Russian | Italian |
а! была не была! | ah! sia come sia! |
а! была не была! | ah! vada come vada! |
а... быть готовым на | essere risoluto +A |
а... в отношении | in relazione +G |
а... в рамках | in seno |
а в это время | nel frattempo (spanishru) |
а вдруг | e se (+cong. Assiolo) |
а вдруг | magari (Assiolo) |
а вдруг | non si sa mai (Assiolo) |
а ведь.... | e dire che... |
а... верхом на... | in groppa |
а вот | invece (I. Havkin) |
А вот и ... ! | ehila! (Ann_Chernn_) |
а вот и я! | eccomi! |
а вот и я! | eccomi qua! |
а, вот оно́ что! | ah, ora ho capito! |
а всё-таки она вертится! | eppur si muove! (восклицание Галилея) |
а вы говорите! | quand'ecco... si dice... |
а вы говорите! | e poi si dice! |
а Вы пока отдохните... | e Lei intanto si riposi |
а главное | e, cosa più importante, (spanishru) |
а главное | e, soprattutto, (spanishru) |
а дать толчок | dare una spinta |
а... действие происходит в | l'azione si svolge +P |
а... делать честь | far onore +D |
а ему наплевать | se l'ha infiascata |
а ему хоть бы что | e a lui non gliene importa proprio niente (Nuto4ka) |
а ему хоть бы что | e per lui г come se niente fosse (Assiolo) |
а ему хоть бы что | se l'ha infiascata |
а если он говорит, то это так | se lui lo dice vuol dire che è cosi |
а если точнее | nello specifico (I. Havkin) |
а ещё | poi (gorbulenko) |
... а ещё обещал! | e dire che l'aveva promesso! |
а ещё труднее | essere perfino più difficile (massimo67) |
а ещё труднее | ancora piu difficile (massimo67) |
а значит | che significa che (massimo67) |
а значит | cio significa che (massimo67) |
а значит | cio sta a significare che (massimo67) |
а значит | quindi, e quindi (massimo67) |
а именно | ovvero (cnfr. ingl.: that is, i.e., namely, in other words: la semantica, ovvero lo studio dei significati Taras) |
а именно | e segnatamente (spanishru) |
а именно | cioè (Валерия 555) |
а именно | cioe |
а именно | come segue (spanishru) |
а именно | e precisamente (giummara) |
а как же! | accidenti! |
а как же! | come no! (Abete) |
а как же | come no? ("Sí... Come no?" rispondeva egli, e per far piacere a sua moglie, levava una mano (V. Brancati, "Il vecchio con gli stivali"). — Да... А как же? — отвечал он и, чтобы доставить удовольствие жене, поднимал руку. • "Vieni un po' a fare la padrona in bottega, oggi?" "Come no" (G. Marotta, "Le milanesi"). — Ты придёшь сегодня заменить меня в магазине? — Ну конечно!) |
а как же! | e come! |
а как же! | perbacco! (выражает согласие Assiolo) |
а король-то голый! | il re e nudo! |
а кто ж его знает! | ma! |
а ларчик про́сто открывался | intanto la cosa era molto facile a indovinare |
а ларчик про́сто открывался | la cosa era però molto semplice |
а мне наплевать | ci sputo sopra |
а мне плевать | ci sputo sopra |
а может быть, и | se non (Al momento dello scatto vedo, alla distanza di circa mt.70, un oggetto simile o uguale se non lo stesso che avevo visto due giorni prima. I. Havkin) |
а... наброситься на | balzare addosso +A |
а напротив | bensì (Taras) |
а... напротив | di contro +G |
а, напротив, скорее | bensi (tigerman77) |
а, напротив, скорее | sibbene (синоним bensì Gweorth) |
а не | piuttosto (si deve fare la cosa piuttosto che l'altra vpp) |
а не | anziche (См. пример в статье "вместо". I. Havkin) |
а не то | se nò |
а не то | ma, invece... |
а не то | in caso contrario (massimo67) |
а не то в другом случае | in caso contrario (massimo67) |
а оказать сердечный приём | tributare un'accoglienza cordiale |
...а он взял да и сказал | e lui di punto in bianco usci col dire |
