English | Russian |
a kick in the arse | понести кару (Franka_LV) |
a roll in the hay | ночь любви |
a shot in the dark | чего-то сделанное от балды (MichaelBurov) |
all hands and the cook | "Всей команде без исключения" |
amplify the disinformation | разгонять дезинформацию (Atlantic Alex_Odeychuk) |
and all the jazz | и всё такое прочее (igisheva) |
another side to the story | оборотная сторона медали (Damirules) |
apply power to the transmitter | подавать сеть на передатчик |
as easily as eagles cleave the air | на шару (VLZ_58) |
batten the hatch! | закрой пасть! (MichaelBurov) |
be asleep at the switch | прохлопать ушами (fa158) |
be asleep at the switch | проморгать (fa158) |
be covered by the criminal's code | быть в законе |
be off the bottle | завязать |
be on the cell phone | говорить по мобильнику (MichaelBurov) |
be on the cell phone | быть на мобиле (MichaelBurov) |
be on the water waggon | дать зарок не пить |
be on the water waggon | бросить пить |
be slow in the uptake | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow in the uptake | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
be slow on the draw | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
be slow on the draw | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow on the uptake | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow on the uptake | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
beat the crap out of | рихтануть (Anglophile) |
belt the bottle | закладывать за воротник (Wiana) |
belt the bottle | закладывать за галстук (Wiana) |
belt the bottle | прикладываться к бутылке (Wiana) |
biff on the nose | дать по сопатке (Anglophile) |
bleed the system | прокачать систему (удалить воздух из системы Damirules) |
bomb the shit out | разбомбить нафиг (of ... – кого-либо/что-либо Alex_Odeychuk) |
call the code | зафиксировать смерть пациента ("call the code" – медицинский жаргон – объяснение: stackexchange.com CopperKettle) |
cards which are not counted in adding up the points | жировой (in certain card games) |
cards which are not counted in adding up the points | жир (in certain card games) |
catch the tide | использовать возможность |
change the subject | съехать с базара (Alex_Odeychuk) |
change the subject | съезжать с базара (Alex_Odeychuk) |
come across with the money | выложить деньги (with a contribution, with the ransom, with the information, with her address, etc., и т.д.) |
comply with the rules | ездить по рельсам (строго соблюдать банковские правила, внутренние нормативные документы, не делая исключений и скидок на личные обстоятельства Alex_Odeychuk) |
connect in the cathode lead | включать в катод |
connection of the supply voltage in a wrong polarity | переполюсовка напряжения |
connection of the supply voltage in reverse polarity | переполюсовка напряжения |
crazy in the head | больной на голову (igisheva) |
crazy in the head | не в своём уме (igisheva) |
crazy in the head | двинутый (igisheva) |
crazy in the head | не в себе (igisheva) |
crazy in the head | больной на всю голову (igisheva) |
criminal covered by the code | законник (of the underworld; вор в законе) |
dispersion of art and cultural artifacts throughout the world | россека (на языке архивистов; разброс артифактов Alex Lilo) |
do the dirty on | сыграть плохую шутку (sb., с кем-л.) |
do the time | мотать срок (grafleonov) |
drink the stirrup cup | принять "на коня" (zabic) |
drop below the ground level | опустить ниже плинтуса (let something drop below the ground level VLZ_58) |
drop the colors | приспускать флаг |
fly in the face of | возбухать (VLZ_58) |
fly off the handle | распсиховаться (igisheva) |
fly the coup | упорхнуть (Deska) |
fly the coup | улететь на волю (пример: I couldn't stand the party, so I flew the coop. quora.com Deska) |
for the visit of ... | чего касается визита ... в (MichaelBurov) |
from the jump | тут же (Liv Bliss) |
get someone by the short hairs | схватить за "одно" место (VLZ_58) |
get the feel of | наблатыкаться (Anglophile) |
get the hang of something | овладеть техникой какого-то дела (Wassya) |
get the hang of something | выучиться чему-то (Wassya) |
get the hell out of there | драпать ("It was a really strange sensation. Every fiber of my being was screaming to get the hell out of there but I was, I don't know how to describe it, sort of transfixed, hypnotized, whatever. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
get the lead | одвухсотиться (Супру) |
get the message | понять чего к чему (MichaelBurov) |
get them in the toilet | мочить в сортире (из лексикона Путина) |
get to the bottom of | разобраться, чего к чему (MichaelBurov) |
get to the bottom of | разбираться, чего к чему (MichaelBurov) |
get to the shit | приступить к делу (Yeldar Azanbayev) |
give the flip talk | огрызаться ('And don't give me any of the flip talk,' Webber said. 'I don't like it.' (Raymond Chandler) – И не огрызайся. ART Vancouver) |
give up the ship | страдать морской болезнью |
go off the rails | забуривать (impf of забуриться) |
go off the rails | забурить (pf of забуриваться) |
go on the rampage | наводить шороху (VLZ_58) |
