English | Russian |
a boy's trick | шалость |
a contemptible trick to play on a friend | подлый поступок по отношению к старому другу |
a dirty trick | подлость |
a dirty trick | гадость |
a perception trick | игра с восприятием (CopperKettle) |
a raw trick | новый фокус |
a rotten trick | гадкая проделка |
a rotten trick | злая проделка |
a trick chair | стул с секретом |
a trick of eyesight | обман зрения |
a trick of vision | обман зрения |
able to take 12 tricks | способный взять 12 взяток |
advertising trick | рекламный ход (Lenochkadpr) |
all the tricks and turns | все приёмы и уловки |
all your tricks will lead nowhere | все ваши уловки ни к чему не приведут |
allow oneself a trick | допустить выходку (bigmaxus) |
an apish trick | обезьянническая проказа |
an apish trick | обезьянническая выходка |
be taken in by the same trick | попасться на ту же удочку (ssn) |
by a trick | хитростью (e.g.: "We had a licence for the marriage. I have it here in my pocket." "Then you got it by a trick." – Sir Arthur Conan Doyle – заполучили обманом / хитростью ART Vancouver) |
by trick | обманным путём |
card trick | карточный фокус |
card tricks | карточные фокусы |
catch smb. by a trick | схватить кого-л. с помощью хитрости |
catch smb. by a trick | задержать кого-л. с помощью хитрости |
catch smb. by a trick | поймать кого-л. с помощью хитрости |
catch the trick | приноровиться |
catch the trick | наловчиться |
catch the trick | приноровиться (к чему-либо) |
cheap trick | низкая уловка |
cheap trick | дешёвый трюк (Taras) |
childish tricks | ребячьи затеи |
children are always up to tricks | дети всегда любят пошалить |
clever trick | умный приём (Taras) |
clever trick | ловкий приём |
clever trick | хитроумная выходка (Taras) |
clever trick | ловкий трюк |
clownish trick | клоунский трюк |
clown's trick | клоунский трюк |
clown's trick | клоунада (цирк. номер с участием клоуна) |
come a trick over pal | сыграть плохую шутку со своим другом |
come-along tricks | приёмы конвоирования (самбо) |
common trick | распространённая уловка (capricolya) |
complete a hat-trick of victories | выиграть в третий раз подряд (denghu) |
con trick | жульническая проделка (Andrey Truhachev) |
con trick | жульнический приём (Andrey Truhachev) |
con trick | мошенничество |
confidence trick | злоупотребление доверием |
confidence trick | мошенничество |
confidence trick | жульнический приём (Andrey Truhachev) |
confidence trick | шулерский приём (Alex_Odeychuk) |
confidence trick | облапошивание (MichaelBurov) |
confidence trick | жульническая проделка (Andrey Truhachev) |
confidence trick | шахер-махер (Bartek2001) |
confidence trick | махинация (Bartek2001) |
confidence trick | получение денег обманным путём (посредством внушения доверия жертве) |
conjurer's trick | трюк фокусника (Taras) |
conjuring trick | фокус (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand Taras) |
conjuring trick | трюк фокусника (Taras) |
conjuring trick | фокус иллюзиониста (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand Taras) |
conjuring tricks | фокусы иллюзиониста |
continue at his tricks | продолжать свои штучки |
crafty trick | коварная уловка (4uzhoj) |
crafty trick | трюкаческий приём |
crafty trick | акробатический приём |
cunning trick | хитросплетение |
dirty trick | низкая шутка (Taras) |
dirty trick | грязная шутка (Taras) |
dirty shabby, nasty, dog's trick | подлость |
dirty shabby, nasty, dog's trick | пакость |
dirty trick | мерзкая шутка (Taras) |
dirty trick | подлый трюк (Ivan Pisarev) |
dirty trick | грязный прием (Ivan Pisarev) |
dirty trick | хитрый трюк (Ivan Pisarev) |
dirty trick | подлый прием (Ivan Pisarev) |
dirty trick | грязный трюк (Ivan Pisarev) |
dirty trick | гадкий поступок (Taras) |
dirty trick | грязный ход (Taras) |
dirty trick | "кидалово" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | "свинья" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | "подлянка" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | подлая шутка (Taras) |
dirty trick | грязная уловка (Ivan Pisarev) |
dirty tricks | грязная игра (особ. в политической области) |
dirty tricks | тёмные дела |
