DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing хоть ... хоть | all forms | in specified order only
RussianSpanish
а ему - хоть бы хны!y ¡él tan campechano!
а ему - хоть бы чтоy ¡él tan campechano!
а ему хоть бы что!y ¡él tan orondo!
а ему - хоть бы что!y ¡él tan campante!
а мне хоть бы чтоme quedé como estaba
а мне хоть бы чтоme quedé como si tal cosa
а мне хоть бы что!no dársele nada a uno no se me da nada
а он хоть бы хны!y ¡él tan orondo!
а там - хоть трава не расти¡que arda Troya! (Si cosecha ovaciones, tanto mejor. Pero si en una tarde de mala suerte es obsequiado con una de esas pitas que se oyen hasta en Sevilla, ... no por eso se siente agobiado, sabe que es cosa que pasará. Él tiene su universo, su manera de sentir, su hechura, su modo de pensar y de actuar, su moral y conciencia propia. Y ¡que arda Troya! C. Moría Lynch. En España con Federico García Lorca Если его награждают овациями, тем лучше. Но если выступление проходит неудачно и его освистывают так, что даже в Севилье слышно, он в уныние не впадает — ведь это дело преходящее. У него свой внутренний мир, своё лицо; он чувствует, думает и поступает по-своему, у него своя мораль, своя совесть. А там — как знают!)
а хоть самому королю¡al preste Juan de las Indias!
будь он хоть сам господь богni rey ni roque
была не была, а там - хоть трава не расти¡arda Bayona!
быть не имеющим хоть какого-л. значенияser más el ruido de las nueces (DinaAlex)
взглянуть посмотреть хоть одним глазкомmirar con el rabillo del ojo
где угодно, хоть на краю светаhasta el cabo del mundo
где угодно, хоть на краю светаal cabo del mundo
да вот хоть...sin ir más lejos (DON LÓPEZ. En la luna no hay ningún pastor. JUAN. ¡Le he visto y anoche, sin ir más lejos! AUGUSTO. No hay un pastor, pero hay una cara... JUAN. Será la del pastor. G. M. Sierra. El palacio triste Дон Лопес. Нет на луне никакого пастуха. Хуан. Да я его только вчера видел! Аугусто. Пастуха нет, а вот лицо есть... Хуан. Наверное, это лицо того пастуха.Anoche, sin ir más lejos, conversé con un coronel que viene llegando de Santiago... V. Teitelboim. La semilla en la arena Не далее как вчера я беседовал с одним полковником, который прибыл из Сантьяго...)
денег у него - хоть пруд прудиnada en oro
денег у него - хоть пруд прудиestá forrado de oro
для этой работы мне нужно хоть деньpara este trabajo necesito por lo menos cuando menos un día
достать где угодно, хоть из-под землиsacar de debajo de la tierra (una cosa)
ему хоть бы чтоcomo llamarte santo
ему хоть бы что!¡así le emplumen!
ему хоть кол на голове тешиser uno duro de pelar
ему хоть кол на голове тешиcon las fieras no sirven razones
ему хоть кол на голове тешиno se le mete eso ni con cuchara
ему хоть кол на голове тешиtozudo como el aragonés
ему хоть кол на голове тешиes peor que las bestias
ему хоть кол на голове тешиmás obstinado que un aragonés
ему хоть кол на голове тешиcomo se empeñe en meter la cabeza por una parte la mete
ему хоть кол на голове тешиmás tozudo que un aragonés
ему хоть кол на голове тешиmás terco que un aragonés
ему хоть кол на голове тешиterco como el aragonés
куда угодно, хоть на край светаhasta el cabo del mundo
куда угодно, хоть на край светаal cabo del mundo
можешь хоть в лепёшку расшибитьсяaunque te pongas en cruz
можешь читать хоть целый деньpuedes leer aunque sea todo el día
на его словах хоть высписьtiene palabra de aguador y hechos de mozo de cuerda
на его словах хоть высписьgasta pastillas de boca
на его словах хоть высписьbien reza, pero mal ofrece
на его словах хоть высписьno tener uno más que palabras
на его словах хоть высписьentiende de todo un poco, y de albardero dos puntadas
он бы хоть постеснялся!¡vaya una frescura!
