DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing tanto... tanto | all forms | in specified order only
SpanishRussian
a las mil y tantasслишком поздно
a las mil y tantasочень поздно
a las tantasна ночь глядя
a mí me basta con tanto asíя все пойму с полуслова
a mí me basta con tanto asíмне долго объяснять не надо
¡a quien tanto ve, con un ojo le basta!не суй нос куда не просят!
¡a quien tanto ve, con un ojo le basta!больно ты любопытен!
a tanto la piezaдешёвка
a tanto más cuantoза такую-то цену
a tanto más cuantoза столько-то
a tanto obliga la necesidadк этому обязывает необходимость
a tanto por barbaпо стольку-то на душу
a tanto por cabezaпо столько-то на душу
a tanto por cabezaпо столько-то на каждого
a tanto por piezaдешёвка
a tanto y cuantoза такую-то цену
a tanto y cuantoза столько-то
a tantos de...такого-то числа
a tantos de mesтакого-то числа
a tantos de tantosтакого-то числа такого-то месяца
a tantos días fechaспустя столько-то дней (считая от даты на документе)
a tantos días fechaчерез столько-то дней (считая от даты на документе)
a tantos días fechaпо истечении стольких-то дней
a tantos por cabezaпо столько-то на душу
a tantos por cabezaпо столько-то на каждого
abrir uno tanto ojoстрастно желать (чего-л.)
abrir uno tanto ojoпожирать глазами
abrir uno tanto ojoзариться
abrir uno tanto ojoзаглядываться (на что-л.)
abrir uno tanto el oídoслушать с любопытством
abrir uno tanto el oídoразвесить уши
abrir uno tanto el oídoслушать во все уши
abrir uno tanto el oídoразинуть рот (от удивления, восхищения, восторга)
abrir uno tanto el oídoслушать внимательно
abrió tanto ojoу него глаза разгорелись (при виде чего-л., от предвкушения чего-л.)
abrió tanto ojoглаза разгорелись (на что-л.)
переутомиться от занятий agotarse de tanto estudiarзаучить
переутомиться от занятий agotarse de tanto estudiarзаучивать
al tantoestar ~ de algo быть в курсе чего-л. (No he dejado de estar al tanto de los principales acontecimientos e informaciones. - Я постоянно стараюсь быть в курсе основных событий и новостей. BezBawni)
al tantoза столько же
al tantoза ту же цену
al tantoтак на так
al tantoпо той же цене
al tanto más cuantoза такую-то цену
al tanto más cuantoза столько-то
al tanto y cuantoза такую-то цену
al tanto y cuantoза столько-то
algún tantoслегка
algún tantoсколько-нибудь
algún tantoнесколько
algún tantoчуточку
algún tantoнемного
anduvo tanto que se cansóон так много ходил, что устал
apartarse un tanto del temaнесколько отвлечься от темы
apuntarse uno en una cosa un tantoпревзойти (a favor, кого-л., в чём-л.)
apuntarse uno en una cosa un tantoиметь преимущество (a favor, в чём-л., перед кем-л.)
apuntarse uno en una cosa un tanto en contraуступать (кому-л., в чём-л.)
apuntarse uno en una cosa un tanto en contraбыть слабее (кого-л.)
¡apúntate un tanto!тебя не переспоришь!
¡apúntate un tanto!будь по-твоему!
¡apúntate un tanto!ладно!
barba de tantos díasотросшая щетина (No se puede decir que sea un hombre muy pulido: lleva barba de dos días, su traje de color gris está sucio... A. Gil. Tú no lo entiendes ― Франтом его не назовёшь: ходит небритый, в грязном сером костюме...)
calar tantos metrosиметь столько-то метров осадки
calzar uno tantos puntosчего-л. стоить (о человеке • Antes de entrevistarse con ella se enteró de qué puntos calzaba. J. A. Zunzunegui. El camión justiciero Прежде чем встретиться с ней, он узнал, что она из себя представляет.)
calzar uno tantos puntosпредставлять ту или иную ценность
calzar uno tantos puntosносить такой-то номер обуви
calzar uno tantos puntosносить такой-то размер обуви
como tantos otrosкак все другие (Viola4482)
con tanto que...при условии, что...
con tantosс чем-то (тридцать с чем-то (treinta con tantos) lavazza)
conoció tantas cosasон столько узнал (tanto)
cuanto ... tantoчем ... тем
damos ponemos tanto tiempo para...кладём столько-то времени на...
dar tantos añosдать столько-то лет (определить возраст)
darle un tantoотблагодарить (a uno)
darle un tantoвознаградить (a uno, кого-л., чем-л.)
darse uno tantas en ancho como en largoни в чём себе не отказывать
darse uno tantas en ancho como en largoжить в своё удовольствие
¿de dónde se sacan tantas fuerzas?откуда силы берутся?
de a tantos en fondoколонной по столько-то человек
debo decir tantoмне столько нужно сказать
deducir un tanto por ciento de algo ...отчислить определённый процент из ...
dejar a uno con tantas naricesоставить кого-л. ни с чем
dejar a uno con tantas naricesоставить кого-л. на бобах ("Por ahora hemos dejado a mi hermáno político con tamañas narices. Como él me dijo un día: Contra hechos no hay argumentos. ¿Qué más quieres? Tus hijos millonarios, tú con casa, huerta, corral, animales y una mesada segura". M. Azuela. La maldición ― Пока что мы оставили моего шурина с носом. Однажды он сказал мне: "Факты — упрямая вещь. Чего тебе ещё? Твои дети миллионеры, у тебя дом, сад, хозяйство, скот и верный доход".)
dejar a uno con tantas naricesоставить кого-л. при пиковом интересе
dejar a uno con tantas naricesоставить кого-л. с носом
dejar con tantas naricesоставить с носом
dejar los pies molidos de tanto caminarотходить ноги
dolerle a uno el cuerpo de tanto reírнадрывать животы со смеху
dolerle a uno el cuerpo de tanto reírхохотать до упаду
dárse la a uno tanto por lo que va como por lo que vieneбыть безразличным
dárse la a uno tanto por lo que va como por lo que vieneне иметь значения (для кого-л.)
echar tanto ojo a unoне спускать глаз (a una cosa, с кого-л., чего-л.)
echar tanto ojo a unoзаприметить (a una cosa)
echar tanto ojo a unoоблюбовать (a una cosa, что-л.)
echar tanto ojo a unoположить глаз (a una cosa • La madre volvió a la labor. — No te enfades, ¿eh?, pero te advierto que hasta ya había echao el ojo a la que podía ser tu mujer. J. A. Zunzunegui. Novelas de Bilbao ― Мать снова принялась за работу. — Не сердись, ладно? Но учти, у меня уже есть на примете невеста для тебя.Lorenzo quiso tener su casa; hasta había echado el ojo a alguna del barrio de Salamanca... J. A. Zunzunegui. El supremo bien ― Лоренсо хотел иметь собственный дом; он даже присмотрел один в квартале Саламанки...)
echar tanto ojo a unoпозариться (a una cosa, на кого-л., что-л.)
echar tanto ojo a unoзаглядываться (a una cosa, на кого-л., что-л.)
el caso no es para tantoдело обстоит не так уж плохо
el caso no es para tantoне надо преувеличивать
en mi vida he visto otro tantoпоразительно!
en mi vida he visto otro tantoпотрясающе!
en su tantoпропорционально
en tantoтем временем
en tantoмежду тем
en tanto fuere necesarioпо мере необходимости (Arandela)
en tanto no conj.пока не... (en tanto no se dé exacto cumplimiento de dichas condiciones - пока не будут в точности соблюдены указанные условия ulkomaalainen)
en tanto o cuantoза такую-то цену (— Pero, señor — replicó el joven —¿no es este mismo el Pasquín que estuvo de juez en Santa Teresa? — Cabalmente. — Pues este Pasquín ... ponía a los reos en libertad por tanto más cuanto. E. Rabasa. La Bola y La gran ciencia — Позвольте, позвольте, — возразил молодой человек, — это не тот ли Паскин, который служил судьёй в Санта Тереса? — Совершенно верно. — Так этот Паскин... выпускал подсудимых на свободу за определённую мзду,)
en tanto o cuantoза столько-то
en tanto queтогда как (kozavr)
en tanto queпокамест
en tanto queбудучи (en tanto que entidad sujeta a ... sankozh)
en tanto queпока
en tanto que...между тем как...
en tanto que...в то время как...
en tanto queв то время как (kozavr)
entrar la romana con tantoпоказывать вес с точностью... (о безмене)
entrar la romana con tantoопределять вес с точностью... (о безмене)
между прочим entre tantoмимоходом
entre tantoтем временем
entre tantoмежду тем
esta revelación me aturdió tanto que mi mente se detuvoя был так потрясён этой догадкой, что мой мозг как бы застыл (Viola4482)
estar al tantoбыть в курсе (Alexander Matytsin)
estar al tantoне плошать (быть начеку)
estar con tanta jetaбыть недовольным
estar con tanta jetaбыть надутым
estar uno al tantoбыть осведомлённым (de una cosa, о чём-л.)
estar uno al tantoбыть в курсе дела (de una cosa)
estar uno con tanta jetaнадуться
estar uno con tanta jetaнадуться как мышь на крупу
estar uno con tanta jetaнасупиться
estar uno con tanta jetaнадуть губы
hacer tanto caso de una cosa como de las coplas de Calaínosне придавать ни малейшего значения (чему-л. • Verdad que ella hizo tanto caso de estos consejos como de las coplas de Calaínos; pero no dejaba de conocer que eran excelentes... B. Pérez Galdós. Fortunata y Jacinta Конечно, она не обратила ни малейшего внимания на эти советы, хотя признавала, что они превосходны...)
hacer tanto caso de una cosa como de las coplas de Calaínosне обращать никакого внимания (на что-л.)
hasta tanto que...до тех пор, пока...
hijos de tantas madresи на руке пальцы не равны
hijos de tantas madresиз одной клетки, да не равны детки
hijos de tantas madresи на дереве лист на лист не приходится
la mitad y otros tantosстолько и ещё полстолька
las tantasпозднее время (y cuantas)
las tantas y las cuantasбаснословные (суммы, цифры)
las tantas y las cuantasогромные
mientras tantoраз так (Nozika)
mientras tantoмежду тем
mientras tantoв ожидании
mientras tantoпока что
mientras tantoтем временем
mientras tanto yo esperoя пока что подожду
más grave que otro tantoкуда как серьезно
más + adj. + que otro tantoкак нельзя более
más + adj. + que otro tantoкуда как
más + adj. + que otro tantoв высшей степени
ni tantoнимало (así)
ni tantoни вот столечко (así)
ni tantoнисколько (así)
ni tantoничуть (así)
ni tanto ni de elloполегче (на поворотах)
ni tanto ni de elloне забывайся
ni tanto ni de elloне надо впадать в крайности
ni tanto ni tan calvoполегче (que se le vean los sesos, на поворотах)
ni tanto ni tan calvoне забывайся (que se le vean los sesos)
ni tanto ni tan calvoне надо впадать в крайности (que se le vean los sesos)
ni tanto ni tan calvo que se le vean los sesosдавай без преувеличений
ni tanto ni tan calvo que se le vean los sesosне сгущай краски
ni tanto ni tan calvo que se le vean los sesosне надо крайностей
ni tanto ni tan pocoполегче (на поворотах)
ni tanto ni tan pocoне забывайся (— Gracias, me encuentro bien donde estoy. Así es que no vayas por ahí, que por ahí perdemos las amistades. — Era por enredar. Lo sé de sobra; imagínate tú, con ese espejo que tienes en la cara. — Ni tanto ni tan calvo; ya me parece que te excedes. R. S. Ferlosio. El Jarama — Спасибо, мне и здесь хорошо. Так что не суйся не в своё дело, или конец нашей дружбе. — Я же пошутил. Я и сам все знаю. Ещё бы! Достаточно на тебя посмотреть — Ну, знаешь, полегче на поворотах, по-моему, тебя здорово заносит.)
ni tanto ni tan pocoне надо впадать в крайности
no debes trabajar tantoты не должен столько так много работать
¡No es para tanto!Не стоит преувеличивать! (Alexander Matytsin)
¡No es para tanto!Не сгущай краски! (Alexander Matytsin)
¡No es para tanto!Не нагнетай! (Alexander Matytsin)
No es para tanto.Да брось ты! (Alexander Matytsin)
No es para tanto.Все не так плохо. (Alexander Matytsin)
No es para tanto.Это того не стоит. (Alexander Matytsin)
No es para tanto.Не расстраивайся. (Alexander Matytsin)
¡No es para tanto!Не надо преувеличивать! (Alexander Matytsin)
no es para tantoну не до такой же степени (Unc)
¡No es para tanto!Не преувеличивай! (Alexander Matytsin)
¡No es para tanto!Не все так страшно! (LucyKubkina)
no es para tantoничего страшного (Alexander Matytsin)
no hace tanto tiempo que...не так давно...
no haber (para) tanto; no ser (para) tanto no hay para tantoнезачем поднимать шум (— Vamos, mamita, que la cosa no era para tanto. Una corrida como todas. V. Blasco Ibáñez. Sangre y arena — Полно, матушка, не из-за чего так волноваться. Обыкновенная коррида — и только.Al fin y al cabo, no había hecho otra heroicidad que la de soportar diez años de matrimonio. ¡No era para tanto! E. Amorim. Después del temporal В конце концов, он не совершил никакого особенного подвига, если не считать десяти лет супружества. Велика важность!)
No hay para tanto.Да брось ты! (Alexander Matytsin)
¡No hay para tanto!Это того не стоит. (Alexander Matytsin)
¡No hay para tanto!Не расстраивайся. (Alexander Matytsin)
no haber (para) tanto; no ser (para) tanto no hay para tantoничего серьёзного
no haber (para) tanto; no ser (para) tanto no hay para tantoне стоит волноваться
no haber (para) tanto; no ser (para) tanto no hay para tantoничего особенного
¡No hay para tanto!Все не так плохо. (Alexander Matytsin)
¡No hay para tanto!Не преувеличивай! (Alexander Matytsin)
¡No hay para tanto!Не стоит преувеличивать! (Alexander Matytsin)
¡No hay para tanto!Не надо преувеличивать! (Alexander Matytsin)
no hay tanta diferénciaне такая уж большая разница (Viola4482)
no me hagas tanto que...хватит!
no me hagas tanto que...смотри, не доводи меня, а то плохо будет!
no me hagas tanto que...не выводи меня из терпения!
no tanto no tan... como...не столько... сколько...
no tanto daне всё ли равно?
¡no tantos amenes que se acabe la misa!это уж слишком!
¡no tantos amenes que se acabe la misa!заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт
¡no tantos amenes que se acabe la misa!во всём нужна мера!
no tenga tanta prisaне торопитесь
no tengo manos para hacer tantoу меня руки не доходят до этого
no valía la pena armar tanto jaleoнечего было огород городить
no valía la pena armar tanto jaleoне стоило огород городить
otro tantoещё столько же
otro tantoто же самое, нечто подобное
otro tantoтак же
otro tantoвдвойне
otro tantoещё как
otro tantoкуда как
otro tantoещё больше
otro tantoстоль же
otro tantoстолько же
otro tantoто же самое
paga salario a tanto alzadoаккордная оплата труда
pagar tanto por barba por cabezaплатить столько-то с души
¿para qué necesita tanto dinero?куда вам столько денег?
pero no tantoхорошего понемногу
poner a alguien al tanto del estado de cosasознакомить кого-л. с положением дел
poner al tantoознакомить (de; с чем-л.)
poner al tantoприобщить (ввести во что-л.; de)
poner al tantoприобщать (ввести во что-л.; de)
ponerle a uno al tantoпоставить в известность (de una cosa, кого-л., о чём-л. • — ¿Chino Viejo te habrá puesto al tanto de tu consigna? R. del Valle-Inclán. Tirano Banderas — Надо полагать, Старый Китаец дал тебе инструкции?BOSCO. Supongo, don Celso, que no habrá usted podido contener su locuacidad y que ya habrá puesto a toda su distinguida familia al tanto de nuestro secretísimo negocio. R. Solana. Ni lo mande Dior Боско. Полагаю, дон Сельсо, что вы не сумели сдержать своё красноречие и уже поставили в известность все ваше почтенное семейство о нашем с вами секретном деле?)
ponerle a uno al tantoввести в курс дела (de una cosa, кого-л.)
por el tantoпо той же цене
por el tantoтак на так
por el tantoза столько же
por el tantoза ту же цену
por lo tantoтем самым
por lo tantoв связи с этим (spanishru)
por lo tantoоттого
por lo tantoпоэтому
por lo tantoпосему
por lo tantoследовательно
por tantoитак (shergilov)
por lo tantoтем самым
por lo tantoтак что (Es una huelga de verdad. Y, por lo tanto, tiene sus riesgos. V. Teitelboim. La semilla en la arena Это настоящая забастовка. И тем самым она заключает в себе некоторый риск.)
por lo tantoстало быть
por lo tantoследственно
por lo tantoследовательно
por tanto más cuantoза такую-то цену
por tanto más cuantoза столько-то
por tanto y cuantoза такую-то цену
por tanto y cuantoза столько-то
por un tantoслегка
por un tantoнесколько
por un tantoчуточку
por un tantoнемного
¡que se apunte un tanto!вздор!
¡que se apunte un tanto!ври больше!
¡que se apunte un tanto!вранье!
¡que se apúntate un tanto!вздор!
¡que se apúntate un tanto!ври больше!
¡que se apúntate un tanto!вранье!
quedar uno al tantoбыть осведомлённым (de una cosa, о чём-л. • Además de esto, leía constantemente libros y periódicos, y estaba al tanto de lo más notable que pasaba en el mundo de la política, de las ciencias y de las letras. J. López-Portillo y Rojas. La Parcela ― Кроме того, Гонсало постоянно читал книги и газеты и был в курсе всего самого важного, что происходило в мире политики, науки и литературы.)
quedar uno al tantoбыть в курсе дела (de una cosa)
ser uno de tantosбыть ничем не примечательным
ser uno de tantosзвёзд с неба не хватает
ser uno de tantosбыть обыкновенным
ser uno de tantosбыть заурядным
ser uno de tantosбыть одним из многих
si a tanto ha llegadoесли уж на то пошло
sin tanto por cientoбеспроцентный
tanta amabilidad me confundeэто очень любезно с вашей стороны
tantas horas de relojдолго
tantas horas de relojцелыми часами (Así, en este juego permanecía horas de horas. V. Teitelboim. La semilla en la arena И вот так-то он занимался этой игрой целыми часами.)
tantas horas de relojдолгие часы
tantas veces se lo han recordadoуж столько раз напоминали ему
tantas veces sean necesariasстолько раз сколько потребуется (votono)
tanto alzadoстоимость работы в целом
tanto alzadoцена всего изделия
tanto andamos como corremosопять встретились на том же месте!
tanto andamos como corremosсловно и не расставались...