dirty tricks | грязные технологии (Georgy Moiseenko) |
dirty tricks | грязные махинации (часто в обл. политики) |
dirty tricks | подлая выходка |
dirty tricks | гадкие шутки |
dirty tricks | чёрные технологии (ankicadeenka) |
do conjuring tricks | показывать фокусы |
do not try any tricks! | без фокусов! |
do the trick | сыграть свою роль (Tamerlane) |
do the trick | достигнуть цели |
do the trick | производить желаемый эффект (Abysslooker) |
do the trick | выполнить задачу (kee46) |
do the trick | добиться желаемого результата (VLZ_58) |
do the trick | быть кстати (Mikhail11) |
do the trick | добиться |
dog trick | жестокое обращение |
dog trick | дурное обращение |
don't try any tricks! | без фокусов! |
don't try your tricks on me | ты на мне свои штучки не пробуй |
don't try your tricks on me | ты на мне свои фокусы не пробуй |
don't worry, I'm up to all his little tricks | не беспокойся, я знаю обо всех его проделках |
election tricks | мошенничества на выборах |
engage in trick riding | джигитоват |
fall for trick | попасться на уловку (maystay) |
fancy accounting tricks | фиктивная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | хитроумные бухгалтерские штучки |
fancy accounting tricks | двойная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | бухгалтерские уловки |
fancy accounting tricks | бухгалтерский обман |
filthy little political tricks | отвратительные политические приёмчики |
five tricks straight off | пять взяток сразу |
five tricks straight off | пять взяток подряд |
get the trick of it | научиться делать что-либо как следует |
get up to monkey tricks | баловаться |
giddy tricks | дурачества |
go treat or tricking | отправляться за гостинцами в Хэллоуин (Attlantyda) |
go treat or tricking | обходить, собирая гостинцы (Attlantyda) |
hat trick | победа боулера, забивающего в ворота три мяча подряд (в награду он получал новую шапочку своего клуба) |
hat trick | ход конём (grafleonov) |
hat trick | крикет |
hat trick | фокус со шляпой (вытаскивание кролика, букета) |
hat trick | три мяча, забитых одним игроком |
have trick | стоять вахту |
he bought a pocket Derringer, which had a trick of going off unexpectedly | он купил карманный крупнокалиберный пистолет, который имеет обыкновение неожиданно выстреливать |
he doesn't want to be a shield for their tricks | он не желает служить ширмой для их проделок |
he forgave the boy all his tricks | он спускал мальчику все шалости |
he has a trick of repeating himself | у него привычка он любит повторяться |
he has no palate for playing tricks on people | он не склонен разыгрывать людей |
he is always playing tricks on me | он всегда надо мной подшучивает |
he is at his usual tricks again, chatting up the girls | он опять за своё, клеит девчонок |
he is good at card tricks | он ловко делает карточные фокусы |
he is up to all the tricks and then some | он знает все эти фокусы |
he is up to every trick | это такой пролаза |
he is up to his old tricks | он опять за своё |
he is up to his old tricks again | он снова принялся за свои проделки |
he knows all the tricks of the trade | он знает все ходы и выходы |
he must cure himself of the trick of archaism | он должен отучиться употреблять архаизмы |
he never misses a trick | он никогда не упустит случая |
he performed conjuring tricks | он показал фокусы |
he played a dirty trick on me | он подложил мне свинью |
he played a lousy trick on me | он сделал мне гадость |
he played a lousy trick on me | он подложил мне свинью |
he played a nasty trick on me | он сыграл со мной злую шутку |
he played a dirty trick on me | он сыграл со мной злую шутку |
he served me a trick | он сыграл со мной шутку |
he tricked him out of a thousand roubles | он нагрел его на тысячу рублей |
he tricked people for years until the police got onto him | он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его |
he tricked you cleverly | он вас ловко провёл |
he tried every trick in the book | он применил все известные приёмы |
he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him | он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя |
he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения |
her Paul Pry tricks | её любопытство |
her Paul Pry tricks | её вечный интерес к чужим делам |
his style is disfigured by tricks | его стиль страдает от вычурных оборотов (от словесных выкрутасов) |
his style is disfigured by tricks | его стиль страдает от словесных выкрутасов |
horses with manes and tails tricked | лошади с расчесанными гривами и хвостами |
I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
I know a trick worth two of that | у меня есть средство получше |
I made the trick | я взял эту взятку |
I put him up to that trick | я его научил этому приёму |
I suspect some trick | здесь что-то не так |
I suspect some trick | здесь что-то не нечисто |
I took the trick with an ace | я взял взятку тузом |
I was entertained by his tricks | меня забавляли его фокусы |
I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не обманет меня своими штучками |
I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не проведёт меня своими штучками |
I'll show you the trick of it | я покажу вам, как это делается |
I'll teach you a very simple trick for this work | я вас научу очень простому приёму для этой работы |
insider trick | секрет, известный только специалистам (в какой-либо области klarisse) |
it was a cunning trick of him to do it | эта была хитрая уловка с его стороны |
it was a nervy trick to pull | с твоей стороны это нахальство |
it was only a trick | это был только манёвр |
it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
it's a trick to get rid of me | это уловка, чтобы избавиться от меня |
it's easy if you know the trick | это нетрудно сделать, если знаешь как |
it's just your eyes playing tricks on you | показалось (4uzhoj) |
it's no trick | несложно (It's no trick loving somebody at their best. Love is loving them at their worst. vogeler) |
it's no trick | это несложно (It's no trick loving somebody at their best. Love is loving them at their worst. vogeler) |
know all the tricks of the trade | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
learn the trick of it | научиться делать что-либо как следует |
leave tricks at the camp | оставить свои манатки в лагере |
lousy trick | мерзкая шутка (Taras) |
lousy trick | подлая шутка (Taras) |
lousy trick | низкая шутка (Taras) |
lousy trick | грязная шутка (Taras) |
love trick | любовные проделки |
love trick | старание нравиться (и пр.) |
love trick | разные маленькие угождения |
love trick | всё, что служит к выражению любви |
low trick | подлая шутка (Taras) |
low trick | мерзкая шутка (Taras) |
low trick | низкая шутка (Taras) |
low trick | подлая выходка |
low trick | грязная шутка (Taras) |
low trick | подлый поступок (Anglophile) |
low-down trick | подлость |
magic trick | фокус (felog) |
mean trick | грязная шутка (Taras) |
mean trick | низкая шутка (Taras) |
mean trick | подлый поступок |
mean trick | подлая шутка (Taras) |
mean trick | мерзкая шутка (Taras) |
mean trick | подлость |
military trick rider | джигит (Anglophile) |
mischievous tricks | блудни |
monkey tricks | проказы |
monkey tricks | шалости |
my eyes were playing tricks on me | мне это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
my memory is always playing me tricks | память постоянно меня подводит |
my memory is always playing me tricks | память играет со мной плохие шутки |
nasty trick | мерзкая шутка (Taras) |
nasty trick | низкая шутка (Taras) |
nasty trick | грязная шутка (Taras) |
nasty trick | подлая шутка (Taras) |
nasty trick | грязная уловка (Ivan Pisarev) |
nasty trick | грязный прием (Ivan Pisarev) |
nasty trick | хитрый трюк (Ivan Pisarev) |
nasty trick | подлый прием (Ivan Pisarev) |
nasty trick | подлый трюк (Ivan Pisarev) |
nasty trick | злая шутка |
nasty trick | гадость |
nasty tricks | пакости (And what these troublemakers and rabble-rousers do is бузотёрить: Городское племя наехало на отдых, сейчас бузотёрит при свете керосинового фонаря, соображая очередние пакости (The urban tribe descended on the place for their vacation, and now they're making trouble by the light of a kerosene lantern, thinking up nasty tricks Michelle Berdy) |
naughty trick | злая проделка (Andrey Truhachev) |
