Russian | English |
без оговорок и в полном объёме | unconditionally and completely (ART Vancouver) |
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением | waiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj) |
гарантировать и защитить от ущерба и претензий | indemnify and hold harmless (amatsyuk) |
договор на предоставление лицензии и оказание инжиниринговых услуг | licensing and engineering agreement (Paul_K) |
заверяет, гарантирует и обязуется, что | represents, warrants and covenants (XYZ represents, warrants and covenants to and with ABC that ...-- перед ABC ART Vancouver) |
заверять и гарантировать | represent and warrant (ART Vancouver) |
заключение и сопровождение договоров | contract administration and management (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite) |
запрет на передачу прав и обязательств | non-assignment (IgBar) |
зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством | incorporated and existing under the laws of (TanyaKomova) |
и в частности, но не исключительно | including, but not limited to (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
и в частности, но не исключительно | including, without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
и в частности, но не исключительно | including without limitation (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
лицензионные требования и условия | license requirements and conditions (American ABelonogov) |
лицензионные требования и условия | licence requirements and conditions (British ABelonogov) |
любые и всевозможные издержки, убытки и платежи по обязательствам | any and all costs, losses and liabilities (... indemnify ABC from and against any and all costs, losses and liabilities for any non-compliance with, or non-performance of ... ART Vancouver) |
обеспечивать защиту и возмещение ущерба | indemnify and hold harmless (yagailo) |
обеспечивать защиту от ущерба и претензий | hold harmless (amatsyuk) |
обязательственное и договорное право | law of obligations and contracts ('More) |
освободить и оградить от ответственности | indemnify and hold harmless (Alex_Odeychuk) |
освобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущерба | indemnify and hold harmless (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver) |
освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственность | indemnify and hold harmless (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj) |
Отдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работы | Office of Contract Administration and Management for Design and Engineering Surveys (kirobite) |
подтверждать и соглашаться | confirm and concur (I confirm and concur that this is payment for the following consulting jobs done in the month of November: ..... – Я подтверждаю и согласен с тем, что ..... ART Vancouver) |
положения и существенные условия | terms and conditions (договора) |
Порядок наложения дисциплинарных взысканий и их обжалования | Disciplinary and Grievance Procedure (Aiduza) |
постановления и существенные условия | terms and conditions (договора) Из "Скорой помощи" V. • "...на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions. Многое (на самом деле – всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим. В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же – просто "условия". В таком случае – так и переведем. Просто – "условия". И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина в здравом уме и намеренно разводят (а они, строго говоря, в английском праве таки значат разные вещи) – переведём conditions как "условия", а terms – как "постановления" (контракта, договора). ... Разница, на самом деле, существенна." Также небезынтересно будет почитать ветку на форуме Лингво по ссылке lingvolive.com) |
правила и положения по закупкам | procurement policies and rules (muhayyo-m) |
предоставление товаров и услуг | provision of goods and services ("... with respect to the provision by the Provider of the goods and services described in this Agreement" ART Vancouver) |
представлять собой один и тот же документ | constitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
принимать на себя ответственность и безусловное обязательство перед XXX | be held and firmly bound unto XXX (из долгового обязательства • By this Bond [insert name of Principal] as Principal (hereinafter called "the Supplier") and [insert name of Surety] as Surety (hereinafter called "the Surety"), are held and firmly bound unto [insert name of Purchaser] as Obligee (hereinafter called "the Supplier") in the amount of [insert amount in words and figures] russelt2) |
принимая во внимание взаимные соглашения и условия, изложенные ниже, а также добросовестные и взаимовыгодные намерения, понимание и достаточность которых настоящим подтверждается Сторонами | in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge (NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge AlexBelenkiy) |
разумный и предусмотрительный оператор | reasonable and prudent operator (в договоре встретился такой вариант. 'More) |
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения | comply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver) |
Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |