Spanish | Russian |
¡a la reina que sea! | хоть кому! |
¡a la reina que sea! | не побоюсь, не постесняюсь, готов сказать кому угодно! |
a propósito sea dicho | к слову сказать |
a quien quiera que sea | хоть кого |
adonde sea | куда попало |
¡alabado sea Dios! | ничего не попишешь |
¡alabado sea Dios! | на всё воля божья |
¡alabado sea Dios! | здравствуйте! |
¡alabado sea Dios! | бог ты мой! |
¡alabado sea Dios! | вот досада! |
¡alabado sea Dios! | вот чёрт! |
¡alabado sea Dios! | значит не судьба |
¡alabado sea Dios! | моё почтение! |
¡alabado sea Dios! | что ж поделаешь! |
armar una que sea sonada | устроить скандал |
armar una que sea sonada | затеять нешуточную ссору |
así sea | так и быть |
así sea | есть такое дело |
así sea | пусть будет так |
¡así sea! | так и быть! |
así sea | да будет так |
así sea mi hora | плохо дело |
así sea mi hora | дело дрянь |
así sea mi hora | провалиться мне на этом месте! |
aunque nada más или solo sea | хоть |
aunque nada más или solo sea | на худой конец |
aunque nada más или solo sea | хотя бы |
даже aunque sea | хоть |
aunque sea delante del obispo | не взирая на лица |
aunque sea delante del obispo | как на духу |
aunque sea delante del obispo | положа руку на сердце |
aunque sea delante del obispo | без утайки |
aunque sea delante del obispo | прямо |
aunque sea delante del obispo | начистоту |
aunque sea delante del obispo | откровенно |
aunque sea delante del obispo | беспристрастно |
aunque sea tarde iré | пусть поздно, но я пойду |
aunque solo sea... | даже если только... (Ven aunque solo sea media hora. M. Moliner. Diccionario Приди хоть на полчаса.) |
aunque solo sea... | хотя бы... |
bendito sea Dios! | моё почтение! |
bendito sea Dios! | на всё воля божья |
bendito sea Dios! | здравствуйте! |
bendito sea Dios! | ничего не попишешь |
bendito sea Dios! | бог ты мой! |
bendito sea Dios! | значит не судьба |
bendito sea Dios! | вот досада! |
bendito sea Dios! | вот чёрт! |
bendito sea Dios! | что ж поделаешь! |
¡bien venido sea! | добро пожаловать! |
¡bien venido seas! | добро пожаловать! |
como Dios sea servido | с божьей помощью |
como Dios sea servido | бог даст |
como quiera cualquiera que sea | какой ни на есть |
como quiera cualquiera que sea | какой ни на есть |
como quiera que sea | как бы там ни было |
como sea | как бы там ни было (Scorrific) |
como sea | так или иначе (Scarlett_dream) |
como sea | при любых обстоятельствах (Scarlett_dream) |
como sea | при всем при том |
como sea | как получится (Apáñatelas con él como sea y a mí déjame tranquila... J. Marsé. Encerrados con un solo juguete Устраивайся с ним как знаешь, а меня оставь в покое... • Tu madre está muy enferma, Tina. Tienes que escucharme como sea. J. Marsé. Encerrados con un solo juguete Твоя мать тяжело больна, Тина. Так или иначе, но ты должна меня выслушать.) |
¡como sea! | уж как-нибудь! |
¡como sea! | да ладно! |
como sea | как придётся |
como sea | как-нибудь |
como sea | во всяком случае |
como sea | как бы то ни было |
como sea | как попало |
comoquiera que sea | как бы то ни было |
comoquiera que sea | так или иначе |
comoquiera que sea | во всяком случае |
comoquiera que sea | всё-таки (Lavrov) |
con paz sea dicho | с вашего позволения |
con paz sea dicho | с позволения сказать |
con paz sea dicho | не в обиду будь сказано |
con perdón sea dicho | с позволения сказать |
con perdón con permiso sea dicho | с позволения сказать |
cualquiera cada uno que sea | кто ни на есть |
cualquiera que sea | кто бы то ни было |
cualquiera que sea el asunto de que se encargue | за какое дело он ни возьмётся... за какое бы дело он ни взялся ни брался... |