naughty trick | каверза (Andrey Truhachev) |
never miss a trick | быть в курсе всех дел (to always know exactly what is happening even if it does not concern you Anglophile) |
no trick | это несложно (It's no trick loving somebody at their best. Love is loving them at their worst. vogeler) |
no trick | несложно (It's no trick loving somebody at their best. Love is loving them at their worst. vogeler) |
not to miss a trick | ничего не упускать |
not to miss a trick | всё замечать |
obtain money by a trick | получить деньги при помощи обмана |
optical trick | оптический обман (“I saw a light just now—just after ours went out... A very faint light—a candle, or maybe even a match." ... “I’m afraid not, Mr. Nicolson. Some optical trick, nothing else." Abysslooker) |
paltry trick | жалкая уловка |
parallel parking tricks | уловки / трюки при параллельной парковке |
parlor trick | дешёвый фокус (Pickman) |
parlor trick | дешёвый трюк (Pickman) |
pass a trick upon one | сыграть шутку с (кем-л.) |
patience is the trick in doing a job well | чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения |
perform a conjuring trick | показать фокус |
perform clever tricks | проделывать забавные фокусы |
perform clever tricks | проделать забавные фокусы |
perform conjuring tricks | показывать фокусы |
performs tricks | исполнять акробатические номера (Mermaiden) |
pick up tricks | научиться всяким фокусам |
pick up tricks | научиться всяким штучкам |
play a dirty trick on | подгаживать (impf of подгадить) |
play a dirty trick | подгадить (on) |
play a dirty trick on | подгадить (pf of подгаживать) |
play a dirty trick | подгаживать (on) |
play a dirty trick | подсуропить (Bartek2001) |
play sb. a dirty trick | подложить кому-л. свинью |
play a dirty trick on | подкладывать мину (+ dat. or with под + acc.) |
play a dirty trick on | подводить мину (+ dat. or with под + acc.) |
play a dirty trick on | подстроить пакость (+ dat.) |
play a dirty trick on | сыграть с кем-либо подлую штуку |
play a dirty trick on | подложить кому-либо свинью |
play a dirty trick on | подложить свинью (кому-либо) |
play a dirty trick on | сделать кому-либо подлость |
play a dirty trick on | подстроить подлость (+ dat.) |
play a dirty trick on | подстроить шутку (+ dat.) |
play a dirty trick upon | подложить кому-либо свинью |
play a dirty trick upon | сделать кому-либо подлость |
play a low-down trick | сыграть скверную шутку |
play a low-down trick | сыграть злую шутку |
play a mean trick | сподличать (Anglophile) |
play a mean trick | подличать (Anglophile) |
play a mean trick on | зло подшутить над кем-либо (someone) |
play a mean trick on | зло подшутить над (someone – кем-либо) |
play a nasty trick | сделать гадость (кому-либо) |
play a nasty trick on | подложить кому-либо свинью |
play a nasty trick on | сделать кому-либо гадость (someone) |
play a nasty trick on | сделать кому-либо подлость |
play a nasty trick upon | подложить кому-либо свинью |
play a nasty trick upon | сделать кому-либо подлость |
play a scurvy trick | сделать кому-либо подлость |
play a slippery trick | сыграть гадкую штуку |
play a slippery trick | сыграть гадкую шутку |
play a slippy trick | сыграть гадкую шутку |
play a sneaky trick on | облапошить (They played a sneaky trick on us. 4uzhoj) |
play a sneaky trick on | обдурить (4uzhoj) |
play a trick | подшучивать (on) |
play a trick on | подшутить (pf of подшучивать) |
play a trick on | подшучивать (impf of подшутить) |
play a trick | обмануть (надуть, кого-либо) |
play a trick | подшутить (on) |
play a trick | обмануть кого-либо сыграть с кем-либо шутку |
play a trick | надуть (кого-либо) |
play a trick | надуть кого-либо сыграть с кем-либо шутку |
play a trick on | подшучивать |
play a trick on | надуть кого-либо сыграть с кем-либо шутку |
play a trick on | обмануть кого-либо сыграть с кем-либо шутку |
play a trick on | обмануть (кого-либо) |
play a trick on | сыграть шутку (someone – с кем-либо) |
play a trick on | надуть (обмануть, кого-либо) |
play a trick on | разыгрывать (кого-либо) |
play a trick on | разыграть (someone – кого-либо sissoko) |
