DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing sas de | all forms | in specified order only
FrenchRussian
abuser de sa santéне беречь своего здоровья
admettre sa culpabilité deпризнать себя виновным в... (ROGER YOUNG)
aider qn de sa bourseоказать кому-л. материальную помощь
apercus de sa vieмолва о его проделках (physchim_50)
appuyer sa cigarette contre celle de qqnподкуривать у кого-то (z484z)
arracher qn de sa placeпрогнать
arracher qn de sa placeзаставить уйти
arracher qn de sa placeсорвать кого-л. с места
au prix de sa vieценой жизни
au péril de sa vieрискуя жизнью (marimarina)
au sein de sa mèreв материнской утробе
au-delà de sa compétenceвне его компетенции
avant même le début de sa présidenceименно перед началом своего президенства (gulbakhor)
avoir le sentiment de sa forceсознавать свою силу
baisser le col de sa chemiseопустить воротник
baisser le col de sa chemiseотвернуть
Bien en sa maison qui de ses voisins est aiméНе купи дом, а купи соседа (ROGER YOUNG)
cela sort de sa fabriqueэто его выдумка
c'est de sa fabricationэто он сделал сам
c'est la chair de sa chairэто плоть от плоти его
c'est un poème de sa compositionон автор этого стихотворения
c'est un tour de sa façonэто его рук дело
conscient de sa responsabilitéсознающий свою ответственность
contribuer au bien-être de sa familleсодержать семью (Lara05)
le cours normal de sa vieпривычное течение своей жизни (z484z)
Couvrir qqn auprès de sa hiérarchieприкрывать кого-л перед начальством (z484z)
dans le feu de sa colèreв пылу гнева
de par sa formation...по своей подготовке (...)
de par sa mèreпо матери (marimarina)
de par sa mèreпо материнской линии (marimarina)
de par sa natureпо своей природе (Alex_Odeychuk)
de par sa professionпо профессии (Iricha)
de sa fabricationсобственного изготовления (marimarina)
de sa fabriqueв его духе
de sa façonсделанный им
de sa façonего изготовления
de sa meilleure éncreв своём лучшем стиле
de sa propre autoritéсамовольно
de sa propre autoritéсамочинно
de sa propre autoritéявочным порядком
de sa propre autoritéсобственной властью (ROGER YOUNG)
de sa propre initiativeпо собственной инициативе (Alex_Odeychuk)
de sa propre initiativeпо своей инициативе
de sa propre mainсобственноручно
de sa propre personneсамолично (z484z)
de sa propre personneсобственной персоной (z484z)
de sa propre volontéпо собственной воле (ROGER YOUNG)
de sa propre volontéпо собственному желанию (ROGER YOUNG)
de sa vieникогда
de toute sa forceизо всех сил (Кларисса)
différent de par sa natureчуждый по самой своей природе
douter de sa paroleне верить (z484z)
douter de sa paroleне верить чьему-то слову (z484z)
douter de sa paroleсомневаться в правдивости чьих-то слов (z484z)
du côté de sa mèreпо материнской линии (marimarina)
du haut de sa grandeurсвысока
du haut de sa grandeurпрезрительно
du haut de sa grandeurс высоты своего величия
du haut de sa grandeurс высота своего величия
décharger le liquidateur de sa responsabilitéликвидатор освобождается от ответственности за ликвидацию (ROGER YOUNG)
déchu de sa nationalitéлишённый гражданства
dégager qn de sa paroleосвободить кого-л. от его обещания
dégager qn de sa paroleосвободить от данного слова
délivrer un animal de sa cageосвободить зверя из клетки (Iricha)
démissionné de sa propre initiativeУволен по собственному желанию (ROGER YOUNG)
dépenser le plus clair de sa fortuneистратить большую часть своего состояния
déposséder qn de sa placeподсидеть (кого-л.)
