Tajik | Russian |
а на гап! | на тебе! |
а на халос! | на тебе! |
аз дур чизе сиёҳ менамояд, на ба одам монанд, на ба дарахт | что-то чернеет вдали: человек не человек, дерево не дерево |
ба си на тир задан | прострелить грудь |
ба ту фақат истироҳат даркор аст, на муолиҷа | тебе нужен только отдых, а не лечение |
вай на ин ки институт, балки мактаби миёнаро ҳам тамом накардааст | он не то что институт, а и средней школы не закончил |
вай на он қадар бемор аст, балки хаста шудааст | он не столько болен, сколько устал |
вай чунон гурехт, ки на пай монду на Ҳайдар | он такого дал дёру, что только его и видели |
гулдастаи бобу на | букет ромашек |
далели на чандон қаноатбахш | малоубедительный довод |
дар масофаи на чандон дур | на некотором расстоянии |
дар осмон на моҳ ҳасту на ситора | на небе ни месяца, ни звёзд |
ин хабар на чандон саҳеҳ аст | это известие малодостоверно |
ин ҷойҳо на ба ҳама маъқуланд | не всем нравятся здешние места |
ман на он китобро гирифтам | я взял не ту книгу |
ман розй, лекин на ба ҳамааш | я согласен, но не во всём |
маълумоти на чандон муҳим | малоценные данные |
мо инро на як бору ду бор дидаем | нам не привыкать |
моли на чандон нағз | товар невысокого качества |
...-мӣ ... на-... -мӣ... | не то (или) |
...-мӣ ... на... -мӣ... | не то (или) |
на аз рӯи гап, балки аз рӯи амал баҳо додан | судить не по словам, а по делам |
на аз рӯи гап, балки аз рӯи амал ҳукм кардан | судить не по словам, а по делам |
на ба ин наздикӣ | не так скоро |
на ба ин шӯрии шӯру на ба он бенамакӣ | ни два ни полтора |
на ба кас | как собака на сене |
на ба он шӯрии шӯрӣ на ба ин бенамакй | ни два ни полтора |
на ба пеш, на ба ақиб | ни взад, ни вперёд |
на ба худам шавад | как собака на сене |
на ба худам шавад, на ба кас | как собака на сене |
на баду на хуб | серёдка наполовинку |
на баду на хуб | серёдка наполовину |
на баду на хуб | серединка наполовинку |
на баду на хуб | середина наполовину |
на гарму на сард | ни жарко ни холодно (кому-л.) |
на гарму на сард | ни тепло ни холодно (кому-л.) |
на гарму на сард | ни жарко, ни холодно (кому-л.) |
на дар ҳар кор хурдагирй раво бошад | не всякое лыко в строку |
на дегу на табақ | ни ложки, ни плошки |
на дузди бозор | ни пава ни ворона |
на дузди бозор, на шайхи мазор | ни рыба ни мясо |
на зиндаю на мурда | ни жив ни мёртв |
на ин ки | не то, чтобы |
на ин ки | не то, чтоб |
на ин ки... | а |
на ин ки, на аммо | не то, чтобы..., а и... |
на ин ки, на аммо | не то, чтоб..., а и... |
на ин ки, на аммо | не то, что..., а и... |
на ин ки, на ...лекин | не то, чтоб..., а и... |
на ин ки, на ...лекин | не то, чтобы..., а и... |
на ин ки, на ...лекин | не то, что..., а и... |
на ин ки, на танҳо | не то, чтоб |
на ин ки, на танҳо | не то, что..., а и... |
на ин ки, на танҳо | не то, чтобы..., а и... |
на ин ки, на танҳо | не то, чтоб..., а и... |
на ин ки, на танҳо | не то, чтобы |
на ин ки, на танҳо | не то, что |
на ин, на он | ни тот ни другой |
на ин сӯ, на он сӯ | ни взад ни вперёд |
на ин тавру на он тавр | он так себе, ни то ни сё |
на ин тарафу на он тараф | он так себе, ни то ни сё |
на ин тарафу на он тараф | ни туда, ни сюда |
