DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing ни... ни | all forms | in specified order only
RussianItalian
вернуться ни с чемtornare a piè zoppo
вернуться ни с чемpartire a cavallo e tornare a piedi
вставить что-л. в рассказ ни к селу ни к городуappiccicare nel racconto q.c. che non c'entra affatto
встать ни свет ни заряfare un'alzataccia
выдавать себя за богача, не имея ни грошаmostrare di avere il cavallo di denari, poi avere la fantesca di coppe
добиваться чего-л. во что бы то ни сталоmettere i piedi al muro
добиваться чего-л. во что бы то ни сталоpuntare i piedi (al muro • "Vedi, mamma", riprese la ragazza, "tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro" (A. Moravia, "Cortigiana stanca"). — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твёрдость, показать, что мы не хуже их.Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio senti che era il momento di puntare i piedi (M. Soldati, "Le due città"). — Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.)
добиться своего во что бы то ни сталоentrare in paradiso a dispetto dei santi
кто бы ни...chiunque sia...
кто бы ни...chicchessia...
кто бы он ни былchiunque fosse
кто бы то ни былil terzo e il quarto
кто бы то ни былоil terzo e il quarto
кто ни на естьchiunque
кто ни на естьciascuno
кто ни на естьchicchessia
кто ни на естьognuno
куда бы ниdovunque
куда бы то ни былоdove che sia
куда бы ты ни ехал, я буду всюду с тобойdovunque tu vada, sarò con te
куда кривая ни вынесетsia quel che sia
куда кривая ни вынесетsarà quel che sarà
куда ниdove che sia
куда ниdappertutto
куда ни кинь глазомtutt'attorno
куда ни кинь глазом...dovunque si volge lo sguardo...
куда ни кинь глазомin ogni dove
куда ни кинь глазомdappertutto
куда ни пойдёшь...dovunque si vada
куда ни суньсяdovuque tu vada
куда ни суньсяdappertutto
куда ни шлоsia come sia
ещё куда ни шло!magari!
ещё куда ни шло!potrebbe andare, non c'è male!
не верить ни в бога ни в чёртаnon andare né a messa né a predica
не верить ни в бога ни в чёртаnon credere neanche ail'aceto
не верить ни в сон ни в чохnon andare né a messa né a predica
не верить ни за что на светеnon fidarsi col pegno (in mano)
не верить ни при каких условияхnon fidarsi col pegno (in mano)
не говорить ни "а", ни "бе"non fare né motto né totto
не говорить ни да ни нетnon rispondere né irre né orre
не говорить ни словаnon dire né ai né bai (Cirimbriscola non disse né ai né bai, solo mandò a chiamare il cuoco della cucina reale e gli disse di mettere un grano d'oppio nella pietanza del Re (A. Baldini, "La strada delle meraviglie"). — Чиримбрискола не сказал ни слова, только послал за поваром королевской кухни и велел ему положить крупинку опиума в еду королю.)
не доверять ни за что на светеnon fidarsi col pegno (in mano)
не доверять ни при каких условияхnon fidarsi col pegno (in mano)
не достать ни за какие деньгиnon trovare per denaro
не заплатить ни грошаnon pagare il becco d'un quattrino (Al processo avevo citato parecchi infortunati da me assistiti e il nostro legale. Gli infortunati deposero... che non pagavano il becco di un quattrino (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — На суде я сослался на нескольких пострадавших, которым я помогал, и на нашего юрисконсульта. Они показали.., что не платили ни гроша.)
не знать ни азаnon sapere neanche l'abc
не знать ни азаnon sapere quattro acche
не знать ни азаnon sapere neanche l'abbiccí
не знать ни в чём мерыnon avere regola, né modo
не изменить ни на йотуnon mutare nemmeno, di una virgola
не изменить ни на йотуnon cambiare nemmeno, di una virgola
не измениться ни на йотуnon mutare nemmeno, di una virgola
не измениться ни на йотуnon cambiare nemmeno, di una virgola
не иметь ни вкуса, ни запахаnon saper neanche d'acqua bollita
не иметь ни вкуса, ни запахаnon saper neanche d'acqua calda
не иметь ни грана...non avere un'oncia di...
не иметь ни грана здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
не иметь ни грошаnon vedere il becco d'un quattrino (за душой)
не иметь ни грошаnon avere uno spicciolo (в кармане)
не иметь ни грошаavere le tasche asciutte (в кармане)
не иметь ни грошаavere le tasche vuote (в кармане)
не иметь ни грошаavere le saccocce vuote
не иметь ни грошаstare male a quattrini
не иметь ни грошаnon avere ombra d'un quattrino (за душой)
не иметь ни грошаnon avere un quattrino (per far cantare il cieco, da pagare un cieco, за душой)
не иметь ни грошаnon avere un quattrino (da far cantare il cieco, da pagare un cieco, за душой • — Ti sei accorto anche tu che il papà non ha piú il becco di un quattrino? Ieri sono andato alla banca per informazioni, nel suo conto corrente ci sono cinquanta lire (A. Palazzeschi, "I fratelli Cuccoli"). — Ты ведь тоже понял, что у отца нет больше ни гроша за душой? Вчера я навёл справки в банке: на его текущем счёту всего пятьдесят лир.— Non vedono, da mezzo secolo, il becco d'un quattrino! Se lei potesse dire agli altri debitori: "Fate come ho fatto io..." (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Вот уже полвека, как кредиторы не видят ни гроша. Если бы вы могли сказать другим должникам: "Поступайте как я..."Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Тогда Джеппетто, который был беден и никогда не имел ни гроша в кармане, сделал сынишке курточку из цветной бумаги.)