déposséder qn de sa placeсместить
dépouiller qn de sa chargeотстранить кого-л. от должности
elle est en tout la copie de sa mèreона вылитая мать
elle est en tout la copie de sa mèreона точная копия матери
en rémunération de sa fonctionв качестве вознаграждения за выполнение своих должностных обязанностей (NaNa*)
en sa qualité deв качестве кого-л. (в отличие от "я titre de", употребляется преимущественно в официальных текстах vleonilh)
enterrer sa vie de garçonраспрощаться с холостой жизнью
enterrer sa vie de garçonустроить мальчишник
est-ce que ce ne serait pas le nom deразве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk)
Etre au bout de sa gammeнечего сказать (Je suis au bout de ma gamme - мне нечего сказать alessia``)
execution de sa peine à domicileдомашний арест (youtu.be z484z)
exprimer sa gratitude à qqn pour qqch, inf., de infприносить благодарность (z484z)
faire don de sa mainотдать руку и сердце (кому-л.)
faire grand cas de sa petite personneстроить из себя важную особу
faire grand cas de sa petite personneвоображать о себе
faire le don de sa personneпринести себя в жертву (vleonilh)
faire le tour avec sa main de qqchобхватить что-то рукой (z484z)
faire un désaveu de sa doctrineотречься от своего учения
faire un écran de sa mainзаслониться рукой
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison.Баба с возу-кобыле легче
fêter l'anniversaire de sa grand-mèreпраздновать день рождения бабушки (Alex_Odeychuk)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить злобу против (кого-л.)
habiller sa pensée de motsоблечь свою мысль в слова
honorer de sa présenceпочтить своим присутствием
honorer la réunion de sa présenceудостоить собрание своим присутствием (vleonilh)
idée de sa façonего изобретение
il est accompagné de sa sœurс ним идёт его сестра
il est bien fait de sa personneон недурен собой
il est le portrait craché de sa mèreон вылитая мать
il est religieux observateur de sa paroleон точно выполняет своё обещание
il est religieux observateur de sa paroleон свято хранит слово
Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parlerСемь раз отмерь, один раз отрежь (ROGER YOUNG)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerдумай, что говоришь
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerнадо хорошо взвесить свои слова
il lui a accordé la main de sa filleон согласился отдать ему в жёны свою дочь
il ne peut étouffer le voix de sa conscienceсовесть его загрызла (Morning93)
il n'est pas au niveau de sa tâcheон не справляется со своей задачей
il n'est pas fichu de gagner sa vieон не в состоянии зарабатывать на жизнь
il n'est plus de sa première jeunesseон уже не молод
il se ressent encore de sa maladieон ещё не совсем оправился после болезни
il sent la tiédeur de mes mainsон чувствует теплоту моих рук (Alex_Odeychuk)
il serait hors de propos de + infinбыло бы неуместно (...)
infatué de sa personneсамовлюблённый
infatué, -e adj de sa personneзазнайка (ROGER YOUNG)
investir qn de sa confianceоказать доверие (кому-л.)
jaillir de sa boîte comme un diableчерт из табакерки (Lutetia)
jaloux de sa libertéдорожащий своей свободой
je vais prendre soin de sa filleя буду заботиться о его дочке (Alex_Odeychuk)
jouer de sa forceпользоваться своей силой
le jour de sa fêteдень рождения (z484z)
le jour de sa fêteименины (z484z)
la rivalle de sa filleсоперница собственной дочери (financial-engineer)
le jour de sa fêteдень рождения (z484z)
le jour de sa fêteименины (z484z)
le plus beau fleuron de sa couronneсамое ценное, что он имеет
le père de sa filleотец её дочери (Alex_Odeychuk)
le père de sa filsотец её сына (Alex_Odeychuk)
les épreuves de sa vieперипетии её жизни (Alex_Odeychuk)
l'hymne d'un peuple épris de sa vieille citéгимн народа, влюбленного в свой старый город (Sous le ciel de Paris, Yves Montand)
marcher sa vie entière à côté de soiпройти всю жизнь бок о бок с самим собой (Alex_Odeychuk)
membre de sa familleчлен семьи (z484z)
membre de sa familleродственник (z484z)
mettre sa casquette de traversнадеть фуражку набекрень
mettre sa fierté de côtéотложить гордость в сторону (Voledemar)
mettre sa signature au bas de...подписаться под (...)
