Russian | Tajik |
быть ни при чём | дахле надоштан |
быть ни при чём | муносибате надоштан |
в его словах нет ни искры правды | дар суханони ӯ заррае ҳам ҳақиқат нест |
в комнате ни пылинки | хона тозаву озода |
в комнате ни пылинки | зарра барин гард нест |
в этом нет ни частицы правды | дар инҷо ҷузъе аз ҳакикат нест |
во что бы то ни стало | ҳар чӣ ки шавад |
во что бы то ни стало | бо кадом роҳе ки бошад |
во что бы то ни стало | бо ҳар рохе ки бошад, ҳатман |
во что бы то ни стало | ҳар чӣ бошад ҳам (В. Бузаков) |
во что бы то ни стало | ба кадом роҳе ки бошад |
во что бы то ни стало | ба ҳар ҳол |
во что бы то ни стало | ҳар навъ карда |
вы курите? — Ни-ни | шумо папирос мекашед? — Ҳаргиз не |
где бы то ни было | дар ҳар ҷое, ки бошад |
за душой у него нет ни гроша | вай ягон тин ҳам надорад |
за душой у него нет ни копейки | вай ягон тин ҳам надорад |
за порог ни ногой | аз остона як кадам берун намондан |
как бы то ни было | дар ҳар ҳол |
как бы там ни | ҳар ҳол |
как бы там ни было | дар ҳар сурат |
как бы там ни было | дар ҳар ҳол |
как бы там ни было | ҳар чй ки бошад |
как бы то ни было | ба ҳар ҳол |
как бы то ни было | ҳар коре, ки нашавад |
как ни бейся, а загадки не разгадаешь | ҳарчанд зӯр зана ҳам, чистонро ёфта наметавона |
как ни в чём не бывало | гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд |
как ни в чём не бывало | ҳеҷ чиз нашудагӣ барин |
как ни верти... | сад зӯр зани ҳам... |
как там ни вертись... | ҳар чӣ кунӣ ҳам... |
как ни говори | ба ҳеч чиз нигоҳ накарда |
как ни говори | ба ҳар ҳол |
как ни говори | хар чи ҳам бошад |
как ни крути, а ехать придётся | сад зӯр занӣ ҳам, рафтан лозим |
как ни странно... | ачаб бошад ҳам... |
как он ни изворачивался — ничего не помогло | ӯ ҳар чӣ қадар ҳилаву найранг карда бошад ҳам, фоидае набахшид |
каков ни на есть | чй хеле ки бошад |
какой бы то ни был | ҳар тарз ки бошад |
какой бы то ни был | ҳар хел ки бошад |
какой бы то ни был | ҳар гуна ки бошад |
какой бы то ни было ценой | ба бадали чизе, ки бошад |
какой ни на есть | чй хеле ки бошад |
какой ни на есть | ҳар навъе ки бошад |
какой ни на есть | чӣ тавре ки бошад |
когда бы ни... | кадом вақт ки... |
когда бы ни... | кай ки... |
когда бы ни... | ҳар гоҳ ки... |
когда бы то ни было | кай ки бошад |
кого ни спрошу, никто не знает | аз касе ки пурсам, намедонад |
кто бы ни | кӣ ки бошад |
кто бы ни | ҳар касе ки бошад |
кто бы ни говорил, все сходились в одном мнении | касе, ки гап занад, ҳама ба як хулоса меомаданд |
кто ни на есть | касе ки бошад |
кто ни на есть | кӣ ки бошад |
кто ни на есть | хар кас |
кто ни на есть | ҳар кӣ бошад |
кто ни на есть | ҳар кас, кӣ ки бошад |
кто ни на есть пусть сделает | кй ки бошад, ин корро кунад |
куда ни глянешь | ба куҷое, ки назар андози, дар ҳама ҷо |
куда ни глянь | ба куҷое, ки назар андози, дар ҳама ҷо |
куда ни кинь глазом | ба куҷо, ки назар андозӣ |
куда ни сунься | дар ҳар ҷо |
куда ни сунься | дар ҳама ҷо |
ещё куда ни шло | хайр (так и быть, согласен) |
ещё куда ни шло | майлаш (так и быть, согласен) |
ещё куда ни шло | мешавад (ничего, сойдёт) |
ещё куда ни шло | шудан мегирад (ничего, сойдёт) |
куда ни шло | бошад (так и быть, согласен) |
куда ни шло | фарқ надорад (ничего, сойдёт) |