cualquiera que sea el juicio que este hecho nos merezca | как бы мы ни относились к этому |
cualquiera que sea el libro que haya tomado... | какую бы книгу он ни взял ни брал... |
cualquiera que sea el libro que tome... | какую книгу он ни возьмёт... |
cuando no sea posible | когда это не представляется возможным (Незваный гость из будущего) |
cuando sea | когда придётся |
cuando sea el caso | когда придёт наступит время (mengano) |
cuando sea el momento oportuno | когда будет удобный момент |
cuando sea posible | когда представится возможность |
cuando seas padre | терпи казак - атаманом будешь |
Cuando seas padre, comerás huevos. | Вырастешь - поймешь (Говорится детям с напоминанием, что только взрослые мужчины - кормильцы семьи - едят вкусную, питательную, калорийную пищу, которой не хватало на всех членов семьи в голодные времена. shamild7) |
Cuando seas padre, comerás huevos. | Вырастешь - узнаешь (Говорится детям с напоминанием, что только взрослые мужчины - кормильцы семьи - едят вкусную, питательную, калорийную пищу, которой не хватало на всех членов семьи в голодные времена. shamild7) |
cuando seas padre, comerás huevos | что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (alboroto) |
cuanto quiera que sea | во всяком случае |
cuanto quiera que sea | как бы то ни было |
cuanto quiera que sea | так или иначе |
cuanto sea | сколько влезет |
darle al tiempo lo que sea suyo | предоставить событиям идти своим чередом |
darle al tiempo lo que sea suyo | не спешить |
de la forma que sea | каким бы то ни было способом |
de la manera que sea | как бы то ни было |
dicho sea a propósito | кстати сказать (Lavrov) |
dicho sea de paso | между прочим (Noia) |
dicho sea de paso | попутно отметим |
dicho sea de paso | заметим в скобках |
dicho sea de paso | кстати (сказать • Almería es una ciudad única, medio in sular, medio africana. A través de sus hombres y mujeres que fueron a buscar trabajo y pan a Cataluña — y a realizar los trabajos más duros, dicho sea de paso—, la quería sin conocerla aún, J. Goytisolo. Campos de Níjar Альмерия — единственный в своём роде город, наполовину островной, наполовину африканский. Я полюбил этот город заочно, когда узнал альмерийских мужчин и женщин, приехавших в Каталонию в поисках работы и хлеба и, кстати сказать, не гнушавшихся самым тяжёлым трудом. Noia) |
dicho sea entre nosotros | между нами будь сказано |
dicho sea entre nosotros | между нами говоря |
dicho sea entre paréntesis | заметим в скобках (Jacinto — que, dicho sea entre paréntesis, era el alguacil, y de alguacil ha muerto en el presente año de 1859—, acude ya tocando generala. P. A. de Atarcós, Obras escogidas Трубя общий сбор, прибегает Хасинто, который, кстати сказать, был альгвазилом и альгвазилом умер в 1859 году.) |
dicho sea entre paréntesis | кстати |
dicho sea entre paréntesis | между прочим |
dicho sea sin ánimo de ofenderles | не в обиду вам им будь сказано... |
donde quiera que sea | где бы то ни было |
donde sea | куда-нибудь |
donde sea | где попало |
donde sea | куда-либо |
donde sea aplicable | по мере целесообразности (spanishru) |
donde sea aplicable | где применимо (spanishru) |
donde sea aplicable | в соответствующих случаях (Lavrov) |
donde sea aplicable | при необходимости (spanishru) |
dondequiera que sea | где попало |
¡ea! ¡ea! si soy fea que lo sea | подумаешь! |
¡ea! ¡ea! si soy fea que lo sea | плевать я хотел! |
¡ea! ¡ea! si soy fea que lo sea | ну и наплевать! |
¡ea! ¡ea! si soy fea que lo sea | ну и пусть! |
el diablo sea sordo | как у тебя язык поворачивается! (реакция на сквернословие и т.п.) |