не иметь ни грошаnon avere un picciolo
не иметь ни грошаnon vedere il becco d'un centesimo (за душой)
не иметь ни грошаnon avere il becco d'un centesimo (за душой)
не иметь ни гроша за душойnon avere un fico secco
не иметь ни гроша за душойbruciare come l'esca
не иметь ни гроша за душойnon averne uno che dica due
не иметь ни каплиnon possedere un canchero (di qc, чего-л.)
не иметь ни капли здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
не иметь ни кожи ни рожиnon avere piú te natiche
не иметь ни кола ни двораdormire sulla paglia
не иметь ни кола, ни двораessere senza arte né parte
не иметь ни кола ни двораessere sulla paglia
не иметь ни кола ни двораrestare in piana terra
не иметь ни кола ни двораnon avere il punto di palla
не иметь ни кола, ни двораnon aver né arte né parte (Sposato, figuriamoci, con sei figli, siccome approdò a Milano senz'arte né parte... cencioso (G. Marotta, "Le milanesi"). — Представьте себе, когда он появился в Милане с женой и шестью детьми, он был оборванцем, у него не было ни кола, ни двора..."Gino non ha né arte né parte, ma soltanto delle cattive abitudini" (V. Pratolini, "Il quartiere"). — У Джино нет ничего за душой, но зато есть дурные наклонности.)
не иметь ни конца ни краяessere piú lungo della camicia di Meo
не иметь ни конца ни краяessere lungo come la camicia di Meo
не иметь ни крупицы здравого смыслаnon avere fiore di senno
не иметь ни малейшего желания...intenderla male
не иметь ни малейшего понятияnon sapere nemmeno dove sta di casa (qc, о чём-л.)
не иметь ни малейшего понятияnon sapere nemmeno dove stia di casa (qc, о чём-л. • ...in realtà lui lavora in borsa: salvo il giorno dopo a giurare ridendo che lui la borsa non sa neanche dove sta di casa (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — ...на самом деле он работает на бирже. Однако, на другой же день он со смехом может вам поклясться, что даже не представляет себе, где эта биржа находится......Frank... che, ora che era a Napoli, certo il bisogno non lo sapeva nemmeno dove stava di casa (P. A. Buttita, "Il volantino"). — ...Фрэнк.., пока он живёт в Неаполе, конечно и представления не имеет, что такое нужда.)
не иметь ни малейшего представленияnon sapere di che colore sia una cosa (о чём-л.)
не иметь ни минутыnon avere neanche una linea di tempo (свободной)
не иметь ни на грошnon avere un centesimo (di qc, чего-л.)
не иметь ни на грошnon avere un briciolo (di qc, чего-л.)
не иметь ни на грош здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
не иметь ни начала, ни концаnon avere né fine né fondo
не иметь ни начала, ни концаnon avere né principio né fine
не иметь ни начала, ни концаnon avere né capo né coda
не иметь ни одной свободной минутыnon avere tempo di voltarsi
не иметь ни совести, ни честиnon avere né legge né fede
не иметь ни совести, ни честиnon avere né fede né legge
не иметь уважения ни к чемуfare un piano d'ogni cosa
не истратить ни грошаnon cavarsi un denaro di mano
не лезть ни в какие рамкиpassare i termini
не найти ни одной живой душиné cane né gatto che gli abbai
не найти ни одной живой душиnon trovare un can che gli abbai
не находить ни в ком откликаné cane né gatto che gli abbai
не находить ни в ком откликаnon trovare un can che gli abbai
не находить ни в ком поддержкиné cane né gatto che gli abbai
не находить ни в ком поддержкиnon trovare un can che gli abbai
не обращать ни на кого вниманияnon guardare in faccia a nessuno (Andò a finire che, mio malgrado, mi gonfiai e mi persuasi di essere davvero un prepotente, di quelli che non guardano in faccia a nessuno e per ogni nonnulla menano senza riguardi (A. Moravia, "Racconti romani"). — Кончилось тем, что я невольно заважничал и убедил сам себя, что я один из тех нахалов, которые никого не боятся и из-за каждого пустяка пускают в ход кулаки.Eh, aveva il vento in poppa, Marcella, filava diritta per la sua strada, non guardava in faccia a nessuno (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Эх, и везло же этой Марчелле! Она прямо шла своим путём и ни перед кем не заискивала.)
не останавливаться ни перед чемnon fermarsi neppure con le cannonate
не отпускать от себя ни на шагtenersi qd alla cintola
не отступать ни на шагnon cedere un pollice
не отступать ни на шагseguire passo per passo
не отступить ни на шагnon cedere di un'oncia
не отходить ни на шагfare coppia (con qd, от кого-л.)
не отходя ни на шагalle coste
не полагайся ни на кого, кроме себя самогоa far per mano altrui spesso ci si duole
не получить ни прибыли, ни убыткаessere in capitale
не получить ни прибыли, ни убыткаstare in capitale
не понимать ни бельмесаnon capirci un cavolo (fritto • — Mia sorella non ha la testa per gli affari.., non ne capisce un cavolo fritto (C. Frutterò e F. Lucentini, "La donna della domenica"). — У моей сестры голова для хозяйства не приспособлена... Тут она ни бельмеса не смыслит.)