куда ни шло | ин тавр шавад (ничего, сойдёт) |
куда ни шло | мешавад (ничего, сойдёт) |
куда ни шло | майлаш (так и быть, согласен) |
ещё куда ни шло | фарқ надорад (ничего, сойдёт) |
ещё куда ни шло | маъкул (так и быть, согласен) |
ещё куда ни шло | хуб (так и быть, согласен) |
мне от этого ни тепло ни холодно | барои ман ин фарқе надорад |
на небе ни единого облачка | дар осмон ягон парча ҳам абр нест |
на небе ни месяца, ни звёзд | дар осмон на моҳ ҳасту на ситора |
на небе ни облачка | дар осмон абр пор ае ҳам нест |
на небе ни облачка | дар осмон абрпорае ҳам нест |
на улице ни души | дар куча ҷонзоде нест |
не буду я ни перед кем кланяться | ман ба ҳеҷ кас гардан каҷ намекунам |
не было о нём ни слуху ни духу и вдруг заявился | аз ӯ хату хабаре набуду нохост пайдо шуда монд |
не верит ни в чох, ни в сон | ӯ хурофотчӣ нест |
не вымолвить ни слова | ҳеҷ даҳон накушодан |
не вымолвить ни слова | ягон даҳон гап назадан |
не давать ни отдыху ни сроку | ҳеҷ ором намонондан |
не дать ни гроша | ҳеҷ чиз надодан |
не дать ни минуты передышки | ягон дақика барои дамгирӣ фурсат надодан |
не иметь ни малейшего представления | ҳеҷ тасаввуроте надоштан (о ком-л., о чём-л.) |
не иметь ни стыда, ни совести | бе ҳаёву бе ор будан |
не иметь ни стыда, ни совести | шарму ҳаё надоштан |
не останавливаться ни перед какими жертвами | ба ҳама гуна қурбонӣ тайёр будан |
не отступать ни на шаг | қадаме хам акиб нанишастан |
не отступать ни на шаг | як кадам ҳам дур нарафтан |
не отходить ни на шаг | қадаме хам акиб нанишастан |
не отходить ни на шаг | як кадам ҳам дур нарафтан |
не продвинуться ни на шаг | як қадам хам пеш нарафтан |
не пролить ни одной слезы | як қатра ашк нарехтан |
не пролить ни одной слезы | сангдил шуда мондан |
не проронить ни слова | як калима гап назадан |
не проронить ни слова | як калима ҳам нагуфтан |
не сказать ни единого слова | су хане нагуфтан |
невзирая ни на что | ба хеҷ чиз нигоҳ накарда |
нельзя терять ни минуты | ягон дақиқаро аз даст додан мумкин нест |
несмотря ни на что | дар ҳар сурат |
нет ни грана | заррае ҳам нест |
нет ни единой свободной минуты | ягон дақиқа ҳам вақти холӣ нест |
ни аза не смыслит | алифро калтак мегӯяд |
ни бе, ни ме не знает | алифро аз калтак фарк намекунад |
ни бе ни ме не понимает | алифро калтак мегӯяд |
ни бе, ни ме не понимает | алифро аз калтак фарк намекунад |
ни более и ни менее как... | расо... |
ни более и ни менее как... | на каму на зиёд |
ни более и ни менее как... | на каму на зиёд, расо |
ни больше и ни меньше как... | на каму на зиёд, расо... |
ни больше и ни меньше как... | на каму на зиёд, расо |
ни в грош не ставить | ҳеҷ писанд накардан (кого-л., что-л.) |
ни в грош не ставить | ба як пул нагирифтан (кого-л., что-л.) |
ни в жизнь | асло |
ни в жизнь | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни в жизнь | ҳаргиз |
ни в какие ворота не лезет | намеистад |
ни в какие ворота не лезет | дар болои бел монед |
ни в какой мере | бо ҳеҷ тадбир |
ни в какой мере | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни в какой степени | ба ҳеч тадбир |
ни в какой степени | тамоман |
ни в какой степени | ҳеч |
ни в какой степени | ба ҳеч ваҷҳ |
ни в каком случае | дар ҳеҷ сурат |