mourir de sa belle mortумереть естественной смертью
ne pas perdre un pouce de sa tailleдержаться прямо
parler un ton et demi de sa voix habituelleговорить на полтора тона ниже (youtu.be z484z)
passer une partie de sa vieпровести часть своей жизни (Alex_Odeychuk)
payer de sa personneрисковать собой
payer de sa personneне щадить себя
payer de sa personneне жалеть
payer de sa pocheплатить своими кровными
payer de sa pocheплатить своими деньгами
payer de sa pocheплатить из своего кармана
payer de sa têteпоплатиться головой
payer de sa propre vieрасплатиться жизнью (Natikfantik)
porter le deuil de sa blanchisseuseходить в грязной рубашке
pour des raisons indépendantes de sa volontéпо не зависящим от него причинам (Schell23)
pour la première fois de sa vieпервый раз в жизни (Silina)
pour la première fois de sa vieпервый раз в своей жизни (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
pour le reste de sa vieна всю жизнь (Morning93)
prendre la parole pour s'excuser auprès de sa femmeвзять слово, чтобы извиниться перед своей женой (Le Monde, 2018)
prendre soin de sa filleзаботиться о его дочке (Alex_Odeychuk)
prendre soin de sa santéберечь своё здоровье
prendre soin de sa santéзаботиться о здоровье
protester de sa bonne foiуверять в своей искренности
protester de sa bonne foiуверять в своей добросовестности
rayer qch de sa mémoireзабить (о чём-л.)
rayer qch de sa mémoireстереть что-л. из своей памяти
recevoir sa nomination au poste deполучить назначение на должность (Morning93)
relever un soldat de sa factionсменить часового
rendre la monnaie de sa pièceплатить той же монетой (Est-ce que Poutine, à travers les actions du Kremlin en Syrie, Ukraine et ailleurs ne rend pas "la monnaie de sa pièce" à l'Occident?)
reprendre le cours normal de sa vieвернуться к привычному течению жизни (z484z)
rêver de passer toute sa vieмечтать провести всю свою жизнь (Alex_Odeychuk)
sa charité ne connaît pas de bornesего доброта не имеет границ
Sa Majesté l'Empereur de toutes les RussiesЕго Императорское Величество Самодержец Всероссийский (Raz_Sv)
sa santé demande beaucoup de soinsпо состоянию здоровья он нуждается в уходе
s'acquitter de sa tâcheсправиться со своей задачей (vleonilh)
saupoudrer sa tête avec de la cendreпосыпать голову пеплом (polity)
savoir de par sa propre expérienceзнать из личного опыта (ROGER YOUNG)
sceller de sa signatureскрепить подписью
se charger deоставить за собой (в некоторых случаях • Контроль исполнения приказа оставляю за собой. - Je me charge de contrôler l’exécution de l'ordre. Asha)
se charger de la directionбрать руководство (Augure-Maitre du monde)
se charger de la directionпозаботиться (Augure-Maitre du monde)
se charger de la directionбрать бразды правления (Augure-Maitre du monde)
se combattre sous les étendards de...сражаться под знаменем (...)
se combattre sous les étendards de...объединиться
se compter sur les doigts de la mainбыть в малом количестве менее пяти (ludmila alexan)
se contenter deудовлетворяться (чем-либо Anutk8)
se contenter de peuдовольствоваться малым
se contenter de regarderбыть лишь наблюдателем
se corriger de ses défautsисправлять свои недостатки
se cotiser à raison de 1000 francsскинуться по тысяче франков
se coudre à la jupe de qnприютиться под чьим-то крылышком (z484z)
se couvrir de gloireпрославиться
se couvrir de gloireпокрыть себя славой
se couvrir de honteпокрыть себя позором
se dessaisir de...упустить
se dessaisir de...выпустить из своих рук
se destituer des attributions deсложить с себя полномочия (ROGER YOUNG)
se dissocier deотделять себя от (Alex_Odeychuk)
se doter deсоздавать (L'Europe veut se doter d'une industrie spatiale indépendante et compétitive. I. Havkin)
se doter deобзаводиться чем-л. (Cet organisme s'est doté d'un site internet dont la fréquentation n'a cessé d'augmenter. I. Havkin)
se doter deбрать на вооружение (L'étude des méthodes permet à l'entreprise de se doter de méthodes de travail efficaces. I. Havkin)
se doter deприобретать (Le commandant des forces françaises dans l'océan Indien a conseillé à l'Inde de se doter de sous-marins d'attaque à propulsion nucléaire. I. Havkin)
se dresser de toute sa tailleподняться во весь рост
se dresser pour la défense de sa patrieвстать грудью на защиту родины (Morning93)
se débarrasser deвыбрасывать (Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage. I. Havkin)
se débarrasser de son pardessusстащить с себя пальто (ROGER YOUNG)
se débonder de toutes ses rancœursизлить все свои обиды
se décharger de la responsabilitéсложить с себя ответственность (ROGER YOUNG)
se décharger de qch sur qnсвалить (что-л., на кого-л.)