а он возьми да и начни кричать... | e lui a gridare... |
а он всё про своё толку́ет | batte sempre sul medesimo tasto |
а он всё про своё толку́ет | sta sempre sulla sua |
а он всё стоит на своём! | e lui duro! |
а он давай бежать | e lui a correre |
а он давай бог но́ги | e lui a gambe |
а он знай себе развлекается | e lui se la spassa |
а он и в ус себе не дует | se ne infischia altamente |
а он молчит себе и всё тут | se ne sta a bocca chiusa e basta |
а он цап меня за руку | ed egli mi abbrancò per il braccio |
а она́ лежит себе и хоть бы хны! | e lei se ne sta li a letto... e bona notte! |
а она́ хлоп его по щеке | lei, paf!, gli mollò un ceffone |
а... охотиться на | dare la caccia +A |
а парный ботинок | scarpa compagno |
а... перед лицом | in faccia +G |
а пока | nel frattempo (более разговорный вариант (рус.), подходящий, например, для неофициальной переписки livebetter.ru) |
а почему | come mai (Assiolo) |
а почему ты мне об этом не сказал раньше? | e perché non me l'hai detto prima? |
а почистить щёткой | dare una spazzolata |
а... почтить | render ossequio +A |
а... придать наклонное положение | dare il pendio +D |
а присутствовать для мебели | fare tappezzeria |
а... распространить что-л. на | estendere q.c. +A |
а sera с утра до вечера | da mattina |
а скорее | bensì |
а слона-то и не приметить | andare a Roma senza vedere il papa |
а... со специальным указанием на | con speciale riferimento +A |
а... сообразно с | conforme +I |
а... стимулировать | dare impulso +A |
а... стоять гарнизоном в | essere di guarnigione +P |
а сыграть злую шутку | fare un brutto tiro |
а также | nonché |
а также | altresi |
а также | ma anche |
а также | e anche |
а также | così come (Andrey_Koz) |
а также в иных случаях, предусмотренных | nonché negli altri casi previsti (Валерия 555) |
а также и... | nonche |
а также и | nomologia che |
а то... | altrimenti |
а то | se nò |
а то | perché |
а то | giacche |
а то | certamente |
а не то... | nel caso contrario... |
а не то... | altrimenti... |
а не то... | se nò... |
а то | o, ma (при выраж. согласия после первоначального отказа) |
а то в сочет. с вопр. мест. в ответе на вопрос в знач. конечно? | e come nò? |
а то | che |
а то | ma, invece... |
а то... | sennò (spanishru) |
а то нет? | ma certo!? |
а то нет? | ma si!? |
а то нет? | forse non è vero? |
а точнее | nello specifico (I. Havkin) |
а точнее | ovvero (Taras) |
а тут к беде ещё беда | un guaio dietro all'altro |
а..? ты хоть когда-нибудь был..? | sei mai stato |
а lenza удить | pescare (рыбу) |
а... удостоверение личности на имя | carta d'identita intestato a +G |
а уж тем более | ne tanto meno (non mangerei io ne tano meno ne darei da mangiare ai bambini vpp) |
а un inconveniente устранить помеху | rimediare a un |
а устроить разнос | dare fare una ramanzina |
а! хотел бы я видеть! | vorrei vedere anche questo |
а что? | ebbene? |
а что было дальше? | e poi che cosa era successo? |
а что, как я скажу ей об этом? | e se glielo dicessi? |
а что касается... | quanto a |
а что касается... | in quanto |
а... чувствовать нерасположение к | essere mal disposto +D |
а... чуждый | estraneo +D |
а, чёрт! | sacco rotto! |
а это ещё что такое? | o che minestra è questa? |
а я всё-таки прав | eppure hò ragione io |
а я этого и не знал | ed io non lo sapevo neanche |
а я-то понадеялся на него | ed io ci hò contato molto su di lui |
абонентский ящик, а/я | C.P. (LuceSvet) |
банк вправе выступить в качестве основного главного, а не второстепенного кредитора | la Banca г autorizzata ad agire in via principale, anziche sussidiaria (massimo67) |