go on the run | сваливать (Andrey Truhachev) |
go on the run | свалить (Andrey Truhachev) |
go over the side | уходить в самовольную отлучку |
gunman on the watchtower | вертухай (караульный на вышке VLZ_58) |
have a pudding in the oven | быть с икрой (быть беременной igisheva) |
have the oar in everyone's boat | вмешиваться не в свои дела |
he is the third person that has been done in the last two months | он третий, кого угробили за последние два месяца |
he was on the stuff | он сидел на игле |
heave and raise the dead | сниматься с якоря |
heave the gorge | страдать морской болезнью |
hit the bottle | чекалдыкнуть (Anglophile) |
hit the deck | вставать (с постели) |
hit the road | выступать в поход (MichaelBurov) |
hold the stage | затмить всех остальных актёров |
hold the stage | держаться на сцене |
hold the stage | не сходить со сцены (о спектакле) |
I don't see the point | чего-то я не пойму (MichaelBurov) |
I don't see the point | я чего-то не понял (MichaelBurov) |
I go through the roof | у меня крышу сносит (CNN Alex_Odeychuk) |
I missed the point | я чего-то не понял (MichaelBurov) |
I will do the talking | говорить буду я (Damirules) |
in the context of | чего же до (MichaelBurov) |
in the context of | чего же касается (MichaelBurov) |
in the context of | чего же касаемо (MichaelBurov) |
in the context of | а касаемо (MichaelBurov) |
interpret someone's actions to the effect that they seem illegal and fall under an article of the criminal code | подвести под статью (Также используется вариант "подтянуть под статью" VLZ_58) |
jack-of-the-dust | заведующий провизионной кладовой |
jack-of-the-dust | заведующий продовольственной кладовой |
kick in the backside | подсрачник (Anglophile) |
kick over the traces | возбухать (VLZ_58) |
kick the can down the road | медлить, пинать балду (Переносить сроки, откладывать что-то на потом, напр.: "The conservatives wanted to kick the can down the road until President Ted Cruz could replace Justice Ruth Bader Ginsburg." (с) The New Yorker. Exotic Hadron) |
learn the ropes | разобраться, чего к чему (MichaelBurov) |
learn the ropes | разбираться, чего к чему (MichaelBurov) |
lower the boom on | сурово наказать |
Man-on-the Move Communications | связь с помощью носимых передатчиков |
miss the boat | опаздывать |
mouse the hook | закаболивать гак |
move up in the world | продвигаться по служебной лестнице (Damirules) |
move up in the world | делать карьеру (Damirules) |
move up in the world | продвигаться по карьерной лестнице (Damirules) |
notwithstanding the foregoing | чего не зависит от вышеизложенного (MichaelBurov) |
off the rails | тронутый (igisheva) |
off the rails | двинутый (igisheva) |
on the fly | тут же (Liv Bliss) |
on the rag | период менструации |
on the straight | честно |
place in the cathode lead | включать в катод |
pound the teak | нести вахту во время стоянки в порту |
pull for the Republican candidate | голосовать за кандидата республиканцев |
put somebody in the clear | снимать подозрения с кого-либо ("The butler has been with us for years." "You think that puts him in the clear?" "Certainly." ART Vancouver) |
put the finger one | стучать на (someone) |
put the squeeze on | нажать (someone thefreedictionary.com Kateh) |
raise the devil | наводить шороху (VLZ_58) |
raise the roof | наводить шороху (VLZ_58) |
refusal to take the blame | отказка (Anglophile) |
remove power voltage from the transmitter | снимать сеть с передатчика |
remove supply voltage from the transmitter | снимать сеть с передатчика |
rest on the oars | уклоняться от работы |
roll in the stuff | быть в шоколаде (Супру) |
rub them out in the outhouse | мочить в сортире (из лексикона Путина • "Wherever we find them we will destroy them," he said. "Even if we find them in the toilet. We will rub them out in the outhouse." sky.com) |
sandpaper the anchor | делать ненужную работу |
sham the doctor | симулировать болезнь |
sham the doctor | притворяться больным |
shoot the bull | нести пургу (Супру) |
shove in the oar | мешать |
show the ropes | показывать, чего к чему (MichaelBurov) |
show the ropes | показать, чего к чему (MichaelBurov) |
sky the oar | слишком высоко заносить весло |
slaughter of the innocents | отмена рассмотрения законопроекта ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии) |
sling the hammock | осваиваться с распорядком жизни на корабле |
slope the oar | грести для виду, не налегая на весло |
snatch the cash | урвать денег (Alex_Odeychuk) |
something of the sort | чего-то вроде того (MichaelBurov) |
something of the sort | чего-то вроде этого (MichaelBurov) |
splice the main brace | выдавать команде порцию спиртного (в качестве поощрения) |
splice the main brace | выпивать (мор. жарг. Bobrovska) |
square the yards | соглашаться |
suit down to the ground | лечь точно в масть (Супру) |
swallow the anchor | уходить в отставку с морской службы |
sway the main yard | хвастаться |
swing the lead | уклоняться от работы |
swing the lead | увиливать от работы |
take back the can | принимать на себя вину |
take the bullet! | маслину получай! (Alex_Odeychuk) |