play a trick on | сыграть шутку с кем-либо |
play a trick on | обмануть (надуть, кого-либо) |
play a trick on | надуть (кого-либо) |
play a trick on | сыграть шутку с |
play a trick on | скверно поступить (с кем-либо) |
play a trick on | подшутить |
play a trick; to play a trick on | сыграть с кем-либо шутку |
play dirty tricks | озорничать (impf of созорничать) |
play dirty tricks | созорничать (pf of озорничать) |
play dirty tricks | созорничать |
play dirty tricks | настроиться |
play dirty tricks | озорничать |
play dirty tricks | настраиваться |
play dirty tricks on | гадить (impf of нагадить) |
play mean tricks | подсуропить (Bartek2001) |
play mean tricks | пакостить (on bookworm) |
play off tricks | сыграть штуку |
play off tricks | показывать фокусы |
play one a trick | сыграть с кем-л. шутку |
play one a trick | сыграть с кем-л. штуку |
play rough tricks | созорничать |
play rough tricks | озорничать (impf of созорничать) |
play rough tricks | созорничать (pf of озорничать) |
play rough tricks | озорничать |
play somebody a trick | обмануть |
play somebody a trick | сыграть с кем-либо шутку |
play somebody a trick | надуть (кого-либо) |
play trick | подшучивать |
play tricks | куролесить (Anglophile) |
play tricks | дурачиться |
play tricks on | сыграть злую шутку с (Mr. Wolf) |
play tricks with | вмешаться и испортить |
pull a mean trick on | подставлять ножку кому-либо (someone) |
pull a trick on | разыгрывать (кого-либо ad_notam) |
pull a trick on | подшучивать над (кем-либо ad_notam) |
pull every dirty trick in the book | устраивать подлости |
put a trick upon | сыграть шутку |
queer little tricks of gesture and pronunciation | что-то непривычное в жестикуляции и произношении |
resort to every kind of trick | прибегать ко всяким ухищрениям |
rope trick | проделка, заслуживающая наказания виселицей |
rope trick | мошенничество |
see through the trick | не дать себя провести |
see through the trick | разгадать фокус не дать себя провести |
see through the trick | разгадать фокус |
see through the trick | не дать себя обмануть |
see through the trick | разгадать фокус не дать себя обмануть |
see through the trick | разгадать трюк |
serve a trick | сыграть с кем-либо плохую шутку |
serve a trick | сыграть шутку (с кем-либо) |
serve somebody a trick | сыграть с кем-либо шутку |
shabby trick | подлый обман |
shabby tricks | гадкие шутки |
shadows are playing tricks | игра теней (- What's wrong with the lights? – Did you see that? – It's nothing, just the shadows playing tricks. Taras) |
she was taken in again by the same trick | она снова попалась на ту же удочку |
show tricks | показывать фокусы |
shrewd trick | тонкий приём (Taras) |
snap trick | простая штука |
snap trick | пустячное дело |
snap trick | раз плюнуть |
snap trick | лёгкая штука |
sneaky trick | низкая шутка (Taras) |
sneaky trick | подлая шутка (Taras) |
sneaky trick | мерзкая шутка (Taras) |
sneaky trick | грязная шутка (Taras) |
snide trick | подлый трюк |
snide trick | низкая шутка (Taras) |
snide trick | подлая шутка (Taras) |
snide trick | мерзкая шутка (Taras) |
snide trick | грязная шутка (Taras) |
so-and-so played me a shabby trick | этот тип сыграл со мной гадкую шутку |
speculation tricked out to look like scholarship | пустые спекуляции, замаскированные под учёность |
speculation tricked out to look like scholarship | пустые спекуляции в облачении учёности |
speculation tricked out to look like scholarship | спекуляции, замаскированные под учёность |
speculation tricked out to look like scholarship | пустые спекуляции в облачении учёности (замаскированные под учёность) |
stand trick | стоять вахту |
stunt trick | акробатический приём |
such a trick won't come off with him | с ним такой номер не пройдёт |
take a trick | взять взятку (в картах) |
take a trick | брать взятку |
take one's trick | отстоять смену |
take trick | стоять вахту |
take up a trick at cards | брать взятку в картах |
that trick is always successful | этот трюк всегда хорошо удаётся |
that will do the trick | вот так это получится |
that will do the trick | вот так это пойдёт |
that'll do the trick | это решит дело |