беги, а то опоздаешь | corri, altrimenti arriverai tardi (Nuto4ka) |
беда коль пироги́ начнёт печи́ сапожник, а сапоги тачать пирожник | chi vuoi far l'altrui mestiere fa la zuppa nel paniere |
биться не на жизнь, а на смерть | battersi a guerra finita |
биться не на жизнь, а на смерть | scannarsi (nemico401) |
богу богово, а кесарю кесарево | a Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio |
борьба не на жизнь, а на смерть | lotta fino all'ultimo sangue |
борьба не на жизнь, а на смерть | lotta ad oltranza |
была бы ещё хорошая погода, а то куда идти в такой дождь? | magari fosse bel tempo, ma invece con questa pioggia dove si va? |
быть аббатисой, а прикидываться послушницей | essere badessa e volere parer novizia |
в молодости добрый, а к старости злой | buon papero e cattiva oca |
в одно ухо войти, а из другого выйти | entrare da un orecchio e uscire dall'altro ("E io? m'entra da un orecchio ed esce dall'altro" (G. Parise, "Il prete bello"). — А что я? У меня в одно ухо влетело, из другого вылетело. • — Caro padre, — ...sono innamorato... e tutto quel che mi dite m'entra da un orecchio e m'esce dall'altro (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Дорогой отец, — ...я влюблён.., и все, что вы мне говорите, просто в одно ухо входит, а из другого выходит.) |
в целях не А, а В | non a scopo di A ma di B (armoise) |
в этом доме двери не закрываются: это не дом, а проходной двор | è l'uscio del trenta: chi esce e chi entra |
ведь вам говорили, а вы не послушались | eppure ve lo dicevano, ma voi non li avete dato retta (oksanamazu) |
ведь тебе говорили, а ты не послушался | eppure te lo avevano detto, e tu non hai data retta |
Весь мир - театр, а люди в нем - актеры | 3 tutto il mondo e paese (предложенный контекстуальный перевод во фрагменте статьи о современном уровне коррупции в Италии. Автор хотел сказать, что коррупционная элита Италии не дает росткам морали "проснуться" в мире коррупции, в котором нужно играть только по их правилам. Данная трактовка применима лишь в контексте единственного фрагмента и не претендует на полноценность и всеобъемность (имхо tania_mouse) |
Весь мир - театр, а люди в нем - актеры | tutto il mondo e paese ((предложенный контекстуальный перевод во фрагменте статьи о современном уровне коррупции в Италии. Автор хотел сказать, что коррупционная элита Италии не дает росткам морали "проснуться" в мире коррупции, в котором нужно играть только по их правилам. Данная трактовка применима лишь в контексте единственного фрагмента и не претендует на полноценность и всеобъемность (имхо) tania_mouse) |
восхищаться горами, а жить в долине | fare come chi loda il monte e s'attiene al piano |
вот бог, а вот и порог | la strada della porta la conosci |
здесь вот книги, а где же моя́? | ecco i libri, e dov'è il mio? |
вот мой сёстры эту звать Мария, а ту Анна | ecco le mie sorelle questa si chiama Maria e quell'altra Anna |
вот моя́ книга, а где ваша? | ecco il mio libro, e dov'è il suo? |
вот моя́ книга, а где ваша? | ecco il mio libro, e dov'è il vostro? |
вырос, а ума не нажил | gli è cresciuto piú il pelo che il giudizio (Un pazzo, ha sempre un porco nella pelle. A quello gli è cresciuto piú presto il pelo che il giudizio, a vederlo pare un Salomone e ha il cervello di un trullo (L. Viani, "Le chiavi nel pozzo"). — Сумасброд всегда нечистоплотен. A наш герой, хоть и вырос, а ума не нажил. На вид мог показаться мудрым, как Соломон, но на деле у него ветер гулял в голове.) |
где лаской, а где таской | colle buone o colle cattive |