el diablo sea sordo | не дай бог! |
el diablo sea sordo | упаси боже! |
el diablo sea sordo | уши вянут! |
el que sea | кто-нибудь |
el que sea | кто придётся |
el que sea | всё равно кто |
el que sea | любой |
en caso de necesidad, cuando sea necesario | по необходимости, в случае необходимости (AnnaSun) |
en cuanto sea factible | насколько это практически осуществимо (Tatian7) |
¿es posible que esto sea verdad? | неужели это правда? |
esperar lo que sea | ждать, что будет |
esto es, o sea | иначе говоря |
esto es, o sea | то есть |
esto no significa que Juan sea tonto | это не значит, что Хуан дурак (Alex_Odeychuk) |
fuera sea de Dios | прости, господи (присловье, употребляемое после проклятий) |
hacer todo lo que sea necesario | предпринимать действия, необходимые (spanishru) |
hacer todo lo que sea necesario | предпринять все необходимые действия (spanishru) |
hacer todo lo que sea necesario | совершить все действия, необходимые (spanishru) |
hacer todo lo que sea necesario | делать все необходимое (spanishru) |
hacer todo lo que sea necesario | произвести все необходимые действия (spanishru) |
hacer todo lo que sea necesario | совершать все необходимые действия (spanishru) |
la verdad sea dicha | по правде говоря (= ¡Qué se diga la verdad! Tatian7) |
lo que sea | всё равно что |
lo que sea | что-нибудь |
lo que sea | что придётся (Iré a Londres, me pondré de camarero o de lo que sea. J. Marsé. Encerrados con un solo juguete Поеду в Лондон, устроюсь официантом или кем придётся.) |
lo que sea | что ни на есть |
lo que sea necesario | сколько влезет |
lo que sea , sonará | рискнём (Para el español, todo es instantáneo y hay pocos países en que se piense menos en el futuro. "Lo que sea, sonará". F. Díaz-Plaja. El español y los 7 pecados capitales ― Для испанца всё на свете бренно: трудно найти другой народ, который бы так мало задумывался о будущем. "Будь что будет".) |
lo que sea , sonará | была не была |
lo que sea , sonará | там видно будет |
lo que sea , sonará | время покажет |
lo que sea , sonará | поживём - увидим |
lo que sea , sonará | будь что будет |
lo que sea sonará | что будет, то будет |
¡maldita sea! | проклятие! |
mejor sea el año | хуже некуда |
mejor sea el año | никакого с ним сладу! |
mejor sea el año | просто наказание! (обычно о непослушных детях) |
mejor sea el año | из рук вон |
no importa cuando sea | когда бы то ни было |
no sea cosa que... | на тот случай, если... |
no sea cuestión que... | как бы не... |
no sea el diablo que... | только бы не... |
no sea el diablo que... | как бы не... |
no sea que... | как бы не... (выражение опасения) |
no sea que | чтобы не (DinaAlex) |
no sea que | а то как бы не (DinaAlex) |
¡no sea tan no se haga el modesto! | не скромничайте! |
no seas borrego | не будь овцой |
¡no seas cuentista! | что ты мне рассказываешь? |
¡no seas ridículo! | не срамись! |
¡no seas sinvergüenza! | не хами! |
no seas tan egoísta | не будь таким эгоистом |
no seas tonto | не валяй дурака |
¡no seas travieso! | не шали! |
o sea | то есть (spanishru) |
o sea | иными словами (Ofelia Martínez entró en amores con Pancho Pistolas o sea, con el ayudante del verdugo. V. Teitelboim. La semilla en la arena Офелия Мартинес завела шашни с Панчо-Пистолетом, подручным палача.) |
o sea | иначе говоря (kozavr) |
o sea que | то есть, иными словами (baranchic) |
o sea que no crees que Juan es tonto | так что ты не думаешь, что Хуан дурак (Alex_Odeychuk) |
orégano sea | только бы обошлось |
orégano sea | пронеси господи! |
orégano sea | как бы не обернулось плохо |