он парень хоть кудаes un chico de chipé
он хоть кого выведет из терпенияes capaz de cansar un caballo de bronce
он хоть кого выведет из терпенияes capaz de moler un caballo de bronce
он хоть кого выведет из терпенияes capaz de rendir a un caballo de bronce
он хоть кого выведет из терпенияes capaz de marear un caballo de bronce
он хоть кого выведет из терпенияes capaz de acabar con un caballo de bronce
он хоть кого за пояс заткнётda ciento y raya al más pintado
он хоть кого заговоритtiene mucha labia (Es muy bien parecido y elegante, de mucha labia y educación.., C. Espina. La esfinge maragata Он хорош собой и одет прекрасно, красноречив и очень учтив...)
он хоть кого заговоритes de mucha labia
он хоть кого заткнёт за поясecha la pata al más bruto
он хоть кого заткнёт за поясpuede apostárselas con cualquiera sobre (una cosa)
он хоть кого из себя выведетquemarle la sangre al lucero del alba le quemará la sangre al lucero del alba
он хоть кого уговоритtiene mucha labia
он хоть кого уговоритes de mucha labia
после меня - хоть потоп¡arda Bayona!
после нас хоть потопPan para hoy y hambre para mañana (alguna cosa supone un beneficio a corto plazo, no dejando nada para el futuro alboroto)
радуйся, что хоть...date de santos que...
рот до ушей, хоть завязочки пришейcomo la bota del estudiante (о человеке, который хохочет во весь рот)
рот до ушей, хоть завязочки пришейcomo las botas viejas (о человеке, который хохочет во весь рот)
с паршивой овцы хоть шерсти клокdel lobo un pelo (y ése de la frente)
с тобой с ним, с ней - хоть на край светаcon él me entierren
с тобой с ним, с ней - хоть на край светаcon ella etc. me entierren
с тобой с ним, с ней - хоть на край светаcontigo me entierren
свой хлеб хоть ночью ешь!come, que de lo tuyo comes
там хоть трава не расти¡y que se hunda el cielo! a
там хоть трава не расти, а там - хоть потопy que se hunda el mundo a
темно, хоть глаз выколиa un palmo de la cara no se ve las manos
у него хоть кол на голове тешиy dale que le das a los zapatos
у него хоть кол на голове теши¡así le emplumen!
у него хоть кол на голове теши - он все своёclavará un clavo con la cabeza
хоть броскомlo que no va en lágrimas, va en suspiros
хоть брось!es como para tirarlo (echar a rodar todo)
хоть быmal que (+ subj.)
хоть быaun cuando...
хоть быsolamente con que... (Con solamente que no nos estorbe nos conformamos. M. Moliner. Diccionario Пусть, по крайней мере, нам не мешает, и то ладно.)
хоть быsolamente que...
хоть быcon solamente que...
хоть быojalá (¡Ojalá tú ganes! – Хоть бы ты победил! Alex_Odeychuk)
хоть бы дурное, да другое!pero déjalo, Juan
хоть бы дурное, да другое!déjalo, Juan, y no leas ¿Pues que leo mal? No
хоть бы и такno hay nada de malo
хоть бы и такaunque fuera así
хоть бы он завтра это купил!¡ojalá lo compre mañana! (Alex_Odeychuk)
хоть бы он поскорей пришёлojalá venga pronto
хоть бы Пабло и учился, экзамен ему не сдатьaunque Pablo estudie, no va aprobar (= Pablo no estudia, pero si se pone a estudiar – cosa que veo difícil – no va a aprobar. — Пабло не учится, но если он и начнет учиться – что представляется затруднительным – экзамен всё равно не сдаст. Alex_Odeychuk)
хоть бы Пабло и учился, экзамен ему не сдатьaunque Pablo estudie, no va aprobar (Alex_Odeychuk)
хоть бы хны¡viva la Pepa! (Esta tarde no hay colegio... ¡Viva la Pepa! M. Moliner. Diccionario После обеда уроков не будет! Ура!)
хоть бы хныcomo llamarte santo
хоть бы хны!y ¡él tan campante!
хоть бы чтоcomo si tal (cosa • ¡Hemo pasao cada crujía, señorito! ¡Qué crujía! Y él como si tal, ¡el grandísimo perro! A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Чего мы только не натерпелись, сеньорита! Всего натерпелись! А ему, собаке, хоть бы что!En cuanto descanse un poco, me quedaré como si tal cosa... B. Pérez Galdós. Doña Perfecta Немножко бы отдохнуть — и я буду снова как ни в чём не бывало...)