не прийти ни к какому выводуfare di noccioli
не прийти ни к какому заключениюnon fare né pari né caffo
не прийти ни к какому заключениюfare di noccioli
не прийти ни к какому решениюnon dare né in sette né in sei
не причинить ни малейшего вредаnon togliere un capello
не причинить ни малейшего вредаnon toccare un capello (Barbacane. — Se fosse per me, non gli torcerei un capello, e gli direi: "Tieniti la ragazza, che io non so che farmene" (R. Bracco, "Sperduti nel buio"). — Барбакане. — Что касается меня, то я бы его и пальцем не тронул и сказал бы ему: "Пусть девчонка остаётся с тобой, мне она ни к чему".— Come son uscito vivo da questa avventura? Perché non mi si tolse un capello? (M. Moretti, "Cento novelle"). — Как я вышел живым из этой истории? Почему ни один волос не упал с моей головы?Riavutasi, ella disse: "Niente affatto, sa. Lei non ha torto un capello, a mio marito" (G. Marotta, "Mal di galleria"). — Успокоившись, она сказала: — Послушайте. Ничего подобного. Моего мужа вы и пальцем не тронули.)
не произнести ни звукаstare zitto
не пропустить ни звукаnon perdere una sillaba
не проронив ни словаa bocca chiusa
не проронить ни звукаtenere la parola
не проронить ни слезинкиnon fare una lacrima
не проронить ни словаnon dir boccata
не сдвинуться ни на шагnon mutare nemmeno, di una virgola (о деле и т.п.)
не сдвинуться ни на шагnon cambiare nemmeno, di una virgola (о деле и т.п. • L'allucinante vicenda di cui è stato teatro "L'Albergo dei poveri" non ha cambiato una virgola ("Giorni", 30 dicembre 1973). — Шумное дело, ареной которого явилась "Гостиница для бедных", не продвинулось ни на йоту.)
не сидеть ни минуты на одном местеessere come l'argento vivo
не сказать ни словаnon proferire sillaba
не сказать ни словаnon ribattere sillaba
не сказать ни словаnon dire sillaba
не слышно ни звукаnon si sente uno zitto
не стоить ни грошаnon costare un aglio
не стоять ни минуты на одном местеessere come l'argento vivo
не страшиться ни бога, ни чёртаtogliersela perfino col diavolo
не страшиться ни бога, ни чёртаcavarsela perfino col diavolo
не уменьшиться ни на йотуnon soffrire un iota (Oggi la polemica ed i vituperii del Nannucci sono intieramente dimenticati, né la gloria del Fanfani ne ha sofferto un jota (G. A. Scartazzini, "Cenni sopra Pietro Fanfani"). — В наше время вся эта полемика и брань Нануччи полностью забыты, а слава Фанфани от этого ничуть не пострадала.)
не уступать ни на йотуnon cedere di una linea
не уступать ни пядиnon cedere un pollice
не ценить ни в грошnon stimare una fava
невзирая ни на чтоin barba a tutto
невзирая ни на чтоad onta di tutto
невзирая ни на чтоmalgrado tutto
несмотря ни на чтоa dispetto dei santi
несмотря ни на чтоmalgrado tutto
несмотря ни на чтоa dispetto di Dio
несмотря ни на чтоsenza badare a niente
несмотря ни на чтоmalfattore tutto
нет ему ни в чем удачиnon la spunta mai
нет ему ни в чем удачиnon ha fortuna in niente
нет ни душиnon c'e anima viva
нет ни душиnon c'e un'anima viva
нет ни одной живой душиnon c'è un cane ("Proprio di mattina! Non c'era mai un cane, di mattina" (G. Parise, "Amore e fervore"). — Утром! Да утром же не было ни одной живой души!)
нет ни одной живой душиnon c'è anima viva (Non vi era anima viva sul sentiero né sulle praterie (A. Fogazzaro, "Daniele Cortis"). — Ни на тропинке, ни на лугу не было ни души.Pinocchio... si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché... dalla strada non passava anima viva (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Пиноккио... стал плакать, кричать, звать на помощь, но все было напрасно, потому что... на улице не было ни одной живой души.Attraversaron la piazza, dove per grazia del cielo, non c'era ancora anima vivente (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Они пересекли площадь, где, благодаренье небу, ещё не было ни души.)
нет ни малейшего сомненияnon c'e ombra di dubbio
нет ни малейшей надеждыnon c'e un filo di speranza
нечего ни прибавить, ни убавитьnon c'è da aggiungere né da levare
ни бе, ни меné ai né bai
ни бе ни ме не знатьnon sapere un'acca
ни бе ни ме не знатьnon saper un'acca
ни бе ни ме не пониматьnon capire un'acca
ни бельмеса не пониматьnon capirci un'acca
ни бельмеса не пониматьnon capir un'acca (Un galantuomo, un patriota... ma un citrullo che non capisce un'acca degli affari e va allegramente in rovina (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Это честный малый и патриот.., но простофиля, ничего не смыслящий в делах и легкомысленно катящийся к разорению.)