tanto andamos como corremosмир тесен!
tanto asíименно так
tanto bueno por aquíдобро пожаловать!
tanto bueno por aquíмилости прошу!
tanto bueno por aquíкакая радость!
tanto bueno por mi casaмилости прошу!
tanto bueno por mi casaдобро пожаловать!
tanto bueno por mi casaкакая радость!
tanto comoстолько же
tanto ... comoстолько же ... сколько и (в зависимости от рода и числа определяемого существительного форма может меняться: tanto, tantos, tanta, tantas Yanick)
tanto... como...столько же... как...
tanto... como...сколько... столько...
¡tanto como eso!куда хватил!
tanto... comoи (тж. при повторении)
¡tanto como eso!ну положим...
¡tanto como eso!скажешь тоже!
tanto... comoкак... так и
tanto como se quieraсколько душе угодно
tanto como se quieraсколько душе угодно
tanto como sea posibleнасколько возможно (spanishru)
un tanto cuantoчуточку
un tanto cuantoслегка
tanto..., cuanto...столько... сколько (...)
tanto... cuanto...насколько... настолько...
un tanto cuantoнемного
un tanto cuantoнесколько
tanto... cuantoстолько... сколько
tanto cuántoнемного
tanto daэто всё равно
tanto daэто одно и то же
tanto de elloбез ограничения
tanto de elloбездна
tanto de elloмножество
tanto de elloв избытке
tanto de elloсколько угодно
tanto dinero se ha gastado para esta obraстолько денег убили на это строительство
tanto es así queдо такой степени, что (nerdie)
tanto es así queнастолько, что (nerdie)
tanto es lo de más como lo de menosне надо впадать в крайности
tanto hecho!решено! (irinaem)
tanto hecho!по рукам! (irinaem)
tanto la madre como el padreи мать и отец
tanto le da Juan como Pedroодин чёрт
tanto le da Juan como Pedroчто в лоб, что по лбу (...ni recibió heridos en su casa, ni le pudieron sacar una peseta; y como un día dijera que a él lo mismo le daba Juan que Pedro, estuvo a punto de ser arrastrado por los patriotas. B. Pérez Galdós. Zaragoza ...он не брал к себе в дом раненых, и из него Нельзя было выжать ни одной песеты; а однажды, когда он сказал, что ему безразлично, кто победит — все черти одной шерсти — патриоты едва не выволокли его из дому.— Eran hombres de Camino. — Se equivoca. Eran y son hombres del gobernador. Tanto les da Juan como Pedro, con tal de que ellos figuren. R. J. Payró. Divertidas aventuras del nieto de Juan Mor eirá — Это были люди Камино. — Ошибаетесь. Это были люди губернатора и таковыми они остаются по сей день. Им всё равно, лишь бы сохранить своё положение.)
tanto le da Juan como Pedroему всё равно
tanto le da Juan como Pedroему безразлично
tanto que mejorтем лучше
tanto que mejorещё лучше
tanto mejor peorтем лучше
tanto menos que...тем более, что не...
tanto montaэто всё равно
tanto montaбезразлично
tanto montaвсё равно
tanto montaэто одно и то же
Tanto monta, monta tanto, Isabel como FernandoФердинанд иль Лисавета-стороны одной монеты (Lavrov)
tanto másтем более, что...
tanto másтем паче
tanto más menosтем больше (меньше)
tanto más que...с тем большим основанием, что...
tanto más que...тем более, что...
tanto peorещё хуже
tanto peorтем хуже
tanto por cientoпроцент
tanto por cientoколичество в процентах
tanto por horaстолько-то в час
tanto por tantoв одинаковой степени
tanto por tantoза ту же цену
tanto por tantoтак на так
tanto por tantoза столько же
tanto por tantoровно столько же
tanto es así que...вот и...
tanto que...как только...
tanto es así que...так что даже...
tanto... que...настолько... насколько...
tanto es así que...вот почему...