ни в каком случае | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни в коей мере | бо ҳеҷ тадбир |
ни в коей мере | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни в коем разе | ҳеч гоҳ |
ни в коем разе | дар ҳеҷ сурат |
ни в коем разе | ба хеҷ ваҷҳ |
ни в коем разе | ҳеҷ гоҳ |
ни в коем разе | ҳеҷ вақт |
ни в коем случае | ҳеҷ гоҳ |
ни в коем случае | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни в коем случае | ба хеҷ ваҷҳ |
ни в коем случае | дар ҳеҷ сурат (В. Бузаков) |
ни в коем случае | ба ҳеҷ тариқ |
ни в коем случае | ҳеҷ вақт |
ни в малейшей степени | ҳеч |
ни в малейшей степени | ба ҳеч тадбир |
ни в малейшей степени | тамоман |
ни в малейшей степени | ба ҳеч ваҷҳ |
ни в одном глазе | маст-паст не |
ни в одном глазу | маст-паст не |
ни взад ни вперёд | аз ҷои худ наҷунбида |
ни взад ни вперёд | на пасу на пеш |
ни взад, ни вперёд | на ба пеш, на ба ақиб |
ни взад ни вперёд | на ин сӯ, на он сӯ |
ни во что не ставить | касеро ҳеҷ донистан (кого-л.) |
ни во что не ставить | касеро ҳеҷ шумурдан (кого-л.) |
ни во что не ставить | хеч эътибор накардан |
ни во что не ставить | ҳеҷ ба эътибор нагирифтан |
ни гроша нет | як пули сиеҳ ҳам нест |
ни да ни нет | на ҳаю на не |
ни дать, ни взять | як себу ду кафон |
ни дать ни взять | худи худаш |
ни дать, ни взять | як себу ду тақсим |
ни дать ни взять | айнан |
ни дать, ни взять | худи худаш |
ни два ни полтора | на ба он шӯрии шӯрӣ на ба ин бенамакй |
ни два ни полтора | на ба ин шӯрии шӯру на ба он бенамакӣ |
ни для кого не делать исключений | ҳеҷ касро истисно накардан |
ни душой ни телом | тамоман |
ни душой ни телом не виноват | тамоман бегуноҳ |
ни душой ни телом не виноват | заррае гуноҳ надорад |
ни жарко, ни холодно | фарқ надорад (кому-л.) |
ни жарко ни холодно | фарқ надорад (кому-л.) |
ни жарко ни холодно | на гарму на сард (кому-л.) |
ни жарко ни холодно | парво надорад (кому-л.) |
ни жарко, ни холодно | на гарму на сард (кому-л.) |
ни жив ни мёртв | на зиндаю на мурда |
ни за грош | муфт |
ни за грош | беҳуда |
ни за какие блага | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни за какие блага | зинҳор |
ни за какие блага | ҳаргиз |
ни за какие деньги | зинҳор |
ни за какие деньги | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни за какие деньги | ҳаргиз |
ни за какие коврижки | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни за какие коврижки | ҳаргиз |
ни за какие коврижки | ҳеҷ |
ни за какие сокровища | ҳаргиз |
ни за какие сокровища | ҳеҷ вақт |
ни за какие сокровища | ба ҳеч ваҷҳ |
ни за что | ба ҳеҷ ваҷҳ (ни в каком случае) |
ни за что | ҳеҷ вакт (ни в каком случае) |
ни за что | беҳудаву бесабаб (ни про что) |
ни за что | бе ҳеҷ чиз (ни про что) |
ни за что | бекора (зря, напрасно) |
ни за что | бефоида (зря, напрасно) |
ни за что | бехуда (зря, напрасно) |
ни за что | ҳеч гоҳ (ни в каком случае) |
ни за что, ни про что | беваҷҳ |
ни за что, ни про что | бедарак |
ни за что, ни про что | бесабаб |
ни за что, ни про что | бе ҳеҷ муносибат |
ни за что, ни про что | ноҳақ |
ни за что, ни про что | беҳуда |
ни за что считать | касеро ҳеҷ донистан (кого-л.) |
ни за что считать | касеро ҳеҷ шумурдан (кого-л.) |
ни звука | ҷим-ҷит |
ни звука | ҳеч садо не |