para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero | вперед батьки в пекло не лезь |
paz sea en esta casa | мир дому сему! |
paz sea en esta casa | мир дому сему |
¡pedir más sería avaricia! | куда уж лучше! |
¡pedir más sería avaricia! | больше некуда! |
¡pedir más sería avaricia! | грех жаловаться! |
por bien que sea | боже упаси |
por bien que sea | не дай бог |
por bien que sea | не приведи господи |
por bien que sea | чего доброго |
por extraño que sea... | как это ни странно... |
por grande que sea | как бы велик он ни был |
por pequeña que tú seas me pareces una abadía | в гостях хорошо, а дома лучше |
puedes leer aunque sea todo el día | можешь читать хоть целый день |
que le sea leve la tierra | пусть земля будет ему пухом |
que sea así | пусть (так) |
¡que te, le, etc. sea leve! | ни пуха ни пера! |
y que sea lo que quiera | как бог даст |
y que sea lo que quiera | а там уж видно будет |
y que sea lo que quiera | а там уже будь что будет |
y que sea lo que sea | как бог даст |
y que sea lo que sea | а там уж видно будет |
y que sea lo que sea | а там уже будь что будет |
quien quiera que sea | кто бы там ни был |
salva sea la parte | его ударили, ранили вот в это место |
salva sea la parte | у него болит вот здесь (при этом указывают на своём теле то место, которое пострадало или болит у кого-л.) |
salva sea la parte | задница |
salva sea la parte | зад |
salva sea la parte | место пониже спины |
¡sea así! | так и быть! |
que sea así | пусть так и будет |
que sea así | пускай так и будет |
¡sea bienvenido! | милости просим! |
sea como fuere | в любом случае (Alexander Matytsin) |
sea como fuere | как бы то ни было (kanzen) |
sea como fuere | будь, что будет |
sea como sea | как бы то ни было |
sea como sea | во всяком случае |
sea como sea | так или иначе |
sea como sea | будь, что будет |
sea cual sea | какой бы ни (ННатальЯ) |
sea cual sea | какой бы то ни было (ННатальЯ) |
sea cualquiera | во всяком случае |
sea cualquiera | так или иначе |
sea cuando sea | когда бы то ни было |
sea de quien sean las cosas no se pueden tocar | ничьих вещей нельзя трогать |
sea el que fuera | кто бы то ни было |
sea el que sea | во всяком случае |
sea el que sea | так или иначе |
sea lo que fuere | так или иначе |
sea lo que fuere | во всяком случае |
sea lo que fuere | что бы там ни было |
sea lo que quiera | во всяком случае |
sea lo que quiera | так или иначе |
sea lo que sea | так или иначе |
sea lo que sea | во всяком случае |
¡sea lo que sea! | будь, что будет! |
sea o no sea | во всяком случае (...sea como sea, el caso es que me quedé en la estación Benavídez... R. J. Payró. Laucha ...как бы то ни было, факт тот, что я остался на станции Бенавидес...) |
sea o no sea | так или иначе |
sea quien fuere | кто бы там ни был |
sea quien sea | не взирая на лица |
sea quien sea | кто угодно |
sea quien sea | кто бы то ни был |
sea..., sea... | хоть ... хоть ... |
sea... sea... | либо... либо... |
sea tan amable | сделайте любезность |
sea tan amable | будьте любезны |
según sea el caso | в случае необходимости (maqig) |
según sea necesario | по мере необходимости (AnnaSun) |
ser ave de paso | быть "перелётной птицей" |
ser ave pasajera | быть "перелётной птицей" |
ser bendición de Dios | быть прекрасным |
ser bendición de Dios | поражать великолепием |
ser bendición de Dios | поражать красотой |
ser canto llano | быть простым и лёгким делом (una cosa) |
ser canto llano | быть пределом простоты (una cosa) |