tanto quiere la loca a sus hijos, que los mata a cariñosкого люблю, того и бью (приговаривают, причинив кому-л. нечаянно боль)
tanto quiere la loca a sus hijos, que los mata a cariñosэто я любя
tanto ruido para nadaмного шуму из ничего
tanto ruido para nadaшуму много, а толку мало
dársele a uno tanto por lo que va como por lo que viene tanto se le da por lo que va como por lo que vieneему один чёрт
dársele a uno tanto por lo que va como por lo que viene tanto se le da por lo que va como por lo que vieneплевать он хотел
dársele a uno tanto por lo que va como por lo que viene tanto se le da por lo que va como por lo que vieneему всё до лампочки
dársele a uno tanto por lo que va como por lo que viene tanto se le da por lo que va como por lo que vieneему всё едино
tanto si ... comoнезависимо от того (Oksana-Ivacheva)
tanto... tanto...сколько... столько...
Tanto tiempo sin verte!Давно не виделись! (tats)
Tanto tiempo sin verte!Сколько лет, сколько зим! (tats)
tanto tieneэто всё равно (Dios o Mandinga, para el caso tanto da, hace que el sol queme los yuyos, seque el arroyo y los jagüeles con el fin de obligar a los gringos dejar el campo que le quitaron a los paisanos. E. Castro. Campo arado ― Не знаю кто — бог или дьявол — какая разница! — заставляет солнце сжигать траву, высушивать ручьи и водоёмы, чтобы прогнать проклятых гринго с земель, которые они отняли у местных крестьян.)
tanto tieneэто одно и то же
tanto va el cántaro a la fuenteдостукался! (que al fin se quiebra или se rompe)
tanto va el cántaro a la fuenteдоигрался! (que al fin se quiebra или se rompe • Al fin, tanto va el cántaro a la fuente que se quiebra; el gobernador de Santiago hizo una tan sonada que la Audiencia tomó cartas en el asunto. A. de la Iglesia. Tradiciones cubanas Но, как говорится, повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить; губернатор Сантьяго натворил таких дел, что Верховный суд вынужден был вмешаться.)
tanto va el cántaro a la fuenteповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить (que al fin se quiebra или se rompe)
tanto vale el uno como el otroони стоят друг друга
tanto vale un roto como un descosidoодно стоит другого
tanto vale un roto como un descosidoхрен редьки не слаще
tanto vale un roto como un descosidoодно не лучше другого
tantos a tantosв равных количествах
tantos a tantosпо столько-то
tantos a tantosпоровну
tantos y cuantosтьма-тьмущая
tantos y cuantosвидимо-невидимо
tener los ojos hinchados enrojecidos de tanto llorarнаплакать себе глаза
tenerte a uno al tantoинформировать (de una cosa, о чём-л. • Ya encontraremos la manera de tenerlo al tanto... M. Denevi. Rosaura a las 10 Мы найдём способ своевременно информировать вас о ходе дела...)
tenerte a uno al tantoдержать кого-л. в курсе дела (de una cosa)
trabaja tanto que no se le vé por ninguna parteон столько работает, что его нигде не видно
un tantoслегка
un tantoнесколько
un tantoчуточку
un tantoнемного
uno de tantosодин из многих
uno de tantosзаурядный
uno de tantosрядовой
uno de tantosобыкновенный человек
va para tanto tiempo de...столько времени прошло с тех пор, как...
valer tanto oro como pesaдорогого стоить (¡Estos pampinos! Valen en oro lo que pesan. L. González Zenteno. Los pampinos Что за народ эти жители пампы! Не люди, а золото!)
valer tanto oro como pesaбыть бесценным
y mientras tantoа в то же время...
y, por tantoа значит (spanishru)
¡y tanto como sí!само собой разумеется!
¡y tanto como sí!ещё бы!
y tantos másи многие другие
y tantos otrosи многие другие

Get short URL