ни к селу ни к городу | беҷо, ночаспон |
ни к селу ни к городу | ночаспон |
ни к селу ни к городу | тамоман бемаврид |
ни капельки | зарра барин ҳам не |
ни капельки | ҳеҷ |
ни капельки не боюсь | ҳеҷ наметарсам |
ни капли | ягон зарра ҳам |
ни капли | ҳеҷ |
ни кожи ни рожи | безеб |
ни кола ни двора | хонабардӯш |
ни кола ни двора | бехонумон |
ни кола ни двора | бехонумон, хонабардӯш |
ни копейки | тамоман бе пул |
ни кровинки в лице | ранги рӯ парида (у кого-л.) |
ни крошки | ягон зарра хам (нест) |
ни ложки, ни плошки | на дегу на табақ |
ни мало не... | андак ҳам |
ни мало не... | ҳеҷ |
ни минуты | як лаҳза ҳам |
ни минуты | ҳеҷ |
ни много ни мало | на каму на зиёд |
ни много ни мало | айнан ҳамон қадар |
ни много, ни мало | айнан ҳамон қадар |
ни много, ни мало | на каму на зиёд (В. Бузаков) |
ни на волос | ба кадри як мӯ ҳам не |
ни на волос | ҳеч |
ни на волос | асло |
ни на грош нет таланта | заррае ҳам истеъдод надорад |
ни на йоту | як сари мӯе ҳам |
ни на йоту | заррае ҳам |
ни на миг | як лаҳза ҳам |
ни на минуту | ҳатто як дақиқа |
ни на минуту | як дақиқа ҳам |
ни на секунду... | як лаҳза ҳам... |
ни на что не похоже | бисьёр бад аст |
ни на что не похоже | тимсол надорад |
ни... ни... | на... на... |
ни о чём | дар бораи ҳеҷ чиз |
ни о чём не думать | ҳеҷ фикр накардан |
ни один из них | на яке аз онҳо (В. Бузаков) |
ни одна душа не узнает | ягон кас намефаҳмад |
ни одна книга не потеряна | як китоб хам гум нашудааст |
ни одной живой души | ҳеч кас нест |
ни одной живой души | чонзоде нест |
ни ответа, ни привета | на хату на хабар |
ни ответа ни привета | на хату на хабар |
ни пава ни ворона | на шайхи мазор, на дузди бозор |
ни пава ни ворона | на дузди бозор |
ни пава ни ворона | на шайхи мазор |
ни перед чем не остановиться | ба ҳар кирдор тайёр будан |
ни перед чем не остановиться | аз чизе ру нагардондан |
ни под каким видом | ҳеч гоҳ |
ни под каким видом | ба ҳеч ваҷҳ |
ни под каким видом | ҳаргиз |
ни под каким видом | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни под каким видом | асло |
ни под каким видом | дар ҳеҷ сурат |
ни под каким соусом | ба ҳеҷ ваҷҳ |
ни под каким соусом | ҳаргиз |
ни полслова не написал | як калима ҳам нанавиштааст |
ни полушки | як пули сиёҳ ҳам нест |
ни при каких обстоятельствах | асло |
ни при каких обстоятельствах | дар ҳеҷ сурат |
ни при каких обстоятельствах | ҳаргиз |
ни при каких обстоятельствах | ҳеҷ вақт |
ни прохода, ни проезда | илоҷи гузар нест |
ни прохода ни проезда | на пиёда мегузараду на савора |
ни прохода ни проезда | илоҷи гузар нест |
ни прохода ни проезда | на роҳи пиёда ҳасту на роҳи савора |
ни прохода, ни проезда | на пиёда мегузараду на савора |
ни проходу, ни проезду | илоҷи гузар нест |
ни проходу ни проезду | на роҳи пиёда ҳасту на роҳи савора |
ни проходу ни проезду | илоҷи гузар нест |
ни проходу ни проезду | на пиёда мегузараду на савора |
ни проходу, ни проезду | на пиёда мегузараду на савора |
ни пуха ни пера | барори кор! |
ни пуха ни пера! | барори кор! |
ни пяди | ягон зарра ҳам |
ни пяди | хатто як ваҷаб |
ни пяди | як ваҷаб хам |
ни разу не... | ҳеҷ гоҳ |
ни разу не... | ҳаргиз |
ни разу не... | ягон бор ҳам |
ни разу не... | ҳеҷ вақт |