ser canto llano | быть пределом лаконичности (una cosa • Obra labrada solamente para los ojos espirituales. Canto llano de la escultura. E. Larreta. En la pampa Это была скульптура, созданная для духовного взора. Предел простоты и лаконизма.) |
ser canto llano | быть обычным (una cosa) |
ser canto llano | быть обыкновенным (una cosa) |
ser canto llano | быть простым (una cosa) |
ser capaz de marear a Cristo Padre | быть надоедливым |
ser capaz de marear a Cristo Padre | быть докучливым |
ser capaz de marear a Cristo Padre | быть назойливым |
ser ciego y mudo | отмалчиваться |
ser como abanico de tonta | ёрзать (...una chica fea y pintada pretendía atraer la atención sobre ella, moviéndose mucho y sin concierto, como un abanico de tonta. J. Goytisolo. La isla ― ...некрасивая и сильно накрашенная девица непрерывно вертелась и ёрзала, стараясь обратить на себя внимание.) |
ser como abanico de tonta | вертеться |
ser como abanico de tonta | суетиться |
ser como alforjas | быть слишком мешковатым |
ser como alforjas | быть слишком просторным |
ser como campana sin badajo | молоть вздор |
ser como campana sin badajo | болтать попусту |
ser como cosa | увлекать (de uno, кого-л.) |
ser como cosa | привлекать внимание (de uno) |
ser como cosa | быть очень любимым (de uno) |
ser como el caballo del polaco, que todo se le volvían mataduras | быть несчастливым |
ser como el caballo del polaco, que todo se le volvían mataduras | быть горемычным |
ser como el caballo del polaco, que todo se le volvían mataduras | быть неудачливым |
ser como la campana de la Inquisición | говорить всегда невпопад (que nunca daba a tiempo) |
ser como la campana de la Inquisición | говорить всегда некстати (que nunca daba a tiempo) |
ser una cosa como para | давать повод (+ inf. • Anduve durante una hora, muy despacio...... aunque el tiempo no era como para pasearse. A. Gil. Tú no lo entiendes Целый час я прогуливался не спеша, хотя погода была малоподходящей для прогулок.) |
ser una cosa como para | давать основания (+ inf.) |
ser una cosa como para | быть достаточным (+ inf.) |
ser una cosa, de cuenta | быть делом (de uno, кого-л. • Se ha caído en el caz, y casi se ha ahogado, o ha cogido una pulmonía o yo no sé... ¡Éso es cuenta dé la corregidora! Yo vengo a buscar a mi marido... P. A. de Alarcón. El sombrero de tres picos Коррехидор упал в канаву и чуть не захлебнулся, а может, схватил воспаление легких или что-то в этом роде... Об этом пусть беспокоится его жена! А я ищу своего мужа...) |
ser una cosa, de cuenta | касаться (de uno, кого-л.) |
ser una cosa cuenta muy larga | быть делом далёкого прошлого (Maria Remedios> vestía siempre de luto, a pesar de que su viudez era ya cuenta muy larga. B. Pérez Galdós. Doña Perfecta ― Мария Ремедиос всегда носила траур, хотя её вдовство было делом весьма давним.) |
ser como de bronce | быть суровым |
ser como de bronce | быть жестоким |
ser como de bronce | быть твёрдым |
ser como de bronce | быть выносливым |
ser como de bronce | быть неутомимым |
ser como de bronce | быть стойким |
ser como de bronce | быть неумолимым |
ser como de bronce | быть бесчувственным |
ser como de bronce | быть бессердечным |
ser como de bronce | быть сильным |
ser de buen comer | быть непривередливым (uno) |
ser de buen comer | быть вкусным (una cosa) |
ser de buen comer | быть аппетитным (una cosa) |
ser de buen comer | быть спелым (uno) |
ser de buen comer | любить поесть (uno) |
ser de bulla | быть говоруном |
ser de bulla | быть весельчаком |
ser de bulla | быть душой общества |
ser de bulla | быть остряком |
ser de ciento en carga | быть самым обыкновенным (una cosa) |
ser de ciento en carga | быть заурядным (una cosa) |
ser de confianza | быть хорошим знакомым |