se décliner sous la forme deпринимать форму вид (L'assurance qualité se décline sous la forme d'un document écrit. I. Havkin)
se décliner sous la forme deиметь форму вид (I. Havkin)
se décliner sous la forme deиметь форму вид (См. пример в статье "принимать форму". I. Havkin)
se décliner sous la forme deпринимать форму вид (I. Havkin)
se dédouaner deснимать с себя ответственность за
se dédouaner deуйти от ответственности за
se dédouaner deпереложить свою ответственность за что-л. на других
se dédouaner deперекладывать свою ответственность за ... на ...
se dédouaner deотмахнуться от ответственности за
se dédouaner deуходить от ответственности за
se dédouaner deснять с себя ответственность за (Le but ultime est évident : "pousser Poutine à agir le premier pour se dédouaner ensuite d'une horreur qu'ils auront minutieusement planifiée".)
se défendre de qchотрекаться (от чего-л.)
se défendre de qchотпираться
se défier deпитать недоверие (Morning93)
se défier deотноситься с недоверием (Morning93)
se dégager de qchвысвободиться из (ROGER YOUNG)
se dégoûter de soi-mêmeбыть недовольным собою
se délasser auprès de la téléотдыхать перед телевизором (BoikoN)
se délivrer deосвободиться от (Il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles. - Настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков. Alex_Odeychuk)
se démarquer deразниться с (I. Havkin)
se démarquer deотличаться от (De par sa démarche phénoménologique, la pétrologie se démarque de la pétrographie. I. Havkin)
se démettre de ses fonctionsсложить с себя полномочия (ROGER YOUNG)
se démettre de ses fonctionsсложить с себе обязанности
se démettre de son mandatсложить с себя полномочия
se démunir de qchлишиться (чего-л.)
se dépouiller de ses préjugésизбавиться от предрассудков
se désoler deсожалеть о том, что (ne pouvoir faire leurs courses - не могут сделать покупки // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
se détourner de la bonne voieсовратиться с пути истинного (Morning93)
se détourner de sa routeотклониться в сторону от своего пути
se détourner de sa routeсбиться с пути
se faire un devoir deсчитать своей обязанностью (Alex_Odeychuk)
se faire un devoir deсчитать своим долгом (Alex_Odeychuk)
se fendre de...расщедриться на (...)
se ficher de toutсмеяться надо всем
se fixer pour priorité deуделять первоочередное внимание (la_tramontana)
se fixer une ligne de conduiteопределить свою линию поведения
se fonder sur les conclusions deопираться на выводы (ROGER YOUNG)
se frapper le front du plat de la mainстукнуть себя ладонью по лбу (Yanick)
se frotter de latinнабраться кое-каких знаний в латыни
se fâcher de rienсердиться из-за пустяков
se garder bien deвоздерживаться
se garder bien de parler deпытаться не затрагивать тему о
se garder de tout commentaireвоздерживаться от комментариев (rousse-russe)
se garder le droit de...оставлять за собой право (g e n n a d i)
se gausser deподтрунивать над (Morning93)
se grouper autour de qnсплачиваться вокруг (кого-л.)
se guider sur l'exemple de qnследовать чьему-л. примеру
se jeter au cou de qnброситься кому-л. на шею
se jeter aux pieds de qnваляться в ногах (у кого-л.)