хоть бы чтоes igual
хоть бы чтоda lo mismo
хоть бы это случилось ночью, а то днём!¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día!
хоть в гроб ложисьestar más perdido que Carracuca
хоть в петлю лезьestar con la soga a la garganta
хоть в петлю лезьes para ponerse el dogal al cuello
хоть в петлю полезайpara suicidarse uno
хоть в этот разpor una vez (Deberías tomarte algo en serio por una vez. Scarlett_dream)
хоть видит око, да зуб неймётcomo la zorra de la fábula
хоть волком войcomo el perro que ladraba a la luna
хоть выбросьcon un poquito de vinagre, escabeche (о вещи)
хоть гдеen cualquier sitio
хоть где-нибудьno importa donde
хоть глаз выколиestá oscuro como boca de lobo
хоть глаз выколиobscuro como noche de truenos
хоть глаз выколиcomo las tinieblas
хоть глаз выколиoscuro como noche de truenos
тёмно, хоть глаз выколиno se ve un burro a dos pasos
хоть горло промочитьpor donde pasa, moja (о напитках и фруктах невысокого качества)
хоть день, да мойun día de vida es vida
хоть до завтра просиaunque llores aceite
хоть завались!¡la mar en calzoncillos
хоть завалисьa quintales
хоть завались!¡la mar en paños menores
хоть завалисьser una cosa para alabar a Dios es para alabar a Dios
хоть завалисьa esportones
хоть завалисьa bota llena
хоть иsi bien
хоть из ложечки корми!hay que picárselo como a los pájaros
хоть какой-нибудьno importa cual
хоть какой-нибудьcualquiera
хоть караул кричиcomo el perro que ladraba a la luna
хоть когоal sobrino de su tío
хоть когоal más guapo
хоть когоa quien quiera que sea
хоть когоal más pintado
хоть когоal más bonito
хоть когоa cualquiera
хоть кого выведет из терпенияcapaz de consumir a un santo (обычно о ребёнке)
хоть кого проймётcapaz de conmover a un guardacantón
хоть кого растрогает до слезcapaz de conmover a un guardacantón
хоть кого спроситеy no atestiguo con muertos
хоть кол на голове теши!¡dale, machaca!
хоть кому!¡a la reina que fuera
хоть кому!¡a la reina que sea!
хоть комуal rey que fuera
хоть комуal más guapo
хоть комуal más pintado (El tío sabía discutí y arrumbaba al más pintao. En el muelle, tós los patronos le temían, J. Goytisolo, La Chanca Этот дядечка за словом в карман не лез и мог сбить хоть кого. На пристани все лодочники его побаивались....es hombre... ... con una trastienda y una flexibilidad y una mónita que dan quince y raya al más pintado. B. Pérez Galdós. La incógnita ...это человек до того хитрый, изворотливый и лукавый, что кого угодно обведёт вокруг пальца.)
хоть кому¡al preste Juan de las Indias!
хоть комуal más bonito
хоть ктоel mismo lucero del alba
хоть ктоni rey ni roque
хоть ктоcualquiera
хоть кувыркомlo que no va en lágrimas, va en suspiros
хоть кудаcomo el mejor (¡Vea! cuando voy a Buenos Aires, hago mi provisión de elegancia y allí mismo me la luzco como el mejor! ¿Aquí? ¿Para qué?... Fray Mocho. Tierra de matreros Видите ли, когда я езжу в Буэнос-Айрес, я запасаюсь нарядами и там щеголяю вовсю. А здесь —к чему?...)
хоть кудаa base de bien
хоть кудаuna barbaridad de...
хоть кудаque ni soñado
хоть кудаpor doquier
хоть лопниaunque te vuelvas galgo
хоть на стену лезьes para darse al diablo
хоть наизнанку вывернисьaunque te vuelvas mico
хоть наизнанку вывернисьaunque se vuelva mona (не добиться чего-л.)
хоть наизнанку вывернисьaunque te vuelvas galgo (всё равно бесполезно, напрасно и т.п.)
хоть наспех, зато вовремяvaya el diablo para malo
хоть не радquieras que
хоть не радquiera que
хоть не радquiera o no quiera
хоть озолотиasí me entierren en oro
хоть озолоти¡ni aunque me lo den engarzado en oro! (Pero yo no le vendo el secreto así me entierre en oro, ¿está usted? A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Но я не раскрою ему эту тайну ни за какие сокровища, понимаете?)