ни богу, ни чёрту не нуженnon lo vuole né Dio né il diavolo
ни богу свечка, ни чёрту кочергаessere come Lorenzin de' Medici (non lo vuol né Cristo né il diavolo)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаnon lo vuole né Dio né il diavolo
ни в грош не ставитьstimare quanto uno sputo
ни в грош не ставитьavere qc in tasca
ни в грош не ставитьstimare uno sputo
ни в грош не ставитьcontare quanto uno sputo
ни в грош не ставитьnon dare un soldo (bucato • L'ometto di Biella al quale in una zuffa non avreste dato un soldo aveva il senso strategico e psicologico delle battaglie (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Паренёк из Бьеллы, на которого во время драки ты бы и гроша не поставил, обладал удивительным чутьём в области стратегии и тактики.)
ни в грош не ставитьstimare meno della lana caprina
ни в грош не ставитьtogliere in motteggio
ни в грош не ставитьtenere in nulla
ни в грош не ставитьtorre in motteggio
ни в грош не ставитьnon stimare un denaro
ни в грош не ставитьfarsi baffi (di qc, что-л. • Carlo. — Apprezza molto le tue parole... Giorgina. — Che le apprezzi o no io me ne faccio un baffo, come dite voialtri (E. Possenti, "Questi ci vogliono"). — Карло. — Она очень ценит твоё мнение... Джорджина. — Ценит или не ценит, мне на это наплевать, как это у вас принято говорить.)
ни в грош не ставитьfarsi un baffo (di qc, что-л.)
ни в грош не ставитьnon stimare una ciabatta
ни в грош не ставитьnon stimare una paglia
ни в грош не ставитьstimare qd come il terzo piè che non si ha (кого-л.)
ни в грош не ставитьcontare qd come il terzo piè che non si ha (кого-л.)
ни в грош не ставитьnon stimare un quattrino
ни в грош не ставитьnon stimare una prugna
ни в грош не ставитьcontare qd come il terzo piede (кого-л.)
ни в грош не ставитьstimare qd come il terzo piede (кого-л.)
ни в грош не ставитьnon stimare un'acca
ни в какие ворота не лезетgrande come casa (— Storie, mia cara, chiacchiere e bugie grandi come casa (T. Lori, "Bufere sull Arno"). — Все это выдумки, мой милый, болтовня и ложь, это ни в какие ворота не лезет.)
ни в каком видеné cotto né crudo
ни в коем случаеmai da Cristo
ни в коем случаеnon c'è cristi (Se il marchese talvolta arrischia qualche discorsetto un po' vivace, è subito richiamato all'ordine e, non c'è cristi, deve smettere (L. Pirandello, "Novelle per un anno"). — Иной раз маркиз рискует фривольничать в разговоре, но его сразу же призывают к порядку, и ничего не поделаешь, приходится смиряться.)
ни в коем случаеnemmeno per Dio
ни в коем случаеneanche se Dio volesse
ни в коем случаеnon ci sono cristi
ни в коем случаеmai da Dio
ни в коем случаеa nessun costo
ни в коем случаеin nessun conto
ни в коем случаеmanco per idea
ни в коем случаеmanco per ombra
ни в коем случаеin nessun altro modo
ни в коем случаеo mula o pelle
ни в коем случаеno e poi no
ни в коем случаеcento volte no
ни в коем случаеneanche a dir se tuona
ни в коем случаеa nessun partito
ни в коем случаеmille volte no
ни в коем случаеo pelle o mula
ни в коем случаеin verun modo
ни в коем случаеmeno che meno (Afferma inoltre l'avvocato di Richmond che "non c'è stata autorizzazione di sorta per autopsia, e men che meno per il trapianto del cuore" ("Paese sera", 1 giugno 1968). — Адвокат из Ричмонда заявляет также, что "не было никакого разрешения на вскрытие, и уж тем более на пересадку сердца".)
ни в коем случаеmanco per sogno
ни в коем случаеper nessun conto
ни в чем себе не отказыватьfare senza miseria
ни взад ни вперёдné innanzi né indietro
ни взад ни вперёдné avanti né indietro
ни грошаneanche una lira tonda (— E allora cristo bisogna che vada in taxi se voglio arrivare in tempo! — C'è un posteggio li all'angolo. — Eh lo so, ma ci ho tre gambe in tasca. Non avresti mica da imprestarmi... — Neanche una lira tonda, sono a picco stasera. — Pace, speriamo di farcela. Ti saluto. — Hei, ciao Dinetto, e mi raccomando: in bocca al lupo! (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Но, чёрт возьми, я должен ехать на такси, если хочу поспеть! — Стоянка там за углом. — Да я знаю! Но у меня в кармане только три сотни. Ведь ты же мне не дашь взаймы... — Ни лиры, я сегодня на нуле. — Ладно, как-нибудь выкрутимся. Привет! — Эй, Динетто, чао! И ни пуха тебе ни пера!)
ни гроша в карманеla candela è al verde
ни гроша не сто́итnon vale un soldo bucato
ни гроша не сто́итvale una rapa
ни гугу!taci!
ни гугу!acqua in bocca!
ни гугу!non fiatare!
ни для кого не секрет...a nessuno è nascosto...
ни для кого не тайна...non è un segreto...
ни для кого это не секретlo sanno tutti (Yanick)
ни дна ему, ни покрышки!che il diavolo gli roda il calcagno!
ни жив ни мёртвpiú morto che vivo
ни жив ни мёртвné morto né vivo
ни жив ни мёртвmezzo morto
ни жив ни мёртвpiu morto che vivo
ни жив ни мёртвpiù morto che vivo
ни живой души́non c'è anima viva
ни за грошsenza beccare un quattrino
ни за какие благаneanche per la misericordia dì Dio
ни за какие де́ньги!per tutto l'oro del Peru!