ser de confianza | быть верным |
ser de confianza | быть преданным |
ser de confianza | быть своим человеком |
ser de confianza | быть прочным |
ser de confianza | быть надежным |
ser de confianza | быть доброкачественным |
ser de ene | быть необходимым (una cosa) |
ser de esencia | быть обязательным условием (чего-л.) |
ser de fórmula | быть общепринятым |
ser de fórmula | быть принятым |
ser de fórmula | быть обычным |
ser de la cola | быть самого последнего сорта |
ser de la cola | быть никудышным |
ser una cosa de la propia cosecha | быть чьим-л. сочинением (de uno) |
ser una cosa de la propia cosecha | быть чьим-л. изобретением (de uno) |
ser una cosa de la propia cosecha | быть плодом чьей-л. фантазии (de uno) |
ser una cosa de la propia cosecha | быть чьей-л. выдумкой (de uno) |
ser de la misma calaña | быть того же пошиба |
ser una cosa de las de ciento en carga | быть обыкновенным, каких много |
ser de mala catadura | производить неблагоприятное впечатление |
ser muy del asa | быть чьим-л. закадычным приятелем |
ser muy del asa | быть чьим-л. закадычным дружком |
ser muy del asa | быть из той же компании |
ser muy del asa | быть чьим-л. закадычным другом |
ser del caso | иметь прямое отношение к вопросу |
ser del caso | прийтись кстати (una cosa) |
ser del caso | иметь прямое отношение к делу |
ser diablo para | быть умелым (una cosa) |
ser diablo para | быть мастаком в каком-л. деле (una cosa • Yo era diablo pa'l cuchillo. Aura soy viejo... R. Güiraldes. Don Segundo Sombra Раньше я классно владел ножом. Теперь уж я не тот, состарился...) |
ser diablo para | быть ловким (una cosa) |
ser dos cuerpos y un alma | жить душа в душу |
ser dos cuerpos y un alma | проявлять полное взаимопонимание |
ser dos cuerpos y un alma | быть во всём заодно |
ser dos cuerpos y un alma | проявлять полное единодушие |
ser una cosa el colmo de... | быть верхом (чего-л.) |
ser el colmo de la bondad | быть воплощением доброты |
ser en carga | быть в тягость |
ser enemigos declarados | быть на ножах |
ser enemigos declarados | враждовать |
ser enemigos declarados | ссориться |
ser fuerza a fuerza | быть соперниками |
ser fuerza a fuerza | соперничать |
ser una cosa, como, lo mismo que la carabina de Ambrosio | быть ни к чему не пригодным |
ser una cosa, como, lo mismo que la carabina de Ambrosio | быть ненужным |
ser una cosa, como, lo mismo que la carabina de Ambrosio | быть бесполезным |
ser la segunda edición | быть копией (de uno, de una cosa, кого-л., чего-л.) |
ser la segunda edición | быть как две капли воды похожим (de uno, de una cosa, на кого-л., на что-л.) |
ser lo mismo para un barrido que para un fregado | быть мастером на все руки |
ser lo mismo para un barrido que para un fregado | годиться для всякого дела |
ser mala estrella | быть пагубным (de uno, для кого-л.) |
ser mala estrella | быть роковым (de uno, для кого-л.) |
ser muy de la cosa | быть вполне естественным |
ser muy de la cosa | прийтись весьма кстати |
ser más cazador que un galgo | быть удачливым |
ser más malo que Caco | быть негодяем (Caballerito, doy a usted las gracias por haberme advertido los ruines propósitos de esos palurdos, más malos que Caco. B. Pérez Galdós. Doña Perfecta ― Сударь мой, спасибо, что вы предупредили меня о подлых замыслах этих мужланов, этих отпетых негодяев.) |
ser más noble que un caballo | обладать редким благородством души |
ser más viejo que la cuesta de la Vega | дожить до мафусаиловых лет |
ser más viejo que la cuesta de la Vega | жить аредовы веки |
ser peor que las fieras del Retiro | быть хуже зверя (о злобном, необузданном человеке) |