глядеть в книгу, а видеть фигу | leggere e non intendere è come cacciare e non prendere |
гнаться за количеством, а не за качеством | lavorare a canna |
говорить одно, а делать другое | predicar bene e razzolare male |
говорить одно, а делать другое | cantare una e farne un'altra |
говорить одно, а делать совсем другое | fare come chi loda il monte e s'attiene al piano |
дай попу напиться, а то у дьякона жажда | dà da bere al prete, che il chierico ha sete (говорят о том, кто, стараясь для себя, делает вид, что помогает другому) |
дай попу напиться, а то у дьякона жажда | date da bere al prete, che il chierico ha sete (говорят о том, кто, стараясь для себя, делает вид, что помогает другому) |
дела постоянны, как мужчина, а слова переменчивы, как женщина | i fatti sono maschi e le parole sono femmine (Altro è dire, altro è fare: i fatti son maschi e le parole femmine, e tutti dal piú al meno lo sappiamo... (G. Giusti, "Epistolario"). — Одно дело сказать, другое — сделать. Одно дело факты, другое — слова. И всем нам это более или менее известно... Taras) |
добро́ бы ещё дело говорил, а то болтает глупости | dicesse almeno cose sensate, invece dice stupidaggini |
доказать не на словах, а на деле | provare non a parole, ma coi fatti |
драться не на жизнь, а на смерть | battersi a guerra finita (Ho ben quella d'aver udito dire, che in Inghilterra tutti i galli generalmente abbiano questo genio di battersi a guerra finita (L. Magalotti, "Zuffe di galli"). — Слышал я, что в Англии все петухи обычно способны биться до смерти.) |
дружба дружбой, а денежкам счёт | amici cari, ma patti chiari |
ДФП, бисфенол-А | BPA (Itarus) |
едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть | si mangia per vivere, non si vive per mangi |
ему говоришь одно, а он делает другое | gli dici una cosa e lui ne fa un'altra |
ему не житьё, а масленица | fa una vita che è una vera cuccagna |
ему со́рок лет, а на вид добрых пятьдесят | ha quarant'anni, ma ne dimostra cinquanta |
ему со́рок лет, а на вид добрых пятьдесят | ha quarant'anni, ma ne mostra cinquanta |
ехать на коне, а возвращаться пешком | partire a cavallo e tornare a piedi |
жевательная резинrа | chiclets (Ann_Chernn_) |
закрой окно, а то дует | chiudi la finestra per che c'è corrente |
закуски а-ля фуршет | buffet (m. inv. fr. Taras) |
и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало | la mia novella non è piú lunga, voi tagliatevi un pezzo di naso, io un pezzo d'unghia (традиционная концовка сказки) |
и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало | stretta è la foglia e larga la via, dite la vostra che ho detto la mia |
изоморфный,-ая | isomorfo (Cole) |
искать рукавицы, а они — за поясом | fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca |
искать трубку, а она — во рту | fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca |
итальянский предлог "а" перед гласным звуком "до", "в" и т.д. | ad (Slawjanka) |
как бы там ни говорили, а он всё-таки прав | hanno un bel dire, però lui ha ragione |
как ни беги, а время не догонишь | come fa presto a far tardi! |
как ни вертись, а придётся тебе это сделать | girala come vuoi, pure ti toccherà farlo |
Класс обслуживания: 2-ой Класс | Servizio: 2° Classe (ит. ж/д билет massimo67) |
кто сказал А, тот должен сказать Б | chi ha detto A deve dire Bi |
кто-кто, а он дело знает | lui si che sa il fatto suo |
мария, а мария, иди сюда скорей! | Maria, ehi Maria vieni subito qua! |
мать вошла, а дети шли вслед | la madre entrò e i ragazzi venivano appresso, i ragazzi la seguivano |
