DictionaryForumContacts

Terms for subject Contextual meaning containing На | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а не то пеняй на себяor else (You better be good… or else.Okay, Ginger [dog]! I've had it! You stay out of the garbage, or else! 4uzhoj)
а не то пеняйте на себяor else (The best way to solve the current crisis, he has argued, is for Kyiv to abandon its goal of joining Nato and declare its neutrality. The unspoken words: or else. theguardian.com 4uzhoj)
блюда, приготовляемые на виду у гостейlive cooking (sankozh)
брать на себя смелостьtake it upon oneself to do something (как в • Он берет на себя смелость учить других. m_rakova)
быть направленным на снижениеdiscourage (напр., зависимости • Policies discouraging reliance on short-term debt are necessary although they is not easy due to cost minimization of the borrowers and imperfect information or monitoring of the creditors. google.ru 'More)
в этой связи уместно обратить внимание на тот факт, чтоindeed (Tanya Gesse)
взять на себяgo ahead (работу и т.д.)
воспринимать на слухcomprehend (comprehend English language easily changeview1)
всё встает на свои местаit all makes sense (Abysslooker)
вывести на чистую водуcatch up with (“Shot in the head,” Judy said. “That’s what happens when you mess around. I told him they’d catch up with him, sooner or later.” 4uzhoj)
выставлять на обозрение публикиbring to life (the art gallery brings the works of... to life sankozh)
давать на чайremember
дать на чайremember
жить на одну зарплатуlive paycheck to paycheck (букв. – жить от зарплаты до зарплаты; англ. оборот взят из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
закрыть глаза наbrush aside (Mikhail11)
замахнуться на недосягаемоеstab a persimmon that you can't eat (semenozhka)
заруби это себе на носуmark my words (Anglophile)
знать, как дело обстоит на самом делеknow better (переводится по контексту • Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. – ...но я знал, что это не так 4uzhoj)
испытать на собственной шкуреlearn the hard way (4uzhoj)
коса на каменьhit an impasse (Tanya Gesse)
лежать на ком-либоlie in one's hands (He was conscious only of ... the almost inhuman burden of responsibility that lay in his hands alone. Abysslooker)
на вкус и цвет все фломастеры разныеwhatever floats your boat (SirReal)
на возмездной основеquid pro quo (напр., преподнесение корпоративн. подарка (контекстный перевод) Samura88)
на волнеin a burst of (I had asked to visit Yasenevo, not believing it would really happen. Suddenly, in a burst of post-coup glasnost, I am actually inside. It is surreal. 4uzhoj)
на все деньгиballs to the wall (4uzhoj)
на выход!front and center (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf)
на генетическом уровнеinnately (ВосьМой)
на грани чего-л. в значении приближении опасностиperilously close to (The world came perilously close to losing the panda in the 1980s. VictoriaKara)
на долгое времяlasting (turning ordinary things into lasting delights ART Vancouver)
на долгую память (о ком-либо)in loving memory of (из кинофильма "Искусственный разум" (2001) • in loving memory of David Mr. Wolf)
на домуdoor-to-door (Agnis87)
на других участкахelsewhere (igisheva)
на другом устройствеelsewhere (We were unable to log you in. Please check you are not already logged in elsewhere. Alex_Odeychuk)
на здоровьеwhatever floats your boat (4uzhoj)
на злобу дняproblematic (Bartek2001)
на злобу дняon everyone's lips (ВосьМой)
на злобу дняon everybody's lips (ВосьМой)
на каждом углуdime-a-dozen (ВосьМой)
на каждом углуat every turn (ВосьМой)
на каждом углуon every corner (ВосьМой)
на коррупционной основеquid pro quo (e.g., a "quid pro quo" relationship financial-engineer)
на любой вкусsuited to every fancy (ART Vancouver)
на материальной основеquid pro quo (напр., сотрудничество на материальной основе financial-engineer)
на новыйfor another (на новый пятилетний срок = for another five years. Australia's overseas spy chief reappointed for another five years. Alexander Demidov)
на общих основанияхin one's own right (без посторонней помощи, исключительно благодаря своим заслугам Кунделев)
в пересчете на один поисковый запросper search (A.Rezvov)
на основанииaround (focused on developing technologies around the following core components.. kefiring)
на основе мотивов, связанных с материальной заинтересованностьюquid pro quo (financial-engineer)
на остальных участкахelsewhere (1. adverb in, at, or to some other place or other places: he is seeking employment elsewhere 2. pronoun some other place: all Hawaiian plants originally came from elsewhere. NODE Alexander Demidov)
на первый взглядmeets the eye (When someone asks you for something, remember that a lot more might be going on than meets the eye. Sweeterbit)
на первый взглядat face value (4uzhoj)
на природуout of town (And so it was decided that the hardworking folk of FC would go out of town to picnic. 4uzhoj)
на протяжении многих летconsistently (Canada is consistently ranked among the safest countries in the world. sankozh)
на самом делеat heart (в знач. "в глубине души, глубоко в душе" • he's a good lad at heartHe may be a show-off, but he's kind at heart. 4uzhoj)
на самом делеon the contrary (употребляется при противоставлении правды и неправды Dias)
на свежую головуin the cold light of day
на собственном сервереself-hosted (Alex_Odeychuk)
на стыке тысячелетийat the turn of the 21st century (sankozh)
на улицеoff the street (I always took taxis straight off the street but if you want to be more cautious, call in for a taxi.)
на ураlike a charm (в фразе work like a charm • The new sales program has worked like a charm. 4uzhoj)
на фонеfollowing (решила вернуться в проект на фоне подъема экономики Камеруна /decided to re-enter the frame, following an upswing in Cameroon's economy indrajiita)
на фонеversus (Moscowtran)
на фонеon top of (Гера)
на фоне чегоalong with (IL-10 expression was associated with a decrease in the level of proinflammatory cytokines along with significant therapeutic effects. – Экспрессия ИЛ-10 связана со снижением уровня провоспалительных цитокинов, на фоне чего развивается выраженный терапевтический эффект. Min$draV)
на ходуat the drop of a hat (4uzhoj)
на худой конецat the very least (Mikhail11)
на худой конецin the worst-case scenario (Anglophile)
на этом местеthere (he came to the fourth chapter and there he stopped – он дошёл до четвёртой главы и на ней застрял)
наболтать наtalk about (кого-либо В.И.Макаров)
не всё сразуone step at a time (fa158)
не делать поспешных шаговtake one step at a time (I strongly urge anyone who gets that diagnosis for their cat to just take one step at a time. 4uzhoj)
не обременённыйinnocent of (чем-либо; в значении "свободный от чего-либо", "не имеющий чего-либо" • Three-tiered metal bunks, innocent of either mattresses or blankets, were ranged round both sides. Abysslooker)
не поскупиться наuse a generous amount of (Asus has used a generous amount of copper all throughout the insides to keep the temperatures well under control. 4uzhoj)
не секрет, чтоyou know (или "ни для кого не секрет, что" • You know unmarried men are in short supply since the Great War... Abysslooker)
не смыкать глазsit up (I've been sitting up for all the night! – Я не сомкнул глаз всю ночь! Franka_LV)
не то словоyou don't know the half of it (Ремедиос_П)
не узнавши броду, соваться в водуgo off the deep end (В.И.Макаров)
не узнавши броду, сунуться в водуgo off the deep end (В.И.Макаров)
организовать работу на достойном уровнеget one's act together (St George's is still a two-star hospital which shows they haven't got their act together.)
основанный на взаимном контактеinteractive (ART Vancouver)
очень на это надеюсь!it better! (MikeMirgorodskiy)
переписать имущество на чужое имяpart with property (на злоумышленника • Intentional deception of a victim by false pretense with the intent of persuading the victim to part with property. 4uzhoj)
плевать на старые правилаall bets are off (alikssepia)
поведение на грани фолаrisk-taking behavior (bigmaxus)
повесить на кого-то преступлениеrap (MishaninMaxim)
повлиять на ситуациюmake a difference (Yeldar Azanbayev)
подорваться на минеbe killed in land mine blast (Ukrainian soldiers killed in land mine blast. 4uzhoj)
подорваться на минеbe blown up by a land mine (We have lost eight servicemen. One was killed during fighting with rebels while another seven were killed when their vehicle was blown up by a land mine 4uzhoj)
попасть на камеруget one's picture taken
поставить крест наput to rest (на чем-л – контекстуальный перевод, подходит не для всех случаев 4uzhoj)
приходить на дняхbe back in a few days (Alex_Odeychuk)
приходить на помощьrise to the challenge (rise to the challenge of giving users a free access to Internet sankozh)
проект был отложен на неопределённый срокthe project has been postponed indefinitely (kee46)
происходить на чьих-либо глазахbear witness (вариант требует замены конструкции 4uzhoj)
разделённый на триtriple ended (viklavronchik)
рассчитывать наhope for (- What is Putin hoping for? – You know, he's looking for more support from Xi, beyond trade.. npr.org I. Havkin)
расти прямо на глазахgrow closer (и т.п., в значении "приближаться, увеличиваясь в размерах" • All I could do was watch the sandstorm grow closer and pray it changed course. Abysslooker)
речь на собранииpublic speaking (и т. п.)
санкционированный невыход на работуexcused absence (jerrymig1)
скупой на словаquiet (Mikhail11)
слезть на землюscramble down (с дерева и т.п. – только в контексте • She scrambled down the tree as quickly as she could. 4uzhoj)
ставить крест наput an end to (Leonid Dzhepko)
суд был отложен на неопределённый срокthe trial was postponed indefinitely (kee46)
тянуть время в надежде на то, что противник истощится раньшеwait someone out (“That shared resolve will sustain Ukraine’s momentum in the weeks ahead,” said Austin at a Nato meeting in Brussels. “The Kremlin is still betting that it can wait us out.”)
у всех на устахon everybody's lips (ВосьМой)
увидимся на свободеsee you on the outside (amorgen)
узелок на памятьnote to self (Aly19)
указывать наshow traces (Mikhail11)
уклониться от ответа по существу на вопрос оdownplay (The president downplayed the Litvinenko case by arguing that it was dependent on two different legal systems and that Moscow would never hand over Lugovoi because the Constitution prohibits the extradition of Russian citizens. "This will never happen, no matter what the circumstances. We all have to learn to respect our legal frameworks," he said. themoscowtimes.com 4uzhoj)
упасть наfall and hit (кого-либо; контекстуальный перевод SAKHstasia)

Get short URL