на ину на он | ни то ни сё (о ком-л.) |
на ину на он | нечто среднее |
на ину на он | ни тот, ни другой (В. Бузаков) |
на кабоб | и нашим и вашим |
на каму на зиёд | ни много, ни мало (В. Бузаков) |
на каму на зиёд | не более и не менее как... |
на каму на зиёд | ни много ни мало |
на каму на зиёд | ни более и ни менее как... |
на каму на зиёд, расо... | ни больше и ни меньше как... |
на каму на зиёд, расо | ни больше и ни меньше как... |
на каму на зиёд, расо | не более и не менее как... |
на каму на зиёд, расо... | не больше и не меньше как... |
на каму на зиёд, расо | не больше и не меньше как... |
на каму на зиёд, расо | ни более и ни менее как... |
на мурдаю на зинда | ни то ни сё (о ком-л.) |
на ...-мӣ..., ё... | не |
на... на | не |
на-... на | не |
на... на... | ни... ни... |
на-... наг | не |
на... наг | не |
на нағзу на бад | и так и сяк (ни то, ни сё) |
на нағзу на бад | ни шатко ни валко |
на нағзу на бад | ни то ни сё |
на оби хунук, на оташи сӯзон | ни рыба ни мясо |
на обу на оташ | ни то ни сё (о ком-л.) |
на он кадар | далеко не... |
на он кадар | не слишком |
на он кадар баланд | невысокий |
на он кадар гарм | нежаркий |
на он кадар нағз | невысокий |
на он қадар | не то, чтобы |
на он қадар | не то, чтоб |
на он қадар | не особенно |
на он қадар аён | тонкий |
на он қадар бад | не так уж плохо (В. Бузаков) |
на он қадар, балки... | не столько..., сколько |
на он қадар зуд | не так скоро |
на он қадар, ки... | не столько..., сколько |
на он қадар намоён | тонкий |
на пай ҳаст | поминай как звали |
на пай ҳаст | и помину нет (о ком-л., о чём-л.) |
на пай ҳасту на Ҳайдар | поминай как звали |
на пай ҳасту на Ҳайдар | и концы в воду |
на парвои фалак дорад | ему море по колено |
на парвои чалак | ему море по колено |
на пасу на пеш | ни взад ни вперёд |
на паю | его и след простыл |
на пиёда мегузараду на савора | ни проходу, ни проезду |
на пиёда мегузараду на савора | ни прохода ни проезда |
на пиёда мегузараду на савора | ни проходу ни проезду |
на пиёда мегузараду на савора | ни прохода, ни проезда |
на роҳи пиёда ҳасту на роҳи савора | ни проходу ни проезду |
на роҳи пиёда ҳасту на роҳи савора | ни прохода ни проезда |
на севере аз қадим боз дар шимол сокин будани славянҳо | исконность славянских поселений |
на сих сӯзад | и нашим и вашим |
на сих сӯзад, на кабоб | и нашим и вашим |
на танҳо | не то, чтобы |
на танҳо... | только |
на танҳо | не то, чтоб |
на танҳо ман, балки дигарҳо хамин тавр мегуянд | не только я, но и другие говорят то же самое |
на факат... | только |
на фақат дар он ҷо, дар ин ҷо ҳам | не только там, но и здесь |
на хат на хабар, ҳеҷ дарак нест | ни слуху, ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
на хату на хабар | ни ответа, ни привета |
на хату на хабар | ни слуху ни духу (о ком-л., о чём-л., от кого-л.) |
на хату на хабар | ни ответа ни привета |
на хубу на бад | так себе |
на хубу на бад | ни то ни сё (о чём-л.) |
на хубу на бад | посредственно |
на чандон | не слишком |
на чандон | не особенно |
на чандон асоснок | малоосновательный |
на чандон асоснок | малообоснованный |