мать вошла, а дети шли вслед | la madre entrò e i ragazzi venivano dietro, i ragazzi la seguivano |
мне не хотелось разговаривать с ним, а равно́ и с ней | non volevo parlare con lui e nemmeno con lei |
может быть да, а может быть и нет | forse che si, forse che nò |
мои́ дети уже́ до́ма, а твои́ ещё гуляют | i miei figli sono a casa, i tuoi sono ancora fuori |
молодец против овец, а на молодца и сам овца | solo i vili strappano la barba al leone morto (Taras) |
молодец против овец, а на молодца и сам овца | tal piglia leone in assenza che teme il topo in presenza (Taras) |
мёртвые не воскресают, а живые не пропадают | i morti alla terra, i vivi alla scodella |
мёртвые не воскресают, а живые не пропадают | i morti non si movono, e i vivi si trovano (E soltanto fra un boccone ed un brindisi, la morte di Germano e la sparizione del sagrista e del cappellano richiamarono qualche sospiro. Ma i morti non si movono, e i vivi si trovano (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Между глотком вина и куском мяса вдруг со вздохом вспоминали о смерти Джермано, об исчезновении причетника и капеллана. Но мёртвые не воскресают, а живые рано или поздно объявляются.) |
на вид неказисто, а на деле хорошо | fatto come la camicia dei gobbi |
на устах медок, а в сердце ледок | miele in bocca e fiele in cuore |
на устах медок, а в сердце ледок | bacio di bocca spesso il cuor non tocca |
называть чёрное чёрным, а белое белым | chiamare nero il nero e bianco il bianco |
насколько хватает глаз а | perdita d'occhío |
начать за здравие, а кончить за упокой | arrivare colle trombe e partire coi corni |
начать за здравие, а кончить за упокой | cominciano da leoni e finiscono da pecoroni |
не в бровь, а в глаз | il dito nell'occhio |
не в службу, а в дружбу | non per dovere, ma per amicizia (Assiolo) |
не говорить ни "а", ни "бе" | non fare né motto né totto |
не дом, а проходной двор | la casa di tutti (— ...Ma intanto tutte queste porte aperte... Lo sai che dico? Questa vostra casa par proprio la casa di tutti (M. Puccini, "Ebrei"). — ...Все эти вечно открытые двери... Знаешь, что я скажу? Ваш дом — настоящий проходной двор.) |
не женщина, а жердь | una stangona di donna |
не женщина, а лёд | stucchino di Lucca |
не женщина, а тумба | donna cannone |
не женщина, а щепка | donna crisi |
не жизнь, а сущий ад | vita d'inferno |
не житьё, а малина | una vera cuccagna |
не за страх, а за совесть | con tutta la coscienza |
не за страх, а за совесть | ascoltare la voce della coscienza |
не на живот, а на смерть | a morte, all'ultimo sangue |
не ноги, а палки | gambe come stanghe |
не ноги, а спички | gambe che paiono due zolfanelli |
не ножа бойся, а языка | meglio è ferita di ferro che di lingua |
не по дням, а по часам | a vista, sotto gli occhi, molto rapidamente |
не по дням, а по часам | a vista d'occhio |
не прощай, а до свиданья | addio si dice a chi muore |
не прощай!те, а до свидания | addio si dice a chi muore |
не ребёнок, а юла | questo bambino ha l'argento vivo addosso |
не роман, а размазня | non è un romanzo, ma una nebulosita indefinibile |
не руки, а клещи | mani che sono una morsa |
не руки, а крюки | mani di creta |
не руки, а крюки | le mani come un colabrodo |
не руки, а крюки | mani di burro |
не руки, а палки | braccia come stanghe |
не то, что..., а... | non è che... ma... |
не то, чтобы..., а... | non è che... ma... |
не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати | la superbia va a cavallo e torna a predi |
не человек, а живые мощи | pare un nido d'uccelli |
