English | Russian |
act in the absence | выполнять чьи-либо функции в его отсутствие (The vice presidents shall act in order of seniority in the absence of the president Himera) |
agree to the terms | согласиться с условиями (Tenant must initial each item to signify that they agree to the terms. – согласен с условиями (договора) ART Vancouver) |
and no dividend shall carry interest as against the Company | компания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов (AlSeNo) |
any combination of any of the above | любое сочетание любых вышеприведённых вариантов (ART Vancouver) |
as the First Party, ... as the Second Party | с одной стороны... с другой стороны (ART Vancouver) |
assume the obligation | обязаться (Поставщик обязуется .... – The Supplier assumes the obligation to ... ART Vancouver) |
barring proof to the contrary | в отсутствие доказательств обратного (Ying) |
be considered as the priority | считаться приоритетными (для исполнения; shall MichaelBurov) |
carry out the services | предоставить услуги ("I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto." ART Vancouver) |
comply with the laws | соблюдать законодательство (... comply with all applicable environmental laws ART Vancouver) |
constitute one and the same instrument | представлять собой один и тот же документ (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
delivery time of the goods | срок поставки товара (MichaelBurov) |
except for the case | за исключением случая (MichaelBurov) |
following of the end of | по истечении (ABC Inc. will pay You Your Revenue within 60 days following of the end of the month in which the applicable Net Revenue was received by ABC Inc. ART Vancouver) |
for the account of | от имени (any resale so made shall be for the account of the Seller (любые перепродажи должны проводиться от имени Продавца) Andy) |
For the avoidance of doubt | При отсутствии иных договоренностей между сторонами (peuplier_8) |
for the avoidance of doubt | во избежание двусмысленного толкования (Jenny1801) |
for the duration of | в течение срока действия (договора, контракта, соглашения ART Vancouver) |
for the term of one year | сроком на один год (ART Vancouver) |
grant of the agreement | объём информации, предоставляемый по договору (Paul_K) |
have the obligation | быть обязанным (+ infinitive • The Contractor has the obligation to: (1) ensure that ... -- Подрядчик обязан ... ART Vancouver) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанными условиями (Dasic) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанным условием (Dasic) |
in accordance with the laws in force | в соответствии с действующим законодательством (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver) |
in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge | принимая во внимание взаимные соглашения и условия, изложенные ниже, а также добросовестные и взаимовыгодные намерения, понимание и достаточность которых настоящим подтверждается Сторонами (NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties hereby acknowledge AlexBelenkiy) |
in the latter instance | в последнем случае (*a provision in a contract • In the latter instance, ... ART Vancouver) |
in the usual manner | обычным образом (For the purposes of civil proceedings involving copyright or related rights, it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such. – ...автором произведения считается физическое лицо, указанное обычным образом как автор на оригинале или экземпляре произведения. 4uzhoj) |
incorporated and existing under the laws of | зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством (TanyaKomova) |
is solely the responsibility of | ответственность лежит исключительно на (This content is solely the responsibility of the third party that makes it available. -- Ответственность за содержание такой продукции лежит исключительно на третьих лицах, предоставляющих такую продукцию. ART Vancouver) |
Off-the-Shelf Report | стандартный отчёт (в смысле не учитывающий специфики конкретного случая,
приготовленный заранее отчёт akdot) |
on the date of issue of the invoice | на день выставления счёта (dimock) |
on the earlier of | в ту дату, которая наступит ранее (ART Vancouver) |
perform the obligations | исполнить обязательства (оговоренные • "... is required to perform the obligations under the contract" – исполнить обязательства по контракту
ART Vancouver) |
performance of the agreement | исполнение условий договора (... I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement ART Vancouver) |
Provision of the Services | Условия предоставления услуг (ART Vancouver) |
rescind the contract | расторгать договор (Sergei Aprelikov) |
rescind the contract | аннулировать договор (Sergei Aprelikov) |
submit to the exclusive jurisdiction | подчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko) |
term of the сontract | срок действия договора (the MichaelBurov) |
the agreement is printed on one sheet on both sides | договор напечатан на одном листе с двух сторон ('More) |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |
the requirements in Article | требования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov) |
the requirements of Article | требования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov) |
to the extent | в объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov) |
to the extent of | в части, касающейся (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability. ART Vancouver) |
to_the extent necessary | в объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver) |
until the date | до истечения (until the date one month after which the notice was given – до истечения одного месяца после получения уведомления ART Vancouver) |
upon completion of the acceptance procedure | по завершении приёмки (товара • The completion of the acceptance procedure includes the transfer of risk. MichaelBurov) |
upon completion of the probationary period | по завершении испытательного срока (ART Vancouver) |
upon conclusion of the contract | при заключении договора |
what is the cost? | сколько это будет стоить? (осведомляясь о стоимости услуг, не при покупке в магазине
ART Vancouver) |
what is the cost? | сколько это стоит? (осведомляясь о стоимости услуг, не при покупке в магазине
ART Vancouver) |
written consent of the other Party | письменное согласие другой Стороны (The Parties agree not to disclose Information to any third party without the prior written consent of the other Party. – без письменного согласия на то другой Стороны ART Vancouver) |