se jeter aux pieds de qnброситься к чьим-л. ногам
se jeter dans les bras de qnброситься в чьи-л. объятия
se jeter de côtéброситься в сторону (Morning93)
se jeter de côtéшарахнуться в сторону
se jeter de tous côtésметаться во все стороны (Morning93)
se jeter un de derrière la cravateпропустить стаканчик
se jeter à la tête de qnброситься кому-л. на шею
se jouer de la vie de qnиграть чьей-л. судьбой
se jouer de piègesизбежать ловушку (le brillant candidat s'est joué de tous les pièges Maeldune)
se laisser gagner de vitesseдать обогнать себя
se laisser glisser deсползти (с чего-л. marimarina)
se laisser prendre au charme de...поддаться очарованию
se lever de bon matinвставать рано
se lever de pied gaucheбыть не в духе
se lever de pied gaucheвстать с левой ноги
se lever de tableвставать из-за стола
se libérer deосвободиться от (... Alex_Odeychuk)
se libérer de l'alcoolismeизбавиться от алкогольной зависимости (Iricha)
se libérer de l'alcoolismeосвободиться от алкогольной зависимости (Iricha)
se livrer à un jeu de massacreколотить всех направо и налево
se louer de qnбыть довольным (кем-л.)
se louer de qchхвастаться (чем-л.)
se mettre au courant de qchознакомиться (imerkina)
se mettre au courant de...войти в курс
se mettre au diapason de qnпопасть в тон
se mettre au diapason de qnприноровиться (к кому-л.)
se mettre au rang de...примкнуть к (...)
se mettre au service de qnпоступить на службу (к кому-л.)
se mettre autour de qqnокружить кого-то (z484z)
se mettre aux trousses deпреследовать кого-то (z484z)
se mettre dans la foulée de qnбежать в такт (с кем-л.)
se mettre dans la peau de qnвойти в чьё-л. положение
se mettre dans la peau de qnпоставить себя на чьё-л. место
se mettre dans les chaussures deвлезть в шкуру кого-л (Lara05)
se mettre dans les chaussures deвойти в положение кого-л. (Lara05)
se mettre de la partieпринять участие в чем-л. действовать заодно
se mettre du parti deвстать на чью-либо сторону (Voilà, se disait-elle, que mon indigne cœur se met du parti des gens qui veulent trahir mon père. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — И вот теперь мое недостойное сердце встает на сторону людей, которые хотят предать моего отца. luminorena)
se mettre en devoir de...решить сделать (что-л.)
se mettre en devoir de...приготовиться сделать (что-л.)
se mettre en devoir de...считать себя обязанным сделать (что-л.)
se mettre en quête de...приступить к поискам
se mettre en travers de qchвстать поперёк дороги (кому-л.)
se mettre en travers de qchвоспротивиться
se mettre en travers de qchпротивиться
se mettre en travers de la route de qnвстать поперёк дороги (кому-л.)
se mettre en travers de la route de qnвоспротивиться
se mettre en travers de la route de qnпротивиться
se mettre l'un en face de l'autreсесть друг против друга
se mettre sous la coupe de...подчиниться власти
se mettre un peu d'argent de côtéотложить немного денег для себя
se mettre à la place de qnпоставить себя на чьё-л. место
se mettre à la portée de qnприменяться к уровню развития (кого-л.)
se mettre à la portée de qnприспособиться к (кому-л marimarina)
se mettre à la portée de qnприменяться к понятиям
se mettre à la recherche deотправиться на поиски (ROGER YOUNG)
se mettre à la recherche de qchотправиться на розыски (чего-л.)
se mettre à la suite de qnзанять место за кем-нибудь
se mettre à la tête de...возглавить
se mettre à la tête de qchвозглавлять (ROGER YOUNG)
se mettre à l'abri deзащитить себя от (I. Havkin)
se mettre à l'abri deпредохранить себя от (I. Havkin)
se mettre à l'abri deпредохраниться от (I. Havkin)
se mettre à l'abri de...обезопасить себя от (...)
se mettre à l'abri de...застраховаться от (...)
