English | Russian |
and/or | и (на самом деле, в большинстве случаев всю конструкцию можно заменить на "и" или "или" 4uzhoj) |
and that's that | и только (I have known this gentleman for many years and have always accepted the fact that his success has come through sheer hard work – and that's that!) |
and you? | а у вас? ("How are you?" – "Good. And you?" Shabe) |
and you? | а у тебя? ("How are you?" – "Good. And you?" Shabe) |
and you're done | и всё (Alex_Odeychuk) |
be alive and well | не перевестись (I'm glad to see chivalry is alive and well – thank you for holding the door for me. 4uzhoj) |
be few and far between | долго не встречаться (A jerry can wouldn't go amiss too – sometimes petrol stations are incredibly few and far between. – Есть места, где можно ехать полдня и не встретить ни одной заправки. 4uzhoj) |
be given the runaround time and again | безуспешно обивать пороги |
be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
between ... and ... | и ... , и ... (Penguins are perfectly adapted to a half life between land and sea. – ...для жизни и на суше, и в воде I. Havkin) |
bits and pieces | детали (частные подробности • I see bits and pieces of her fictional country homes all around me. Abysslooker) |
bits and pieces | обрывки разговоров (4uzhoj) |
brick-and-mortar | материальный (brick-and-mortar assets A.Rezvov) |
done and done | сказано-сделано (sometimes works Tanya Gesse) |
each and every day | неизменно |
fall and hit | упасть на (кого-либо; контекстуальный перевод SAKHstasia) |
features and functionality | функционал (4uzhoj) |
few and far between | постольку поскольку (в знач. "мало, редко") |
find oneself down and out | разочароваться в профессии (оказаться не у дел Taras) |
front and center | на выход! (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf) |
front and center | за дело! (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf) |
front and center | приготовься! (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf) |
front and center | за работу! (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf) |
front and center | приступай к исполнению! (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • Murphy, front and center Mr. Wolf) |
have a cake and eat it | и волки сыты, и овцы целы (Thekinky) |
have a cake and eat it | за двумя зайцами погонишься (Thekinky) |
have a cake and eat it | и рыбку съесть.. (Thekinky) |
have a cake and eat it | им нашим и вашим (Thekinky) |
have a cake and eat it | на двух стульях усидеть (Thekinky) |
have a cake and eat it | И рыбку съесть и на хуй не сесть (Thekinky) |
here and there and everywhere | сплошь да рядом (ВосьМой) |
here and there and everywhere | сплошь и рядом (ВосьМой) |
here, there and everywhere | сплошь да рядом (ВосьМой) |
here there and everywhere | сплошь да рядом (ВосьМой) |
here there and everywhere | сплошь и рядом (ВосьМой) |
here, there and everywhere | сплошь и рядом (ВосьМой) |
if and when something comes into play | по мере возникновения (Alexander Demidov) |
in-and-out | точечный (Ремедиос_П) |
irresponsibility and slovenly work | разгильдяйство (I think the best we can do is a more explanatory translation: Причина и так ясна –разгильдяйство на всех уровнях – The reason is more than clear – irresponsibility and slovenly work at all levels. themoscowtimes.com) |
naturally fall into place and solve oneself | отпасть (Then, the rest of the issues will naturally fall into place and solve themselves.) |
nice and easy | тихой сапой (4uzhoj) |
out-and-out | стопроцентный |
out and out | стопроцентный (bigmaxus) |
over and over | под страхом |
Risk Oversight and Advisory Committee | Надзорно-консультативный комитет по вопросам рисков (Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам jerrymig1) |
run with the hare and hunt with the hounds | на двух стульях усидеть (Thekinky) |
run with the hare and hunt with the hounds | и волки сыты, и овцы целы (Thekinky) |
run with the hare and hunt with the hounds | за двумя зайцами погонишься (Thekinky) |
run with the hare and hunt with the hounds | и рыбку съесть.. (Thekinky) |
run with the hare and hunt with the hounds | им нашим и вашим (Thekinky) |
run with the hare and hunt with the hounds | И рыбку съесть и на хуй не сесть (Thekinky) |
smoke and mirrors | видимость (нечто внешнее, производящее обманчивое впечатление, не соответствующее реальности • and Margery will be unescorted. But this will be nothing but smoke and mirrors. We would never
leave her unprotected in the Simpson’s in the Strand bar or anywhere else. Abysslooker) |
standard terms and conditions | типовые условия поставки (положения и условия – парный синоним 4uzhoj) |
through the good times and the bad | через всё хорошее и плохое |
toss this way and that | ворочаться с боку на бок (You toss this way and that, fluff your pillow, and dial your electric blanket up or down a notch, but nothing helps. Abysslooker) |