ser una cosa una bendición | поражать великолепием |
ser una cosa una bendición | быть прекрасным |
ser una cosa una bendición | поражать красотой |
ser una estrella errante | мелькнуть как комета |
ser una estrella errante | мелькнуть как метеор |
ser una estrella errante | быть недолговечным |
ser una estrella errante | быть мимолётным |
ser una mujer muy dama | быть респектабельной |
ser una mujer muy dama | держаться с большим достоинством |
ser una mujer muy dama | быть настоящей дамой |
ser uno algo | быть важной шишкой |
ser uno algo | иметь вес |
ser uno algo | быть важной персоной |
ser uno algo de otro | быть в свойстве (с кем-л.) |
ser uno algo de otro | быть в родстве (с кем-л.) |
ser uno algo de otro | быть чьим-л. родственником |
ser uno alguien | иметь вес |
ser uno alguien | быть важной шишкой |
ser uno alguien | быть важной персоной |
ser uno brava caña de pescar | быть тонкой бестией |
ser uno brava caña de pescar | быть пройдохой |
ser uno brava caña de pescar | быть большим хитрецом |
ser uno buena caña de pescar | быть пройдохой |
ser uno buena caña de pescar | быть тонкой бестией |
ser uno buena caña de pescar | быть большим хитрецом |
ser uno buena cuña | быть тучным |
ser uno buena cuña | заставить окружающих потесниться |
ser uno buena cuña | быть слишком толстым |
ser uno buena gaita | быть бесцеремонным |
ser uno buena gaita | быть несносным |
ser uno buena gaita | быть навязчивым |
ser uno buena gaita | быть назойливым |
ser uno casi gallo | быть в годах |
ser uno casi gallo | достичь преклонного возраста |
ser uno la cola | занять последнее место среди экзаменующихся |
ser uno como Dios le ha hecho | быть без царя в голове |
ser uno como Dios quiere | быть без царя в голове |
ser uno como el corregidor de Almagro | вмешиваться в чужие дела (que se murió de pena porque a su vecino le sacaron corto el chaleco) |
ser uno como el corregidor de Almagro | заниматься чужими делами (que se murió de pena porque a su vecino le sacaron corto el chaleco) |
ser uno un cuchillo de otro | стоять поперёк дороги (у кого-л.) |
ser uno un cuchillo de otro | досаждать |
ser uno un cuchillo de otro | отравлять существование (кому-л.) |
ser uno un cuchillo de otro | вредить |
ser uno de agallas | быть энергичным |
ser uno de agallas | быть решительным |
ser uno de agallas | быть напористым |
ser uno de agallas | быть человеком с характером |
ser uno de agallas | быть твёрдым |
ser uno de agallas | быть стойким |
ser uno de carne y hueso | испытывать те же нужды, как все (como los demás) |
ser uno de carne y hueso | испытывать те же потребности, как все (como los demás) |
ser uno de carne y hueso | быть таким же человеком, как все (como los demás) |
ser uno de dura cerviz | быть строптивым |
ser uno de dura cerviz | быть непокорным |
ser uno muy dueño de hacér | быть свободным в своих действиях (una cosa) |
ser uno duro de pelar | быть упрямым |
ser uno duro de pelar | быть несговорчивым |
ser uno duro de pelar | быть крепким орешком |
ser uno el amo de la burra | командовать парадом |
ser uno el amo de la burra | быть заправилой |
ser uno el amo de la burra | играть первую скрипку |
ser uno el amo de la burra | быть хозяином положения |
ser uno el amo del baile | командовать парадом |
ser uno el amo del baile | быть заправилой |
ser uno el amo del baile | играть первую скрипку |
ser uno el amo del baile | быть хозяином положения |
ser uno el amo del cotarro | быть заправилой |
ser uno el amo del cotarro | командовать парадом |
ser uno el amo del cotarro | играть первую скрипку |