that's his usual trick | это его коронный номер |
the Cheap Trick | "Чип Трик" (амер. группа поп-хард-рока) |
the odd trick | решающая взятка |
the odd trick | седьмая взятка |
the trick didn't come off | фокус не получился |
the trick involves | Секрет /чего-то/ состоит в ... (В контексте: The trick involves predicting where an individual will go next – Весь секрет работы программ состоит в предсказании дальнейшего пути человека) |
the trick is | весь фокус заключается в том, что (4uzhoj) |
the trick is | главное (Artjaazz) |
the trick is | секрет в том, чтобы (Artjaazz) |
the trick is | Хитрость заключается в том (Artjaazz) |
the trick is to make it look natural | искусство заключается в том, чтобы все выглядело естественно |
the trick of the voice | особое звучание голоса |
the trick will not pass | фокус не пройдёт |
the tricks of the clowns in a circus | трюки цирковых клоунов |
there is a trick to making a good pie | надо знать секрет того, как испечь хороший пирог |
there is a trick to making good coffee | надо знать секрет того, как сварить хороший кофе |
there is no trick | никакого подвоха |
there is no trick | нет никакого подвоха |
there's a trick to making a good pie | чтобы испечь хороший пирог |
there's a trick to making a good pie | чтобы испечь хороший пирог, нужно умение |
there's a trick to making a good pie | нужно умение |
there's a trick to operating this machine | чтобы обращаться с этой машиной, нужна особая сноровка |
there's some trick | здесь что-то нечисто |
these tricks are easily seen | все эти уловки насквозь видны |
they have more than a few tricks up their sleeves | у них много разных способов возможно, не самых честных, чтобы заставить кого-либо сделать (что-либо bigmaxus) |
they have more than a few tricks up their sleeves | у них много козырей про запас (bigmaxus) |
tips and tricks | Хитрости (Dorvel) |
tips and tricks | полезные советы (bigmaxus) |
tips and tricks | приёмы и хитрости (Yuriy83) |
tips & tricks | полезные советы (Ася Кудрявцева) |
trick camera | трюк-камера |
trick camera | аппарат для комбинированной киносъёмки |
trick camera | камера для трюковой киносъёмки |
trick cyclist | мотоциклист-акробат |
trick cyclist | акробат на мотоцикле |
trick deck | карточная колода для фокусов (GeorgeK) |
trick deck | колода фокусника (GeorgeK) |
trick into | обманом добиться (A Nova Scotia man who tricked his girlfriend into becoming pregnant by poking holes in his condoms with a pin to save their relationship was sentenced to 18 month in jail after the Supreme Court of Canada had unanimously upheld the sexual assault conviction.
ART Vancouver) |
trick into | развести (I'm trying to trick her into sleeping with me.) |
trick into | обманом заставить (что-то сделать – trick (someone) into doing (something) • One relative said that ISIS tricked them into joining. • Scammers are hijacking mobile phones by tricking users into pressing a specific combination of digits. papillon blanc) |
trick into | хитростью заставить (A London cab driver who tricked female passengers into drinking drugged champagne before sexually assaulting them in the back of his taxi was jailed for a minimum of eight years. – хитростью заставил выпить ART Vancouver) |
trick knee | проблема с коленом, часто хроническая (также называется locked knee, когда при ходьбе колено не сгибается, сгибается не до конца, или сгибается не в ту сторону. Причина в частичном разрыве мениска, что является самой распространенной травмой колена. Мениск – это хрящевая прокладка между суставами колена, которая выполняет роль амортизатора в суставе, а также стабилизирует коленный сустав. klarisse) |
trick lock | замок с секретом |
trick of senses | обман чувств |
trick of the eye | обман зрения (NumiTorum) |
trick of the light | обман зрения (Anglophile) |
trick of the trade | секрет фирмы (VLZ_58) |
trick of the trade | секрет мастерства (Alexander Demidov) |
trick on | сыграть шутку (someone – с кем-либо) |
Trick or Treat | выпрашивание сладостей (Lanita2) |