ни роду ни племени | бехешу табор |
ни роду ни племени | бе касу куй |
ни роду ни племени | бекасу кӯй |
ни рыба ни мясо | на дузди бозор, на шайхи мазор |
ни рыба ни мясо | на оби хунук, на оташи сӯзон |
ни с кем | бо ҳеҷ кас |
ни с места | дар ҳоли бетағьир мондааст (в том же состоянии) |
ни с места! | ҳеҷ аз ҷой намеҷунбед! |
ни с места | дар ҳоли бетағьир монда (в том же состоянии) |
ни с места! | аз ҷоятон наҷунб! (команда) |
ни с места! | аз ҷоят наҷунбед! (команда) |
ни с места! | аз ҷоятон наҷунбед! (команда) |
ни с места | ба ҳоли худ мондааст (в том же состоянии) |
ни с места | дар ҳоли пештара мондааст (в том же состоянии) |
ни с места | дар ҳоли пештара монда (в том же состоянии) |
ни с места | ба ҳоли худ монда (в том же состоянии) |
ни с места! | аз ҷоят наҷунб! (команда) |
ни с того ни с сего | якбора |
ни с того ни с сего | нохост |
ни с того ни с сего | бе ҳеҷ асос |
ни с того ни с сего | бе ҳеҷ сабаб |
ни с того, ни с сего | яку якбора (В. Бузаков) |
ни с того ни с сего | банохост |
ни с того ни с сего | бесабаб |
ни с чем не сообразно | чизеро ба эътибор нагирифта |
ни с чем не сообразно | чизеро ба назар нагирифта |
ни с чем не сравнимый | беназир |
ни с чем не сравнимый | бесобиқа |
ни с чем остаться | дасти холӣ мондан |
ни с чем остаться | дасти холӣ рафтан |
ни с чем уйти | дасти холӣ мондан |
ни с чем уйти | дасти холӣ рафтан |
ни свет ни заря | чашми рӯз накафида |
ни свет ни заря | бисьёр барвақт |
ни секунды | як лаҳза ҳам... |
ни секунды | ҳеҷ |
ни синь пороха не осталось | ҳеҷ осоре намонд |
ни синь пороха не осталось | ҳеҷ чиз намонд |
ни синь пороха не осталось | ному нишон намонд |
ни синь пороха нет | ҳеҷ осоре намонд |
ни синь пороха нет | ҳеҷ чиз намонд |
ни синь пороха нет | ному нишон намонд |
ни синя пороха не осталось | ҳеҷ чиз намонд |
ни синя пороха не осталось | ҳеҷ осоре намонд |
ни синя пороха не осталось | ному нишон намонд |
ни синя пороха нет | ҳеҷ чиз намонд |
ни синя пороха нет | ҳеҷ осоре намонд |
ни синя пороха нет | ному нишон намонд |
ни слезинки не пролить | сангдил шуда мондан |
ни слова не говоря | ҳеҷ чиз нагуфта |
ни слова не говоря | ҳарфе назада |
ни слуху ни духу | ҳеҷ дарак нест (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
ни слуху ни духу | на хату на хабар (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
ни слуху, ни духу | на хат на хабар, ҳеҷ дарак нест (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
ни сном ни духом | ҳеҷ айбаш нест |
ни сном ни духом | ҳеҷ айб нест |
ни сном ни духом | заррае гуноҳ надорад (не виноват) |
ни сном ни духом | ҳеҷ (не виноват, айбаш нест) |
ни стать ни сесть | сузан партоӣ — рост меистад |
ни сучка, ни задоринки | бе айбу иллат, бе каму кост |
ни сучка ни задоринки | бе айбу нуқс, бе каму кост |
ни тепло ни холодно | фарқ надорад (кому-л.) |
ни тепло ни холодно | парво надорад (кому-л.) |
ни тепло ни холодно | на гарму на сард (кому-л.) |
ни тепло ни холодно | фарқе надорад (кому-л.) |
ни то ни сё | як навъ (о чём-л.) |
ни то ни сё | на ҳа, на не |
ни то ни сё | на обу на оташ (о ком-л.) |
ни то ни сё | на мурдаю на зинда (о ком-л.) |
ни то ни сё | на хубу на бад (о чём-л.) |
ни то ни сё | на ҳа на не (об ответе, решении) |
ни то ни сё | на нағзу на бад |