ser uno el amo del cotarro | быть хозяином положения |
ser uno el culo del fraile | ишачить |
ser uno el culo del fraile | быть козлом отпущения |
ser uno el culo del fraile | отвечать за чужие прегрешения |
ser uno el culo del fraile | отдуваться за всех |
ser uno el culo del fraile | вывозить всё на себе |
ser uno el dueño del cuchillón | иметь власть (над кем-л.) |
ser uno el dueño del cuchillón | распоряжаться (в доме) |
ser uno el dueño del cuchillón | командовать |
ser uno el dueño del hato | иметь власть (над кем-л.) |
ser uno el dueño del hato | распоряжаться (в доме) |
ser uno el dueño del hato | командовать |
ser uno el gallo | главенствовать |
ser uno el gallo | верховодить |
ser uno el gallo | быть заправилой |
ser uno el gallo en un sitio | хозяйничать (где-л.) |
ser uno el gallo en un sitio | требовать повиновения |
ser uno el gallo en un sitio | держать всех в страхе (Miguel pudo convencerse en seguida de que era el gallo de la quintana. Rivera para aquí, Rivera para allí, Rivera esto, Rivera lo otro; en todas partes hacía falta y para todo se le consultaba. A. Palacio Valdés. Riverita Мигель тотчас же смог убедиться, что Ривера был здесь главной персоной. Ривера— здесь, Ривера — там, Ривера — то, Ривера — это; всюду он был нужен, и во всём с ним советовались.) |
ser uno el gallo en un sitio | командовать |
ser uno el gallo en un sitio | распоряжаться |
ser uno en cargo a otro | задолжать какую-л. сумму |
ser uno en cargo a otro | быть перед кем-л. в долгу |
ser uno mucha gente | занимать видное положение в обществе |
ser uno la última carta de la baraja | быть мелкой сошкой |
ser uno la última carta de la baraja | быть лицом незначительным |
ser uno linda caña de pescar | быть пройдохой |
ser uno linda caña de pescar | быть тонкой бестией |
ser uno linda caña de pescar | быть большим хитрецом |
ser uno lo mismo para un fregado que para un barrido | быть мастером на все руки |
ser uno un bendito de Dios | быть участливым |
ser uno un bendito de Dios | быть добродушным |
ser uno un bendito de Dios | быть честным |
ser uno un bendito de Dios | быть крайне простодушным |
ser uno un bendito de Dios | быть простаком |
ser uno un bendito de Dios | быть недалёким человеком |
ser uno un bendito de Dios | быть добрым |
ser uno un estuche | быть мастером на все руки |
ser uno un gato escaldado | обжечься (на чем-л.) |
ser uno un gato escaldado | иметь печальный опыт |
si alguna vez voy al infierno que sea en coche | помирать, так с музыкой |
si alguna vez voy al infierno que sea en coche | семь бед - один ответ |
si alguna vez voy al infierno que sea en coche | стоит ли руки марать! |
si alguna vez voy al infierno que sea en coche | себе дороже станет! |
si alguna vez voy al infierno que sea en coche | охота пачкаться! |
siempre que sea necesario | в случае необходимости (Alexander Matytsin) |
siempre que sea necesario | при необходимости (Alexander Matytsin) |
tan pronto como sea posible | в кратчайшие сроки (Baykus) |
tan pronto como sea posible | как только это станет возможным (Baykus) |
tan pronto como sea posible | как можно раньше (Baykus) |
tan pronto como sea posible | при первой возможности (Baykus) |
tan pronto como sea posible | как можно скорее (Baykus) |
tan pronto como sea posible | в самое ближайшее время (Baykus) |
tanto como sea posible | насколько возможно (spanishru) |
ya que le lleve el diablo, que sea en coche | семь бед - один ответ |
ya que me lleve el diablo, que sea en coche | семь бед - один ответ |
ya sea | будь то (Alexander Matytsin) |
ya sea | либо (romando) |
ya sea | независимо от того (Alexander Matytsin) |