Russian | Italian |
всё было сделано точно так, как он хотел | tutto fu fatto perfettamente cosi come egli desiderava |
делать не так, как надо | fare le nozze coi funghi |
делать не так, как надо | fare le nozze coi fichi secchi |
как аукнется, так и откликнется | qual asin dà in parete, tal riceve |
как аукнется, так и откликнется | si balla secondo il suono |
как бы не так | ma quando mai |
как бы не так! | un bel corno! |
как в Италии, так и за рубежом | in ambito nazionale e internazionale (gorbulenko) |
как выйдет, так выйдет | come vien viene |
как для проживания так и для использования в качестве офисного нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
как же так? | beh? (si usa per domandare perchè hai detto o fatto qualcosa gorbulenko) |
как же так? | ma come? |
как же так? | come mai? |
как зубов не стало, так и хлебушка привалило | il Signore dà il pane a chi non ha denti |
как бы не так! | un bel corno! |
как поживаете?-так себе | come sta?-cosi cosi |
как... так... | cosi... |
как... так | sia... sia |
как... так... | come... |
как так получилось? | com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева) |
как это так | come mai |
как это так | come |
как...так и... | vuoi... vuoi... (spanishru) |
как...так и... | sia... che... (spanishru) |
как-то так | non si sa come (Assiolo) |
кто как обзывается, сам так и называется | chi lo dice sa di esserlo (vpp) |
кто как обзывается, тот так и называется | chi lo dice sa di esserlo (Taras) |
Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома | Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. (Aruma) |
не всё получается так, как хочется | tutte le ciambelle non riescono col buco |
не всё получается так, как хочется | non tutte le ciambelle riescono col buco (Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, ché tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrà fallire (G. Giusti, "Epistolario"). — Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей, но с его талантом, если он будет работать свободным от чужих влияний, он не может не добиться цели. • — Se non accetta, pazienza. Saprà almeno che le ciambelle dell'ingegnere non sempre hanno il buco (O. Pacifico, "Il pranzo"). — Если инженер не согласится, неважно. Пусть знает что и на старуху бывает проруха. • Caro Giordano, la radio non ha detto nulla — forse perché la ciambella non è riuscita col buco — ma ti do la grande notizia (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Дорогой Джордано! По радио ничего не сообщали, может быть потому, что первый блин вышел комом, но я должен сообщить тебе важную новость...) |
не так страшен чёрт, как его малюют | il diavolo non e poi cosi brutto quanto lo si dipinge |
не так это просто, как кажется | non è mica come metter l'olio nel lume |
ничего так не желать, как... | non voler null'altro che... |
Они, видимо, подумали, что так же как в старом котле получается самый вкусный суп, так и на старых трюках сильнее всего спотыкаются | Vedete, devono aver pensato che come la miglior zuppa la si fa nelle pentole vecchie, nello stesso modo e' con i vecchi trucchi che si realizzano i piu' colossali sgambetti (Taras) |
они разво́дятся, так как не сошлись характерами | divorziano per incompatibilità di carattere |
помещение может быть использовано как в качестве жилого, так и нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
поступать так, как удобно | fare i comodi (di qd, кому-л.) |
поступать так, как удобно | fare il comodo (di qd, кому-л.) |
различные отделы или службы, как на самом предприятии, так и за его пределами | varie funzioni aziendali, anche esterne allo stabilimento (massimo67) |
с точки зрения как времени, так и расходов | in termini di tempo e di costi (massimo67) |
сделать так, как говорят | fare la parola (di qd) |
так же как | al pari di (I. Havkin) |
так же..., как... | cosi... come... |
так же, как | cosi come |
так как | considerato che (I. Havkin) |
так как | inquantoché (См. пример в статье "поскольку". I. Havkin) |
так как | In quanto (vpp) |
так... как | cosi... come |
так как | gia che (gorbulenko) |
так как | tenendo presente che (I. Havkin) |
так как | visto che (I. Havkin) |
так как | poiche |
так как | siccome |
так как | perciocche |
так как | dal momento che |
так как | in quanto che |
так как | che |
так как | dacche |
так как | imperciocche |
так как | perocche |
так как | imperocche |
так как | avvegnache |
так как | giacche |
так как | poiché |
так как... | dal momento che... |
так как | giacchi |
так как | dato che... |
так как | perché |
так ты знал, что он уехал? - А то как же! | dunque sapevi che era partito? - Altro che! |
точно так же, как... | esattamente come |
точно так же, как | proprio come (Gli animali sono esseri senzienti che provano gioia, felicità, paura e dolore, proprio come gli esseri umani. I. Havkin) |
это не так просто, как кажется | non è imbeccata da passerotti |
это почти так же невозможно, как угадать в лотерее три номера кряду | è come vincere un terno al lotto |
это почти так же невозможно, как угадать в лотерее три номера кряду | è come indovinare un terno al lotto |