на чандон баланд | негромкий |
на чандон баланд | невысокий (о звуке, голосе и т.п.) |
на чандон беозор | небезобидный |
на чандон бисьёр | не ахти сколько |
на чандон боб | малоприспособленный |
на чандон бохабар | малосведущий |
на чандон воқиф | малосведущий |
на чандон гарм | нежаркий |
на чандон гарм | нежарко |
на чандон гарм аст | нежарко |
на чандон даркори | малопригодный |
на чандон завқовар | незанимательный |
на чандон завқовар | малоинтересный |
на чандон калон | невысокий |
на чандон..., ки... | не столько... сколько... |
на чандон маскун | малообжитой |
на чандон мувофиқ | малоприспособленный |
на чандон мувофиқ | малоблагоприятный |
на чандон муҳим | малозначительный |
на чандон муҳим | малосущественный |
на чандон муҳим | малозначащий |
на чандон муҳим | маловажный |
на чандон мӯътабар | малодостоверный |
на чандон нагз | малоблагоприятный |
на чандон нағз | невысокий |
на чандон равшан | маловразумительный |
на чандон санъаткорона | малохудожественный |
на чандон саҳеҳ | малодостоверный |
на чандон фаҳмо | маловразумительный |
на чандон хуб | малоблагоприятный |
на чандон чукур | неглубокий |
на чандон шавқовар | малоинтересный |
на чандон шинос | малознакомый |
на чандон қаноатбахш | малоубедительный |
на чандон қимат аст | не особенно дорого |
на чандон қобили таваҷҷӯҳ | малоинтересный |
на чандон қобили қабул | пикантный (не вполне пристойный) |
на чандон ҳассос | малочувствительный |
на чандон ҷидди | малоосновательный |
на шайхи мазор | ни пава ни ворона |
на шайхи мазор, на дузди бозор | ни пава ни ворона |
на як бор | не раз |
на яке аз онҳо | ни один из них (В. Бузаков) |
на ҳа на не | ни то ни сё (об ответе, решении) |
на ҳа, на не | ни то ни сё |
на Ҳайдар | поминай как звали |
на Ҳайдар | его и след простыл |
на Ҳайдар | и помину нет (о ком-л., о чём-л.) |
на ҳангоми гуруби офтоб | закат солнца |
на ҳаю на не | ни да ни нет |
наг... на | не |
нархи на чандон баланд | невысокая плата |
овози на чандон баланд | невысокий голос |
одами на чандон беозор | небезобидный человек |
одамони на чандон шинос | малознакомые люди |
одмиёна, на нағзу на бад | ни шатко, ни валко |
сабаби на чандон муҳим | малосущественная причина |
тафсилоти на чандон марғуб | пикантные подробности |
тоб на доштан | любить |
тобишҳои на он қадар аёни ранг | тонкие оттенки красок |
у на он тавр аст, ки мо гумон карда будем | он не таков, как мы думали |
фильми на чандон шавқовар | малоинтересный фильм |
хизмати на чандон калон | скромные заслуги |
хонаи барои машғулият на чандон мувофиқ | малоприспособленное для занятий помещение |
чизе ки на... | что |
шароити на чандон мусоид | малоблагоприятные условия |
шираи бобу на | настой из ромашки |
ё... ё... на | не то (или) |
ёбу гир, на пай ҳасту на Ҳайдар | догоняй ветра в поле |
ёбу гир, на пай ҳасту на Ҳайдар | ищи ветра в поле |
қарори на чандон асоснок | малообоснованное решение |
...ҳам на | не |
ҳаммоми на чандон гарм | нежаркая баня |
ҳикояи на чандон завковар | незанимательный рассказ |
ӯ на ба он вагон даромад | он вошёл не в тот вагон |
ӯ на чандон дар ин хусус гап зад, ки кард | он не столько говорил об этом, сколько сделал |