se mettre à l'abri deзащититься от (L'homme cherche à sauvegarder sa santé, il veut se mettre à l'abri de la maladie. I. Havkin)
se mettre à l'abri de...укрыться от (...)
se montrer curieux de...проявлять любопытство к (...)
se moquer deиздеваться (kee46)
se moquer deшутить над (Morning93)
se moquer de qn, de qchсмеяться над (ROGER YOUNG)
se moquer de l'islamиздеваться над исламом (Le Monde, 2020)
se munir de patienceзапастись терпением
se méfier deпитать недоверие (Morning93)
se méfier deбыть осторожным с (A forte teneur CO2 n'entretient pas la vie, il faudra s'en méfier pour la sécurité d'autrui. I. Havkin)
se méfier deотноситься с недоверием (Morning93)
se passer de qchобходиться без (чего-л. kee46)
se passer deобойтись без (Victor Parno)
se passer de tout secoursобходиться без всякой помощи
se payer la tête de qnмистифицировать (кого-л.)
se payer la tête de qnсмеяться над (кем-л.)
se payer la tête de qnмистифицировать кого-л. смеяться над (кем-л.)
se pencher au-dessus deсклониться над (Morning93)
se pencher hors deвысовываться (Morning93)
se pendre au cou de qnповиснуть у кого-л. на шее
se perdre de vueпотерять из виду друг друга (Morning93)
se perdre de vueтерять друг друга из виду
se permettre de faire qchпозволить себе что-л. сделать (глаголы с местоимением se имеют косвенно-возвратное значение)
se pisser dessus de rireобоссаться со смеху (ROGER YOUNG)
se plaindre auprès de qnнажаловаться кому-л. (" Ils ne travaillent pas aunt qu'ils devraient pour l'Ukraine ", s'est plaint le Président Zelensky auprès de Donald Trump. I. Havkin)
se plaindre auprès de son filsжаловаться своему сыну (Iricha)
se plaindre deжаловаться на (I. Havkin)
se plaindre de son sortжаловаться на свою жизнь
se plaindre de son sortжаловаться на судьбу
se plier aux fantaisies de qnподчиняться чьим-л. прихотям
se porter acquéreur de...объявить о своей готовности купить (что-л.)
se porter caution deпоручиться (Lucile)
se porter caution de ...поручиться за ... (кого-л. vleonilh)
se porter caution de...выступать поручителем
se porter à la rencontre de...пойти навстречу (кому-л.)
se porter à l'aide de qnотправиться на помощь (кому-л.)
se positionner plusieurs mètres en contrebas de l'enfantрасположиться в нескольких метрах ниже уровня нахождения ребёнка
se positionner plusieurs mètres en contrebas de l'enfantрасположиться в нескольких метрах ниже уровня нахождения ребёнка (Ouest-France, 2018)
se pouvoir de qchзапасаться (Morning93)
se prendre de becсцепиться (в споре)
se prendre de bec avec qn словесносхватиться (Morning93)
se prendre de frénésie pour...увлечься (чем-л.)
se prendre de paroles avec qnпобраниться (с кем-л.)
se prendre de querelleсцепиться (в споре Morning93)
se prendre de querelleсхватиться (Morning93)
se prendre de vinопьянеть
se priver des services de qnуволить (кого-л.)
se priver des services de qnотказаться от чьих-л. услуг
se proposer deиметь намерение сделать что-л. (ROGER YOUNG)
se précipiter au-devant de qnброситься кому-л. навстречу
se précipiter de + infinторопиться (делать что-л.)
se préoccuper deзаниматься чем-л. (La science se préoccupe de décrire les éléments de la nature et les lois qui les régissent. I. Havkin)
se présenter munies deприбыть на место с (z484z)
se présenter sous la forme deвыглядеть как (См. пример в статье "иметь форму чего-л.". I. Havkin)
se présenter sous la forme deиметь вид чего-л. (См. пример в статье "иметь форму чего-л.". I. Havkin)
se pâmer de plaisirмлеть от удовольствия
se pâmer de rireнадрываться от смеха (bisonravi)
se pâmer de rireпомирать со смеху
se pénétrer de qchпроникнуться (ROGER YOUNG)
se pénétrer du sentiment de ses devoirsпроникнуться чувством долга
se ranger aux côtés deвстать на сторону (Lutetia)
se ranger de côtéпосторониться
se ranger du côté de...встать на чью-л. сторону
se ranger du parti deвстать на чью-либо сторону (luminorena)
se ranger sous les drapeaux de qnпринять чью-л. сторону
se ranger sous les étendards de...сражаться под знаменем (...)