ни за какие де́ньги!a nessun prezzo!
ни за какие де́ньги!nemmeno a pagarlo oro!
ни за какие коврижкиa nessun patto
ни за какие коврижкиneanche per medicina
ни за какие коврижки!neanche a strozzarmi!
ни за какие коврижкиper tutto l'oro del mondo
ни за какие сокровищаneanche per tutto l'oro del mondo
ни за чтоneanche se Dio volesse
ни за чтоmanco per idea
ни за чтоmanco per ombra
ни за чтоo pelle o mula
ни за чтоper niente (Il vecchio torrione sfondato era li per niente, per me, a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno (E. Guerra, "La baia dei maiali"). — Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.)
ни за чтоper niente (на свете)
ни за чтоmille volte no
ни за чтоneanche per ombra
ни за что!questo poi no!
ни за чтоcento volte no
ни за чтоno e poi no
ни за чтоo mula o pelle
ни за чтоmanco per sogno
ни за что!per la gola! (— Interprete! — gridò Rimbaldo. — Cosa dice? — Dice che gli lasci il passo. — No, per la gola! (Z. Calvino, "Il cavaliere inesistente"). — Переводчик! — вскричал Римбальдо, — что он говорит? — Чтобы ты уступил ему дорогу. — Ни за что!)
ни за чтоnemmeno per Dio
ни за чтоa nessun conto
ни за чтоnemmeno per sogno
ни за чтоneppure per ombra
ни за чтоper nulla
ни за чтоmai
ни за чтоin nessuna maniera
ни за чтоper nessuna condizione
ни за чтоmai più
ни за чтоmai e poi mai
ни за чтоa nessun patto
ни за чтоnemmeno per ombra
ни за чтоneanche per sogno (Taras)
ни за чтоin nessun caso
ни за чтоin nessun conto
ни за чтоper nessun conto
ни за чтоneanche morto (Olya34)
ни за чтоa nessun costo
ни за что ему этого не прощуnon gliela passo mai (Taras)
ни за что на светеper niente al mondo (— Ma Cecilia..? Per nulla al mondo vorrei farle torto (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Но Цецилия?.. Ни за что на свете я не хотел бы её обидеть.)
ни за что на светеné per Cristo né per i santi
ни за что на свете!neanche per immaginazione!
ни за что на светеneanche per medicina
ни за что на светеper nessuna ragione al mondo
ни за что на светеneanche se vedesse morire
ни за что на светеper niente al mondo
ни за что на светеnemmeno per sogno! (Mobel: — Riflettete bene alle mie parole, signori: l'universo tende alla pace. Generale. — Nemmeno per sogno (C. Terron, "Avevo piú stima dell'idrogeno"). — Мобель. — Подумайте хорошенько над моими словами, господа: вселенная стремится к миру. Генерал. — Ничего подобного.— È lui che vi ha detto ciò — esclamò ella, arrossendo di sdegno. — Nemmeno per sogno (M. Serao, "Cuore infermo"). — Это он вам это сказал? — воскликнула она, покраснев от негодования. — Вовсе нет!)
ни за что на светеneanche per sogno!
ни за что на светеnemmeno per tutto l'oro del mondo (Madama Jerve. — Non direi una bugia per tutto l'oro del mondo (C. Goldoni, "Pamela maritata"). — Госпожа Жерве. — Я не стану лгать, даже если меня озолотят.Vittoria. — Oh! io non farò questa vita per tutto l'oro del mondo (C. Goldoni, "Le smanie per la villeggiatura"). — Виктория. — О, я бы не согласилась вести такую жизнь за всё золото в мире.Dopo la visita alla tomba di Maria... tutto è pallido a raccontarsi: né io vorrei per tutto l'oro del mondo annoiare oltre i miei lettori (C. Arrighi, "Un cospiratore mancato"). — После того как я побывал на могиле Марии, все так опустело вокруг, что и рассказывать больше не о чем, да я и не хотел бы ни за что на свете злоупотреблять вниманием моих читателей."Oh" fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso... "non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia" (A. Moravia, "Gli indifferenti"). — Ах! — воскликнула, не вставая, Лиза с напускным и ехидным смешком, — я ни за какие деньги не хотела бы помешать вашему семейному совету.)
ни за что на светеneanche per la misericordia dì Dio
ни за что на свете!neppure per immaginazione!
ни за что на светеneanche se venisse l'arcangelo Gabriele
ни за что на светеper nessuna cosa al mondo
ни за что на светеa nessun patto
ни за что на светеnemmeno per tutto l'oro del mondo
ни за что на светеnon c'e cristi
ни за что на светеper nulla al mondo
ни за что на светеmai dei miei giorni
ни за что на светеneanche per la misericordia di Dio
ни за что на светеneanche per sogno (gorbulenko)
ни за что на светеa nessun costo
ни за что на светеper nessuna ragione del mondo (Ann_Chernn_)
ни за что на светеneppure per sogno!
ни за что на светеnemmeno per sogno
ни за что не догадаетесьve lo do a indovinare (in mille • ...cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato... che cosa trovò? Ve lo do a indovinare in mille... (C Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — ...шёл он, шёл и, наконец, пришёл... А когда пришёл, ...знаете, что он увидел? Ни за что не догадаетесь...)