trick or treat | сласти или страсти (имхо, наиболее удачная калька традиционной хэллоуиновской угрозы; прежде всего следует обратить внимание на правильность аллитерации; и хотя мужская рифма подменена женской, в данном случае англо-русского перевода это мелочь fa158) |
trick or treat | фокус или конфета (из к/ф "Вторжение" (2007) Mr. Wolf) |
trick or treat | "угощай или пожалеешь" (обычай на Хэллоуин AMlingua) |
trick or treat | сладость или гадость (Takeurknowledge) |
trick or treat | сласти или напасти (gerasymchuk) |
trick or treat | лечи или пошутим (Вы не поняли шутки coolrussianm) |
Trick or Treat | Удиви или угости (из м/ф "Жизнь с Луи" Pavel_Gr) |
trick or treat | шалость или угощение (традиционная детская игра во время Hallowe'en) |
trick or treat | детская игра "кошелёк или жизнь" (дети ходят от двери к двери и просят их угостить, угрожая какой-либо проделкой) |
trick-or-treaters | дети, выпрашивающие у хозяев сладости в Хэллоуин, с угрозой сделать пакость при отказе (Vicomte) |
trick-or-treating | кошелёк или жизнь (scherfas) |
trick-or-treating | конфета или жизнь (scherfas) |
trick-or-treating | сладость или гадость (scherfas) |
trick-or-treating | выпрашивание сладостей у хозяев дома в Хеллоуин (markovka) |
trick out | обмануть (Ant493) |
trick out | наряжать |
trick out of his money | выманить у кого-либо деньги |
trick out of one's money | разводить на деньги (Ремедиос_П) |
trick photography | комбинированная съёмка |
trick photography | комбинированные съёмки (кино) |
trick question | вопрос с подвохом (Mira_G) |
trick scene | перемена декораций без опусканий занавеса |
trick shooting | трюковая съёмка |
trick shooting | стрельба с трюками |
trick the audience | провести аудиторию (с помощью фокуса и т.п.) |
trick the audience | провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.) |
trick wig | парик, на котором волосы могут вставать дыбом |
trick work | работа, выполненная с техническим блеском, но без глубокого содержания |
trick work | производство комбинированной съёмки |
trick work | хорошая поделка |
tricked out | разодетый в пух и прах (driven) |
try every trick | ухищряться всеми способами |
try every trick | идти на всякие ухищрения (Anglophile) |
try every trick in the book | идти на всяческие ухищрения (Alexander Demidov) |
try every trick in the book | пустить в ход все средства (Anglophile) |
turn the trick | достичь цели |
turn the trick | получить желаемый результат |
turn the trick | добиться своего |
turn the trick | добиться желаемого эффекта |
use a trick | пойти на хитрость (Alexander Demidov) |
using every trick in the book | всеми правдами и неправдами (Alexander Demidov) |
vixen trick | дьявольская проделка |
wanton tricks | злые шутки |
we will serve them out for the trick that they played on us | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами |
weird trick | странная шутка (Johnny Bravo) |
weird trick | злая шутка (Johnny Bravo) |
weird trick | глупая шутка (Johnny Bravo) |
weird trick | "финт ушами" (LustForLife) |
what a Trick! | вот это поворот! (volodya.mashckow) |
whip a child out of his tricks | побоями отучать ребёнка от шалостей |
who pulled a dirty trick like that on you? | кто это сыграл с вами такую шутку? |
who pulled a dirty trick like that on you? | кто это вас так подвёл? |
whole bag of tricks | всяческие ухищрения |
whole bag of tricks | всё без остатка |
win a trick | брать взятку |
win by a trick | побеждать при помощи уловок (by tenderness, by kindness, etc., и т.д.) |
you can't teach an old dog new tricks | старую собаку не научишь новым фокусам |
you can't teach an old dog new tricks as | старого воробья на мякине не проведёшь |
you shall not serve that trick twice | в следующий раз этот номер не пройдёт (Anglophile) |
you shall not serve that trick twice | второй раз этот номер не пройдёт |
you'll never be able to fake out someone twice with the same trick | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся |
your eyes were playing tricks on you | тебе это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
you've been up to your tricks again! | опять ты принялся за своё! |
you've been up to your tricks again! | ты опять взялся за свои штучки! (linton) |
you've been up to your tricks again! | опять ты напроказил! |