DictionaryForumContacts

Terms for subject Contracts containing и ... | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без оговорок и в полном объёмеunconditionally and completely (ART Vancouver)
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушениемwaiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj)
гарантировать и защитить от ущерба и претензийindemnify and hold harmless (amatsyuk)
договор на предоставление лицензии и оказание инжиниринговых услугlicensing and engineering agreement (Paul_K)
заверяет, гарантирует и обязуется, чтоrepresents, warrants and covenants (XYZ represents, warrants and covenants to and with ABC that ...-- перед ABC ART Vancouver)
заверять и гарантироватьrepresent and warrant (ART Vancouver)
заключение и сопровождение договоровcontract administration and management (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite)
запрет на передачу прав и обязательствnon-assignment (IgBar)
зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательствомincorporated and existing under the laws of (TanyaKomova)
и в частности, но не исключительноincluding, but not limited to (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
и в частности, но не исключительноincluding, without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
и в частности, но не исключительноincluding without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
лицензионные требования и условияlicense requirements and conditions (American ABelonogov)
лицензионные требования и условияlicence requirements and conditions (British ABelonogov)
любые и всевозможные издержки, убытки и платежи по обязательствамany and all costs, losses and liabilities (... indemnify ABC from and against any and all costs, losses and liabilities for any non-compliance with, or non-performance of ... ART Vancouver)
обеспечивать защиту и возмещение ущербаindemnify and hold harmless (yagailo)
обеспечивать защиту от ущерба и претензийhold harmless (amatsyuk)
обязательственное и договорное правоlaw of obligations and contracts ('More)
освободить и оградить от ответственностиindemnify and hold harmless (Alex_Odeychuk)
освобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущербаindemnify and hold harmless (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver)
освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственностьindemnify and hold harmless (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj)
Отдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работыOffice of Contract Administration and Management for Design and Engineering Surveys (kirobite)
подтверждать и соглашатьсяconfirm and concur (I confirm and concur that this is payment for the following consulting jobs done in the month of November: ..... – Я подтверждаю и согласен с тем, что ..... ART Vancouver)
положения и существенные условияterms and conditions (договора)
Порядок наложения дисциплинарных взысканий и их обжалованияDisciplinary and Grievance Procedure (Aiduza)
постановления и существенные условияterms and conditions (договора) Из "Скорой помощи" V. • "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com)
правила и положения по закупкамprocurement policies and rules (muhayyo-m)
предоставление товаров и услугprovision of goods and services ("... with respect to the provision by the Provider of the goods and services described in this Agreement" ART Vancouver)
представлять собой один и тот же документconstitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver)
принимать на себя ответственность и безусловное обязательство перед XXXbe held and firmly bound unto XXX (из долгового обязательства • By this Bond [insert name of Principal] as Principal (hereinafter called "the Supplier") and [insert name of Surety] as Surety (hereinafter called "the Surety"), are held and firmly bound unto [insert name of Purchaser] as Obligee (hereinafter called "the Supplier") in the amount of [insert amount in words and figures] russelt2)
принимая во внимание взаимные соглашения и условия, изложенные ниже, а также добросовестные и взаимовыгодные намерения, понимание и достаточность которых настоящим подтверждается Сторонамиin consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge (NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge AlexBelenkiy)
разумный и предусмотрительный операторreasonable and prudent operator (в договоре встретился такой вариант. 'More)
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положенияcomply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver)
Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльсаthe Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ: "рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England and Wales 4uzhoj)

Get short URL