ни за что ни про чтоsenza una ragione
ни за что ни про чтоa torto
ни за что ни про чтоsenza alcun motivo
ни за что ни про чтоsenza ragione
ни за что ни про чтоsenza motivo
ни за что ни про чтоper niente
ни звука!acqua in bocca!
ни звука!silenzio!
ни кола ни двораsenza letto ne tetto
ни кола, ни двораsenza letto né tetto
у него ни кола ни двораnudo bruco come il verme
ни копейкиneanche una lira tonda
ни копейкиnemmeno un soldo
ни мало не...non... proprio
ни мало не...non... affatto
ни на йоту больше, чем необходимоsenza una virgola in piú del necessario
ни на йоту не знатьnon sapere un'acca
ни на йоту не знатьnon sapere un iota (о)
ни на йоту не ошибитьсяsenza sbagliare d'un grammo
ни на йоту не уступитьnon cedere un'unghia
ни на копейкуper niente
ни на копейкуnulla
ни на мигneanche per un attimo
ни на мигnemmeno un minuto (gorbulenko)
ни на одной работе не задерживатьсяnon riuscire a tenersi un lavoro (Assiolo)
ни на что не глядетьsenza tener conto di...
ни на что не похоже!che roba!
ни... ни...ne...ne
ни... ниna... na
ни о чём не беспокоитьсяlasciare i pensieri e le malinconie attaccate alla campanella dell'uscio
ни о чём не беспокоитьсяdormire con la guancia sulla mano (— ...vostra sorella è una buona giovane e sta ritirata, basterà che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — ...ваша сестра приличная девушка и живёт отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно.)
ни о чём не беспокоитьсяnon volerne sapere piú del doge
ни о чём не думатьlasciare i pensieri e le malinconie attaccate alla campanella dell'uscio
ни о чём не думатьmandarsi tutto dietro le spalle
ни о чём не думатьmettersi tutto dietro le spalle
ни о чём не думатьnon pensar piú là
ни о чём не заботитьсяstropicciarsene
ни о чём не заботитьсяnon preoccuparsidi nulla
ни о чём не заботитьсяmandarsi tutto dietro le spalle
ни о чём не заботитьсяmettersi tutto dietro le spalle
ни о чём не заботитьсяdarsi pensiero di nulla
ни о чём не заботитьсяnon avere un pensiero al mondo (— ...Un ragazzo che non ha un pensiero al mondo, che non ha voglia di far niente, e se continua di questo passo, io gliel'ho cantata, oh se gliel'ho cantata... nemmeno in ufficio lo metto... (M. Puccini, "Ebrei"). — ...Мальчишка ни о чем на свете не думает, ничегошеньки делать не хочет. Если он будет продолжать в том же духе... О! Я ему ясно сказал, я сказал ему, что... даже в контору его не устрою...)
ни один великий человек не бывает великим для своего слугиnessun grand'uomo è tale per il suo domestico
ни один из нихnessuno di loro
ни один листок не шевелилсяnon si muoveva una foglia
ни один человек не пришёлnon è venuto nessuno
ни одна собака её не берётnon c'è cane che l'abbai
ни одна собака о нём не помнитnon trova un cane che ci abbai
ни одним мускулом не дрогнутьrimaner impassibile
ни одногоmen che uno
ни от кого не зависетьdipendere da se stesso
ни ответа, ни приветаnon da segno di vita
ни ответа ни приветаnon dar segno di vita
ни отдыху, ни сроку не давать кому-л.non dare respiro (Taras)
ни отдыху, ни сроку не давать кому-л.stare addosso (тж. см. stare addosso a Taras)
ни пава ни воро́наné pesce né carne
ни пяди земли́ не уступитьnon cedere neanche un palmo di terreno
ни роду, ни племениdi origine incerta, uomo che non ha parenti
ни рыба ни мясоné carne né pesce
ни рыба ни мясоnon è carne né cruda né cotta
ни рыба ни мясоmezza figura
ни рыба ни мясоnon è né a piedi né a cavallo
ни рыба ни мясоnon è né carne né pesce (— La mia piccina sarebbe diventata tisica se fosse rimasta ancora qui, ha fatto benissimo a ritornare da sua madre. E ora non è piú né carne né pesce (A. Palazzeschi, "I fratelli Cuccoli"). — Моя младшая просто зачахла бы, если бы осталась здесь, она правильно поступила, вернувшись к своей матери. А теперь она не девица и не мужняя жена.)
ни рыба ни мясоpersona di mezzatacca
ни рыба ни мясоne carne ne pesce
ни рыба ни мясоpesce
ни рыба ни мясоnon vuole né scendere né predicare (о нерешительном человеке)
ни рыба ни мясоne carne ne
ни с кем не водить компанииnon fare razza con nessuno
ни с кем не водить компанииfare razza da sé (Sopra di lui era venuta ad abitare una vedova, che non era di Volterra e li nel Borgo non aveva fatto razza con nessuno (C. Cassola, "Il taglio del bosco") — К нему на верхний этаж перебралась вдова из Вольтерры. Здесь в посёлке она ни с кем дружбы не водила.)