take up the cudgels for | впрягаться (Супру) |
talk through the back of one's neck | нести пургу (Супру) |
that's the stuff the troops | так и надо поступать (с ними) |
that's the stuff to give | так и надо поступать |
that's the stuff to give | так и надо действовать |
that's the stuff to give 'em | так и надо поступать с ними |
that's the stuff to give 'em | так и надо действовать с ними |
that's the stuff to give the troops | так и надо поступать с ними |
that's the stuff to give the troops | так и надо действовать с ними |
the beam | непрерывный фон |
the Bolsheviks | беки (Супру) |
the brake squeals | тормоз визжит |
the tuned circuit rings | контур "звенит" |
the Coast | береговая охрана |
the extra headaches | дополнительный геморрой (Alex_Odeychuk) |
the fix is in | имеет место договорняк (коррупционная договоренность, направленная на уход от ответственности Alex_Odeychuk) |
the interrupters were quickly shut up | тем, кто мешал оратору, быстро заткнули рот |
the jig is up! | амба |
the man in the moon | таких не берут в космонавты (Супру) |
the math doesn't add up | чего-то неладно (MichaelBurov) |
the math doesn't add up | чего-то не сходится (MichaelBurov) |
the max | вышка (prison slang: the ultimate punishment Liv Bliss) |
the Mensheviks, supporters of Menshevism | меки (Супру) |
the mob | киностатисты (участники массовых сцен кинофильма) |
the news knocked me flat | известие ошеломило меня |
the profession | актёры |
the sex | бабцы (Супру) |
the SSU | избушка (Супру) |
the Stechkin brothers | братья Стечкины (люди, одинаково вооружённые пистолетом Стечкина Супру) |
the tube is "gassy" | лампа с "газом" |
the valve is "gassy" | лампа с "газом" |
they don't get the punchline | они не секут фишку (Alex_Odeychuk) |
they don't get the punchline | они не просекают фишку (Alex_Odeychuk) |
they don't get the punchline | они не врубаются (Alex_Odeychuk) |
three sheets on the wind | сильно выпивший |
turn on power for the transmitter | подавать сеть на передатчик |
turn on the transmitter | подавать сеть на передатчик |
under the radar | без палева (Aprilen) |
walk on the wild side | давать волю действиям и не думать о последствиях (loose and do without thinking of the consequences lavagirl) |
walk the streets | шалавить (Anglophile) |
walk the teak | нести вахту во время стоянки в порту |
warm the bell | отбивать склянки преждевременно |
what in the actual fuck | чего ваще за нахуй (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за хуйня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего бля за херня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего это бля за херня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за нахуй это было ваще? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за херня тут творится? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за нахуй? (MichaelBurov) |
what is the big idea | это ещё чего за новости (MichaelBurov) |
what is the big idea | чего за ерунда (MichaelBurov) |
what is the big idea | чего за хрень (MichaelBurov) |
what is the big idea | ну и чего (MichaelBurov) |
what is the big idea | чего всё это значит (MichaelBurov) |
what is the big idea | чего за нелепая идея (MichaelBurov) |
what the crap? | чего за фигня? (MichaelBurov) |
what the fuck? | чего за хрень (MichaelBurov) |
what the fuck is this | чего это, блядь? (груб. MichaelBurov) |
what the fucking fuck? | чего это за херь тут творится? (MichaelBurov) |
what's in the wind? | чего слышно? (MichaelBurov) |
what's in the wind? | чего новенького? (MichaelBurov) |
what's the drill? | чего я должен делать? (MichaelBurov) |
what's the holdup? | за чем остановка? |
what's the matter? | чего стряслось-то? (MichaelBurov) |
what's the matter? | чего стряслось? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | ты чего? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | вы чего? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | ну, ты чего? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | ну, вы чего? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего с вами такое? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего с тобой такое? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего с вами? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего это ты? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего это вы? (MichaelBurov) |
what's the matter with you? | чего с тобой? (MichaelBurov) |
What's the time? | Скоко время? (MichaelBurov) |
what's the trouble? | чего вас беспокоит? (MichaelBurov) |
what's the trouble? | чего стряслось? (MichaelBurov) |
what's the trouble? | чего стряслось-то? (MichaelBurov) |
what's the trouble? | на чего вы жалуетесь? (MichaelBurov) |
what's the trouble? | чего у вас болит? (MichaelBurov) |
what's the use of | что толку (MichaelBurov) |
what's the use of | чего толку (MichaelBurov) |
when the time is right | когда время придёт (Damirules) |
which proves the statement | чего и требовалось доказать (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
with the mask off | спалившийся (Супру) |
wrong in the head | больной на голову (igisheva) |