хоть озолотиasí me entierre en oro
хоть отбавляйhasta tenerlo de sobra
хоть отбавляйhasta tenérselo de sobra
хоть отбавляйa espuertas (Compren todos los tubos que tengan en la farmacia, pues les harán falta. Van a consumir ustedes esta pomada a espuertas. J. Carol. La riada Купите все тюбики, которые есть в аптеке, они вам понадобятся. У вас уйдёт целая куча этого крема.— A espuertas va a ganar el dinero, Encarnación — decía el cuñado. V. Blasco Ibáñez. Sangre y arena — Он будет загребать деньги лопатой, Энкарнасьон, — говорил деверь.)
хоть отбавляйa almorzadas
хоть отбавляйpor partida doble
хоть отбавляйcomo agua
хоть отбавляйser una cosa para alabar a Dios es para alabar a Dios
хоть отбавляйhasta dejarlo de sobra
хоть отбавляйhasta dejárselo de sobra
хоть отбавляйa más no poder
хоть Пабло и учится, экзамен он не сдастaunque Pablo estudia, no va a aprobar (Alex_Odeychuk)
хоть Пабло и учится, экзамен он не сдастaunque Pablo estudia, no va a aprobar (=Pablo estudia, pero no puede aprobar. — Пабло учится, но экзамен сдать не сможет. Alex_Odeychuk)
хоть плачьes para llorar uno
хоть пруд пруди!¡la mar en paños menores
хоть пруд пруди!¡la mar en calzoncillos
хоть пруд прудиabundan más que las moscas en verano
хоть пруд прудиa quintales
хоть пруд прудиcomo las golondrinas en verano
хоть пруд прудиestá como chicha
хоть радquiera que
хоть радquieras que
хоть радquiera o no quiera
хоть режьтеaunque me tuesten
хоть сам чёртni rey ni roque
хоть сейчасal instante mismo
хоть спать ложись!¡buenas noches! (когда неожиданно гаснет свет или прячется солнце)
хоть тресниpor mucho polvo que trague
хоть тресниaunque te vuelvas galgo
хоть тресни...¡que me emplumen si...!
хоть убей¡ni a tiros!
хоть убей!¡primero un ojo de la cara!
хоть убей!¡primero me saltan un ojo!
хоть убей!¡primero doy el ojo derecho!
хоть убейque me la claven en la frente (не поверю)
хоть убейantes me dejo cortar la mano derecha
хоть убейprimero me quemaría la mano que... (Yo sé que la señora tiene confianza en mí y sabe que primero me quemaría la mano que permitir que nadie le quitase un centavo. M. de Carrión. La esfinge Я знаю, что сеньора доверяет мне: ей известно, что я скорее отрублю себе руку, чем отдам зря хоть один её грош.)
хоть убейaunque me hagan tajadas (Si no estuviesen los cien mil pesos de Gloria por el medio, ya lo creo que cederían. "Pues yo no renuncio tampoco a ellos aunque me hagan tajadas..." A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Если бы не сто тысяч песо Глории, они наверняка бы отступились. "Я тоже от своего отказываться не намерен, пусть хоть режут меня на куски...")
хоть убей!¡así me maten!
хоть убейque me lo claven en la frente (не поверю)
хоть убей...¡que me emplumen si...!
хоть убейes para quebrarse para romperse la cabeza
хоть убей - не понимаюse me ha atragantado
хоть умриaunque se hunda el mundo
хоть умриasí se hunda el mundo
хоть ... хоть ...sea..., sea...
хоть... хотьque..., que... (...)
хоть час, да мойdure lo que durare, como cuchara de pan
хоть четвертуйте...aunque me hagan trizas
хоть чтоtodo lo que quiera
хоть чёртом зови, да хлебом кормиdame pan y llámame tonto
хоть чёртом зови, да хлебом кормиdame pan y dime tonto
хоть шаром покатиcomo la tienda de un quebrado (о магазине)
хоть шаром покатиraso como la palma de la mano
хоть шаром покатиno haber estaca en pared no hay estaca en pared
хоть шаром покатиbailar el pelado
этого добра хоть отбавляйabunda como la mala yerba
этого добра хоть отбавляйeso anda por los suelos
этого добра хоть отбавляй¡ni que fueran patatas!
этого добра хоть пруд прудиabunda como la mala yerba
я его отыщу хоть на краю светаle buscaré en el fondo de la tierra

Get short URL