ну а теперь пойдут ягодки | ora incomincian le dolenti note |
ну, давай, начинай, а я продолжу! | suona pure ch'io ballo! |
один глаз закрыть, а другим стараться не видеть | chiudere un occhio e menare il buon per la pace |
Одна голова - хорошо, а две - лучше | Quattr'occhi vendono piu che due (Маргаритка) |
одна нога здесь, а другая там | in un attimo, vado e torno |
одной рукой давать, а другой забирать обратно | dare dalla porta e togliere dalla finestra |
одной рукой давать, а другой забирать обратно | fare come quel contadino che portò il cacio al padrone |
он дочитал газету, а затем ушёл | ha terminato di leggere il giornale e poi se n'è andato |
он ещё слаб по́сле болезни, а потому не выхо́дит из дому | si sente ancora debole dopo la malattia e perciò non esce di casa |
он но́сит пальто не пальто, а так что-то... | porta qualcosa che ha la pretesa di essere un cappotto |
он поэт, а также художник | è poeta nonché pittore |
от "а" до "я" | dall'a alla zeta |
от а до я | dall'a alla zeta |
от А до Я | dalla A alla Z (spanishru) |
от "а" до "я" | dall'a al fio |
отдать богу душу, а живым имущество | lasciare l'anima a Dio (e la roba a chi s'appartiene) |
отдать богу душу, а свой скарб дьяволу | lasciare l'anima a Dio e le scarpe al diavolo |
оценочная инвентаризационная, а не рыночная стоимость земли, земельной собственности | valore fondiario di merito e non di mercato (massimo67) |
позвать его? - Нет не надо. А то пожалуй позови! | Lo devo chiamare? - No, non c'è bisogno. Ma chiamalo pure! |
поздно, а его всё нет да нет | è già tardi e lui non viene |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | andare per lana e irsene toso |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | venire per lana e tornarsene toso |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | venire per lana e irsene toso |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | andare per lana e tornarsene toso |
пойти по шерсть, а вернуться стриженым | fare come gli zufoli di montagna (che andarono per sonare e furono sonati) |
положи книгу здесь, а не там | metti il libro qua e non là |
попа́сть не в бровь, а в глаз | mettere il dito nella piaga |
попасть не в бровь, а в глаз | dare nel punto |
попасть не в бровь, а в глаз | prendere di fronte |
послать телеграмму, а вслед написать письмо | mandare un telegramma e subito dopo una lettera |
поставить другого в трудное положение, а самому скрыться | fare come il delfino (che mette i tonni nella rete e poi scappa) |
поступать как святой Ало, который сначала умер, а потом заболел | fare come Sant'Alò che prima morì e poi s'ammalò |
про волка речь, а он навстречь | la lupa è nella favola! (лат. lupus in fabula) |
про волка речь, а он навстречь | ecco il lupo in favola! (лат. lupus in fabula) |
про волка речь, а он навстречь | il lupo è nella favola! (лат. lupus in fabula • Golpe. — Come i'son qui, testé bisogna ch'io trovi la Purella e ch'a la imbecheri a mio modo. Oh, la lupa è nella favola, eccola qua (A. Firenzuola, "La Trinuzia"). — Гольпе. — Раз я здесь, нужно поскорей найти Пуреллу и обработать его как следует. А! лёгок на помине, вот он и здесь.) |
пустоцвет: слов много, а дела мало | la rosa con molte foglie e pochi boccioli |
работать не за страх, а за совесть | lavorare piú per fede che per paura |
работать не за страх, а за совесть | lavorare più per fede che per paura |
расти не по дням, а по часам | ingrossare a vista d'occhio |
расти не по дням, а по часам | crescere con le ore (...Vittoria... una ragazza che cresceva con le ore... (F. Perri, "Emigranti"). — ...Виктория... росла не по дням, а по часам...) |
