался по-за корчму
hit against the door
хрястнуться о дверь
hit over the head
перелобанить
hit over the head
перелобанивать
(impf of
перелобанить
)
hut for keeping cattle during the winter
зимница
in the dark
потем
(О)
in the end
напоследках
(= напоследок)
in the future
напредки
inhabitant of the lower reaches of a river
низовик
inhabitant of the lower reaches of a river
низовок
it depends on how you approach the question
смотря как к этому вопросу подойти
join the edges of a piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
join the edges of a piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
join the edges of a piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
land around the yard
ободворок
layer of ice under the snow
черепок
located behind the field
запольный
long handle with a hook and lever at one end for removing skillets from the oven
чапельник
long waterproof leggings covering the instep
бахилы
man of the world
бывалец
mother of the daughter-in-law
сваха
(= сва́тья)
mother of the son-in-law
сваха
(= сва́тья)
on the side of
сбочь
(= сбоку)
on the way
за попутьем
on the way
за попутье
out-of-the-way
отбойный
passing the night
ночевая
(= ночёвка)
pinch the edges of a piecrus
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
pinch the edges of a piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
pinch the edges of a piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
pinch the edges of a piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
place beyond the threshing floor
загуменники
place beyond the threshing floor
загуменье
place protected from the wind
затишь
plain at the foot of a hill
подол
plain at the foot of a mountain
подол
play the master
хозяевать
play the master
хозяйновать
pull by the hair
куделить
put on the cap with earlaps
надень шапку с косами
raise the feathers
хохриться
(= хохлиться)
recalk the cracks of a wall with moss
перемшить
recaulk the cracks of a wall with moss
перемшить
remove the awns
from
обшастать
remove the awns
обшастать
(from)
right in the sun
на припоре
round-the-clock
от светла до светла
ruffle up the feathers
хохриться
(= хохлиться)
shallow places in the Caspian Sea
черни
shelter for keeping cattle during the winter
зимница
shoals in the Caspian Sea
черни
shoot the breeze
лясничать
shoot the breeze
сорочить
shout at the top of
one's
voice
кричать недуром
shout at the top of voice
несудом кричать
shout at the top of
one's
voice
несудом кричать
shout at the top of
one's
voice
несудом орать
shout at the top of voice
кричать недуром
show the white feather
хлыздить
(
VLZ_58
)
snow flying from under the hoofs of a running horse
ископынь
so as to cross the line along which
someone or something
moves
наперехват
(= наперерез)
space between the stove and the wall
запечек
space under the floor
подмостье
space under the porch
подмостье
spend the day
ободневать
spending the night
ночевая
(= ночёвка)
stand in the way
заколодить
(of)
stand in the way of
заколодить
start growing from the root
отрыгивать
(impf of
отрыгнуть
)
start growing from the root
отрыгнуть
(pf of
отрыгать
,
отрыгивать
)
start growing from the root
отрыгнуть
start growing from the root
отрыгиваться
start growing from the root
отрыгать
start growing from the root
отрыгать
(= отрыгивать)
start growing from the root
отрыгивать
strike with the back of the hand
тенькнуть
strike with the back of the hand
тенькнуть
(semelfactive of тенькать)
swelling in the groin
паховик
tell the difference
разузнавать
(between)
tell the difference
разузнать
(between)
tell the difference
between
разузнавать
(impf of
разузнать
)
tell the difference
разузнаваться
(between)
tell the difference
between
разузнать
(pf of
разузнавать
)
tell the difference
поразузнать
(between)
the bishop has put his foot in it
блюдо подгорело
(намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков
Bobrovska
)
the bishop has set his foot in it
блюдо подгорело
(намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков
Bobrovska
)
the day
сегодня
the day before yesterday
третьего-дни
(= третьёводни)
the day before yesterday
третьеводнишний
the day before yesterday
третьёводнишний
the day before yesterday
третьёвошний
(= третьёводнишний)
the day before yesterday
третьегоднись
(= третьёводнись)
the day before yesterday
третьёводни
the day before yesterday
третьёводнись
(= третьёводни)
the day before yesterday
третьёвось
(= третьёводни)
the day before yesterday
третеводни
(= третьёводни)
the day before yesterday
третьягодняший
(= третьёводнишний)
the day before yesterday
третьевось
the day before yesterday
третьеводни
the deuce take him
притка его возьми
the devil is beating his wife
слепой дождь
(
goo.gl
Artjaazz
)
the Evil Spirit
шиш
the fourth week of Lent
середокрестная неделя
the lower part of a spinning wheel
подлапник
the other day
надысь
the very picture of health
чистяк
(as pred)
the very picture of health
чистяк
the West
заход
the wolf is giving birth
слепой дождь
(
goo.gl
Artjaazz
)
the year before last
позалетось
the year before last
позалетошный
the younger generation
молодятник
(= молодняк)
the youngest
молодший
(= младший)
the youth
молодятник
(= молодняк)
throw the snow off the roof
смётывать снег с крыши
throw the snow off the roof
сметать снег с крыши
time of carting dung into the fields
навозница
time of carting dung into the fields
навозня
(= навозница)
tip off the perch
протянуть ноги
tip off the perch
загнуться
tip off the perch
умереть
under the evil eye
порченый
waning of the moon
during the first days after a full moon
перекрой
water under the snow
зажорин
(when thaw sets )
watercourse under the snow
зажорин
(when thaw sets )
wind blowing from the sea or from the estuary of a river
низовка
wind from the south
южак
without the least effort
как миленький
wrist of the foot
щиколотка
yell at the top of
one's
voice
кричать благим матом
young Cossack who did not serve in the military
малолеток
young Cossack who did not serve in the military
малолетка
(= малолеток)
Get short URL