ни с кем не считатьсяnon portare barbazzale a nessuno
ни с кем не считатьсяnon portare barbazzale (a qd)
ни с кем не считатьсяnon avere barbazzale (a qd)
ни с кем не считатьсяnon avere barbazzale a nessuno
ни с кем словом не обмолвитьсяnon fiatare con nessuno
ни с места!fermo dove sei! (Avenarius)
ни с ме́ста!fermo!
ни с ме́ста!fermi !
ни с ме́ста!fermi!
ни с места!nessuno si muova!
ни с места!fermo li!
ни с места! стой!Altolà (...rappresenta un forte, deciso "altolà" al processo di integrazione europea redseasnorkel)
ни с того ни с сегоa bruciapelo (Io, invece, che da un pezzo lo sorvegliavo, questo Enrico, e ci avevo la mia idea... gli domandai a bruciapelo: "Di' un po', ma niente niente per caso tu non saresti lo Scià di Persia travestito?" (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — А я уже порядочно следил за ним, за этим Энрико, и у меня было о нём своё мнение... Я спросил его в лоб: "Скажи-ка, а ты часом не переодетый персидский шах?""E come va? Hai mangiato a colazione?" disse entrando a bruciapelo nell'ufficio di Adolfo (E. Vittorini, "Piccola borghesia"). — Как поживаешь? Ты уже завтракал? — спросил он с места в карьер, войдя в бюро к Адольфо.Il tenente... gli domandò, cosí a bruciapelo, quale fosse la sua professione (A. Moravia, "La ciociara"). — Лейтенант... вдруг ни с того ни с сего спросил, чем он занимается.Quel giorno, il capitano... non volle neppure aprir bocca quando gli fu fatto quel colpo a bruciapelo dal suo vicino di sinistra (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — В тот день капитан... даже рта открывать не собирался. Вдруг сосед слева нанёс ему этот удар.)
ни с того ни с сегоche è e che non è
ни с того ни с сегоall'impensata
ни с того ни с сегоsu due piedi ("...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro cosí che si possa ridere". "Cosí su due piedi" disse Leo (A. Moravia, "Gli indifferenti"). — А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь весёленькое, чтобы посмеяться. — Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео.)
ни с того ни с сегоdi punto in secco
ни с того ни с сегоdi secco in secco
ни с того ни с сегоper niente
ни с того ни с сегоche non e
ни с того́ ни с сего́senza un perché
ни с того́ ни с сего́senza un motivo
ни с того́ ни с сего́senza una ragione
ни с того ни с сегоche e
ни с того ни с сегоdi punto in bianco (Erano giunti piú che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianca, disse al burattino... (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Они прошли уже больше чем полпути. Вдруг Лиса остановилась и спросила Пиноккио......non è la grammatica a fare la lingua, ma la lingua a farsi, da sé, via via, la grammatica... La lingua è sì, sua suddita, ma non sua schiava... libera, quando lo crede, di trasformare in regola ciò che ieri era errore, e viceversa: ben s'intende se la trasformazione è maturata, e non sbocciata di punto in bianco dal capriccio di chi ha il capo tra le nuvole... (F. Fochi, "L'italiano facile"). — ...не грамматика делает язык, а язык, сам для себя, потихоньку делает грамматику... Язык, действительно, является подданным грамматики, но не её рабом.., и, если это необходимо, он переделывает в правило то, что вчера ещё считалось ошибкой, и наоборот. Само собой, подобные трансформации происходят в языке лишь при условии, что они вполне созрели, а не вдруг, ни с того ни с сего, по капризу рассеянного учёного...)
ни с той, ни с другой стороныné per l'altro
ни с той, ни с другой стороныné per un verso
ни с чемa becco asciutto
ни с чемa mani vuote (Mio cognato, invece, ha portato il rosolio, solo le cugine di Maria sono venute a mani vuote (T. Varni, "Memorie di Eugenio Bravetti"). — Однако, шурин принёс с собой наливку. И только кузины Марии пришли с пустыми руками.Il cappellano fu molto meravigliato di vedermi tornare a Fratta colle mani piene di mosche, e tuttavia piú tranquillo e contento di quanto n'ero partito (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Капеллан очень удивился, увидев, что я вернулся в замок Фратта с пустыми руками, но несмотря на это, был спокоен и доволен.Richiami e ricerche, tutto inutile: tornarono a palazzo a mani vuote (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Звали они, звали, искали, искали — все напрасно. Так и вернулись во дворец ни с чем. Olya34)
ни с чемsenza aver combinato nulla (Olya34)
ни с чемa denti asciutti
ни с чемa gola asciutta
ни с чемa labbra asciutte
ни с чемcon le mani piene di mosche
ни с чемcon le mani piene di vento
ни с чемcon un pugno di mosche in mano
ни с чемcon le pive nel sacco
ни с чемa denti secchi
ни с чемa bocca asciutta (Assiolo)
ни с чем не сообразныйspropositato
ни с чем не сообразныйincongruente
ни с чем не сообразныйassurdo
ни самостоятельно ни при помощи третьей стороныnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
ни самостоятельно, ни с привлечением третьих лицnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
ни самостоятельно, ни через третьих лицnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