расти не по дням, а по часам | crescere a vista d'occhio (Si cominciò a parlare di una operazione alla tiroide che si andava ingrossando a vista d'occhio (G. Amendola, "Una scelta di vita"). — Поговаривали об операции щитовидной железы, которая увеличивалась так, что это бросалось в глаза. • Interrogò i medici, ma nonostante ella dimagrasse a vista d'occhio, i medici accertarono che per la salute non c'era da temere (F. Martini, "L'oriolo"). — Она обратилась к врачам. Несмотря на то, что она продолжала худеть не по дням, а по часам, врачи утверждали, что её здоровье не внушает опасений. • Giordano... vedeva aumentare a vista d'occhio il suo prestigio (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Джордано... видел, что его авторитет растёт на глазах.) |
расти не по дням, а по часам | crescere a occhio ("Non aver paura, è di sette mesi. Vedrai che crescerà a occhio" (B. Cicognani, "Villa Beatrice"). — Не бойся, ведь она семимесячная. Вот увидишь, ребёнок будет расти не по дням, а по часам.) |
речи что мёд, а дела что полынь | cantare bene e ruspare male |
речи что мёд, а дела что полынь | predicare bene e ruspare male |
речи что мёд, а дела что полынь | predicare bene e razzolare male |
речи что мёд, а дела что полынь | cantare bene e razzolare male |
Ризотто с морепродуктами "а ля Маринара". | risotto alla marinara (Briciola25) |
рожа кирпича просит, а он о смерти ноет | una cera che serve a molti mortori |
рукавицы за поясом, а он их ищет | cercava l'asino, e c'era sopra |
свежо предание, а верится с трудом | ne è fresco il ricordo, eppur si Stenta a crederlo |
сегодня жив, а завтра жил | oggi in figura, domani in sepoltura |
сегодня мой, а завтра твой черёд | oggi a me, domani a te |
сегодня ты, а завтра я | oggi a mé, domani a te |
слов много, а дела мало | fare come padre Zappata che predicava bene e razzolava male |
слов много, а дела мало | fare come padre Zappata che predicava bene e raspava male (...Se leggendo.., certe lettere nelle quali mi lamento su tutte le corde di non sapere piú un ette, m'ha dato e ridatto di Padre Zappata, del quale si dice che predicava bene e razzolasse male (G. Giusti, "Epistolario"). — Читая те мои письма, в которых я жалуюсь на все лады, что ровным счётом больше ничего не знаю, меня не раз называли отцом Дзаппата, у которого слов много, а дел нет.) |
словами туда-сюда, а делом никуда | cantare bene e ruspare male |
словами туда-сюда, а делом никуда | predicare bene e razzolare male |
словами туда-сюда, а делом никуда | fare come padre Zappata che predicava bene e raspava male |
словами туда-сюда, а делом никуда | fare come padre Zappata che predicava bene e razzolava male |
словами туда-сюда, а делом никуда | predicare bene e ruspare male |
словами туда-сюда, а делом никуда | cantare bene e razzolare male |
смотреть в книгу, а видеть фигу | leggere e non intendere è come cacciare e non prendere |
смотрю, а он уже́ вернулся | e già tornato |
смотрю, а он уже́ вернулся | cosa ti vedo |
сначала в гроб вогнать, а потом оплакивать | fare prima il morto e poi piangerlo |
сначала не допросишься, а потом не остановишь | come i ciechi di Bologna |
спеши, а не то опоздаешь | affrettati se nò farai tardi |
спеши, а не то опоздаешь | spicciati se nò farai tardi |
сражаться не на жизнь, а на смерть | combattere ad oltranza |
стань овцою, а волки найдутся | chi colomba si fa, il falcone se la mangia |
стикеры с различной информацией, которые наклеиваются на саму пачку, а не на клапан | vignetta (massimo67) |