ни то ни сё | на ину на он (о ком-л.) |
ни тот ни другой | на ин, на он |
ни тот, ни другой | на ину на он (В. Бузаков) |
ни туда, ни сюда | на ин тарафу на он тараф |
ни чуточки | заррае ҳам не |
ни шагу дальше! | дигар ягон қадам ҳам намонед! |
ни шагу назад! | аз ҷой наҷунбед! |
ни шатко ни валко | миёна |
ни шатко ни валко | на нағзу на бад |
ни шатко ни валко | як навъ |
ни шатко, ни валко | одмиёна, на нағзу на бад |
ни-ни | ҳаргиз |
ни-ни | ҳеч |
ни-ни | асло |
об этом ни гугу! | аз ин хусус дам назан! |
он ему ни в чём не противоречит | ӯ ба вай ҳеҷ мухолифат намекунад |
он не имеет ни малейшего понятия об этом | ӯ дар ин хусус тасаввуре надорад |
он не обмолвился ни единым словом | як даҳон ҳам гап назад |
он не проговорил ни слова | ӯ хеҷ гап назад |
он не проговорил ни слова | ӯ ҳарфе назад |
он не произнёс ни слова | вай ҳарфе назад |
он не промолвил ни слова | ӯ харфе назад |
он не промолвил ни слова в течение нашего разговора | вай дар муддати гуфтугузори мо сухане нагуфт |
он ни на что не реагирует | у ба чизе парвое намекунад |
он ни о ком не спрашивал | вай дар бораи касе напурсидааст |
он ни от кого не зависит | вай ба ҳеҷ кас мутеъ нест |
он ни чуточки не изменился | вай заррае ҳам дигар нашудааст |
он так себе, ни то ни сё | на ин тавру на он тавр |
он так себе, ни то ни сё | на ин тарафу на он тараф |
он так себе, ни то ни сё | у ҳамтуякак |
остаться ни при чём | ба мурод нарасидан |
остаться ни с чем | аз ҳама чиз маҳрум шуда мондан |
откуда ни возьмись | нохост |
откуда ни возьмись | баногоҳ |
откуда ни возьмись | аз кадом гур |
откуда ни возьмись... | аз кадом гур... |
откуда ни возьмись | аз ким-куҷо |
погибнуть ни за копейку | муфт мурда рафтан шудан |
погибнуть ни за копейку | беҳуда мурда рафтан шудан |
погибнуть ни за копейку | беҳуда қурбон шудан |
пропасть ни за грош | беҳуда нобуд шуда рафтан |
пропасть ни за копейку | беҳуда қурбон шудан |
сколько ему ни долби — не понимает | сад бор гӯй ҳам, намефаҳмад |
сколько ни... | хар чанд... (как ни) |
сколько ни... | ҳар кадар... (как ни) |
стоп! Ни с места | ист! аз ҷоят наҷунб! |
такой поступок не идёт в сравнение ни с чем | ин кирдорро бо ҳеҷ чиз муқоиса кардан мумкин не |
чей бы то ни было | аз они хар кас ки бошад |
что бы ни... | чи хеле ки... |
что бы ни... | чӣ хеле ки... |
что бы ни... | ҳар чӣ ки... |
что бы там ни | ҳар чӣ бошад ҳам |
что бы там ни | ҳар чӣ |
что бы ты там ни говорил, а он прав | ту хар чи гуи ҳам, гапи вай рост |
что ни говори | ба ҳар ҳол |
что ни говори | ба ҳеч чиз нигоҳ накарда |
что ни говори | хар чи ҳам бошад |
что ни говори, а он прав | ҳар чи гуи ҳам, гапи вай ҳақ аст |
что ни день | ҳар рӯз |
что ни на есть | гузаро |
что ни на есть | ҷудо |
что ни на есть | ниҳоят дараҷа |
что ни на есть | бисьёр |
это не приведёт ни к чему хорошему | ин кор оқибати нек надорад |
это не приведёт ни к чему хорошему | ин кор ба некӣ намеанҷомад |
это не явилось ни для кого неожиданностью | ин барои ҳеҷ кас ҳодисаи ғайричашмдошт набуд |
это ни к чему хорошему не приведёт | оқибати ин кор нек намеанҷомад |
это утверждение ни на чём не основано | ин даъво асосе надорад |
я не понял ни слова | як калима ҳам нафаҳмидам |
я ни капли не устал | ман ҳеҷ монда нашудаам |