он мне ни сват ни братnon hò niente a che vedere con lui
ни складу ни ладуné capo né coda
ни сна, ни отдыхаnemmeno un momento di tregua
ни сна, ни отдыхаnemmeno un momento di pace
ни сном ни духом не виноватnon ho nessunissima colpa di (qc)
ни сном ни духом не виноватnon ho nessunissima colpa in (qc)
ни сучка, ни задоринкиsenza intoppi
ни сучка, ни задоринкиsenza inciampi
ни сучка, ни задоринкиliscio come l'olio
ни сучка, ни задоринкиandar liscio come l'olio
ни такna cosi na cosa
ни так ни сякné cosi
ни так ни сякné cosa
ни так, ни сякné per ritto, né per rovescio
ни так ни сякné in un altro
ни так ни сякné in un modo
ни так, ни этакné per ritto, né per rovescio
ни так ни этакne cotto ne crudo
ни тот ни другойné quello
ни тот ни другойné l'uno né l'altro
ни тот ни другойné questo
ни тугоухий ни сюдаné qua né là
никогда и ни за чтоmai piú e ma' poi
никогда и ни о чём не заботитьсяdormire sempre
ни-ниin nessun caso
о нём больше ни слуху ни духуnon se n'è saputo piú ne puzzo ne odore
о нём больше ни слуху ни духуnon se n'è sentito piú ne puzzo ne odore
о нём ни слуху, ни духуnon si fa vivo
о нём ни слуху ни духуnon torna né il messo né il mandato
о нём ни слуху ни духуnon se ne sa piu niente
о нём ни слуху ни духуho perso il messo e il mandato
оставить ни с того ни с сегоlasciare in asso
оставить кого-л. ни с чемpassare sotto i baffi (di qd)
от этого мне ни тепло ни хо́лодноnon mi fa né caldo né freddo
погибнуть ни за понюшку табаку́andare in perdizione per un bel niente
прервать какие бы то ни было отношенияtroncare ogni rapporto
пропа́сть ни за грошmorire per niente
пропа́сть ни за понюшку табаку́andare in perdizione per un bel niente
сколько бы ниavere un bel
сколько бы ни старалсяper quanto prova... (Taras)
сколько бы ни старалсяnon importa quanto duramente ti impegni... (Taras)
сколько бы ни старалсяper quanto ti sforzi... (Taras)
сколько ниcomunque
сколько ни старайсяper quanto prova... (Taras)
сколько ни старайсяnon importa quanto duramente ti impegni... (Non importa quanto duramente lavorino, solo il primo e il migliore viene riconosciuto; Non importa quanto duramente ci provavamo, non riuscivamo a tenerlo in casa per più di una settimana. Taras)
сколько ни старайсяper quanto ti sforzi... (Taras)
сна ни в одном глазуsveglio come un grillo (Erano ormai, due o tre ore che mi rivoltavo sul letto, sveglio come un grillo (A. Moravia, "Racconti romani"). — Вот уже два или три часа я ворочался в постели и совсем не мог уснуть.)
сна ни в одном глазу нетnon ho sonno per niente
так он и погиб ни за что ни про чтоfu una morte inutile
так он и погиб ни за что ни про чтоe cosi mori proprio per niente
тот, кого ни с кем не спутаешьinconfondibile (dessy)
тут нет ни единой живой душиci nasce la gramigna
тут нет ни крупинки здравого смыслаqui non c'è nemmeno un briciolo di buon senso
у меня нет ни малейшего желания делать этоnon hò nessunissima voglia di farlo
у меня нет ни одной свободной минутыnon ho un briciolo di tempo
у меня ни в жизнь рука не подниметсяnon mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это)
у меня ни за что рука не подниметсяnon mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это)
у меня столько работы, что нет ни минуты свободного времениfra tanto lavoro non ho mai un minuto libero (Taras)
у него нет ни гроша за душойnon possiede nulla
у него нет ни крошки терпенияnon ha neanche un briciolo di pazienza
у него нет ни чуточки разумаnon ha un briciolo di giudizio
у него нет ни чуточки разумаnon ha un briciolo di senno
у него ни кола ни двораnon ha ne pane ne tetto =
у него ни на грош здравого смыслаnon ha un briciolo di buon senso
у него ни на копейку совести нетnon ha un briciolo di coscienza
уйти, не сказав ни да, ни нетandarsene senza dire né asino né bestia
уйти, не сказав ни да, ни нетandar senza dire né asino né bestia (Al fine di queste parole vide sulla tavola gli avanzi della cena, e presili con prestezza e senza domandar licenza.., se n'andò.., senza dire... né asino né bestia (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Выложив все это, старуха заметила на столе остатки ужина и, не спросив разрешения, быстро собрала их... и вышла.., даже спасибо не сказала.)
уйти ни с чемnon riavere del sacco le corde
уйти ни с чемnon vedere del sacco le corde
уйти ни с чемnon raccapezzare del sacco le corde
уйти ни с чемtornare zoppo col dito nell'occhio
уйти ни с чемnon avere del sacco le corde
уйти ни с чемandare col capo rotto
уйти ни с чемandare di dove s'era venuti
чтоб ему ни дна ни покрышкиche il diavolo se lo porti
чтоб ему ни дна ни покрышкиche vada all'inferno
я не имел ни малейшего понятияnon ce l'avevo nemmeno per l'anticamera (del cervello)
я не имел ни малейшего понятияnon mi è passato nemmeno per l'anticamera (del cervello • Però davvero io non ci pensavo, non ce l'avevo neanche nell'anticamera: m'ero fissato che dovevo diventare commesso (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Но об этом я и впрямь не думал, и в мыслях такого не было. Я вбил себе в голову, что стану коммивояжёром)
Showing first 500 phrases

Get short URL