сторонник колониализма а Африке | africanista |
сулить коня, а дать уздечку | accennare coppe e dare denari |
сулить коня, а дать уздечку | accennare picche e dare denari |
сулить коня, а дать уздечку | accennare picche e dare spade |
сулить коня, а дать уздечку | accennare coppe e dare spade |
сулить коня, а дать уздечку | accennare in coppa e dare in bastoni |
сулить коня, а дать уздечку | accennare coppe e dare in bastoni |
так, а не этак | cosi e non altrimenti |
так ты знал, что он уехал? - А то как же! | dunque sapevi che era partito? - Altro che! |
тебе нужно не лечение, а отдых | non hai bisogno di cure, bensi di riposo |
тет-а-тет | in confidenza (gorbulenko) |
тет-а-тет | in privato (gorbulenko) |
ты ему слово, а он тебе двадцать | se uno dice pera, e quell'altro dice pera e mela |
ты кончил работу? - А как же! | e come nò?! |
ты кончил работу? - А как же! | hai finito il lavoro? - Ma certo! |
ты можешь уехать, а я остаюсь здесь | tu puoi partire, ma io resto qui |
ум хорошо, а два лучше | vedono più quattr'occhi di due |
хватит дёргать меня за волосы, а то я маме скажу | smettila di tirarmi per i capelli o lo dico alla mamma (Nuto4ka) |
хо́лодно, а ему ничего | fa freddo ma lui non se ne, preoccupa |
хорошо, я кончил, а что дальше? | vabbene ho finito, e ora che si fa? |
хорошо, я кончил, а что дальше? | ebbene ho finito, e ora che si fa? |
хорошо-то хорошо, а получше-лучше | il buona e buona, ma il miglior e meglio |
как хотите, но... хоть зарежь, а он этого не поймёт | neanche se lo scanni capisce |
хоть какой-никакой, а муж | uno straccio di marito |
хоть какой-никакой, а муж | un cencio di marito |
хоть какой-никакой, а муж | un cane di marito |
церковь большая, а верующих мало | chiesa granne, devozione poca (Chiesa granne, devozione poca. Niente di irriguardoso per la chiesa e la devozione. A Roma si usa questo detto quando il piatto è grande e capiente e invece il cibo è scarso assai (R. Grandi, "Motti e detti romaneschi"). — "Церковь большая, а верующих мало". Тут нет никакого неуважения к церкви и к вере. Так говорят в Риме, если на большом вместительном блюде подают маленькую порцию.) |
человек предполагает, а бог располагает | l'uompropone e dio dispone |
что бы ни говорили, а он был хорошим товарищем | checche se ne dica, egli era un buon compagno |
что ты сказал? а? | cos'hai detto? eh? |
XIII-ый век | duecento (Славянка) |
это ваши ручки, а где наши? | sono le vostre penne e dove sono le nostre? |
это её книга, а та моя́ | questo è il suo libro, e quell'altro è il mio |
это наречие, а не существительное, из других | altronde (anirin) |
это наречие, а не существительное, из других | d´ (anirin) |
это не жизнь, а прозябание | non è una vita, ma una mifera efistenza |
это цветочки, а ягодки впереди | il peggio sta ancora per venire |
я закончил работу, а всё-таки хочу её посмотреть ещё | ho finito il lavoro però lo voglio rivedere ancora |
я зову́ тебя, а не его | chiamo te e non lui |
я останусь, а ты выйди | io sto qua tu esci |
я сам по себе, а ты сам по себе | io sto da me e tu stai da te |
я там был, мёд-пиво пил, по уса́м текло́, а в рот не попало | stretta è la foglia e larga la via dite la vostra che hò detto la mia |
я уже лёг спать, а он продолжал писа́ть | mi ero già coricato, mentre egli continuava a scrivere |
я хвать, а его уже́ и след простыл | quando me ne son accorto, era già sparito |
язык есть, а ума нет | parla perche ha la lingua |
язык есть, а ума нет | parla perche ha la bocca |
языком подмазывает, а зубами кусает | la lingua unge e il dente punge |