se ranger sous les étendards de...объединиться
se ranger à l'avis de qnсогласиться (Morning93)
se rappeler au bon souvenir de qnпередать привет (кому-л.)
se relever de ses ruinesвосстать из развалин
se relever de ses ruinesподняться
se relâcher de ses prétentionsпойти на уступки
se remettre entre les mains de qnотдаться на чью-л. милость
se remettre entre les mains de qnотдаться в чьё-л. распоряжение
se rengorger de qchчваниться (чем-л.)
se rengorger de qchгордиться
se renseigner auprès deобратиться за справкой (kee46)
se renverser de l'eauоблиться водой (z484z)
se renverser de l'eauобливаться (z484z)
se renverser de l'eauоблиться (z484z)
se repaître de chimèresпредаваться несбыточным мечтам
se repllaître de chimèresпитаться иллюзиями
se repllaître de sangбыть кровожадным
se reposer du stress de la vie quotidienneотдохнуть от жизненных стрессов (sophistt)
se retenir de qchудержаться (imerkina)
se rouler par terre de rireпомирать сб смеху
se réfugier sous l'aile de qnспрятаться под чьё-л. крылышко
se réjouir deвысказывать удовлетворение чем-л. (En signant ce contrat, le représentant de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur. I. Havkin)
se réjouir de qchрадоваться (чему-л.)
se réjouir de malheur d'autruiзлорадствовать (Morning93)
se s'accomoder à la portée de qnприменяться к уровню развития (кого-л.)
se s'accomoder à la portée de qnприменяться к понятиям
se saisir deсхватить (кого-л. • Les assaillants se saisissent des quelques gardiens et les isolent dans des locaux fermés. I. Havkin)
se saisir deбраться за (L'opérateur se saisit de la poignée de command et exerce une rotation de la poignée dans le sens horaire. I. Havkin)
se sauter au cou de qnброситься кому-л. на шею
se sauver de prisonбежать из тюрьмы
se serrer pour faire de la placeпотесниться, чтобы дать место
se servir deиспользовать (что именно Alex_Odeychuk)
se servir de baguettes pour mangerесть с помощью палочек (UniversalLove)
se servir de l'adresse commercialeиспользовать коммерческий адрес (ROGER YOUNG)
se servir de rôtiвзять себе жаркого
se sortir de la pauvretéвыбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk)
se soucier deинтересоваться (z484z)
se soucier deзаботиться (z484z)
se soucier de + infinбыть склонным делать (что-л.)
se soucier de + infinстараться
se séparer deразводиться с (ROGER YOUNG)
se séparer de qchотделиться
se séparer de qchоторваться (от чего-л.)
se séparer de qn.расставаться с (ROGER YOUNG)
se séparons-nous de qnрасстаться (с кем-л.)
se taper les cuisses de contentementхлопать себя по ляжкам от удовольствия
se tirer de la presseвыпутаться из беды
se tomber aux pieds de qnваляться в ногах (у кого-л.)
se tomber aux pieds de qnброситься к чьим-л. ногам
se tordre de douleurкорчиться от боли (Helene2008)
se traîner aux pieds de qnумолять на коленях
se traîner aux pieds de qnваляться в ногах у кого-л. (ROGER YOUNG)
se traîner aux pieds de qnвалиться в ногах (у кого-л.)
se trouve en droit deиметь право (se trouve en droit de se sentir pousser des ailes - иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной Alex_Odeychuk)
se trouver dans de beaux drapsоказаться в незавидном положении (Yanick)
se trouver dans de beaux drapsоказаться в трудном положении (Yanick)
se trouver de plain-pied avecосвоиться с (...)
se trouver par 30 deg. de latitude Nordнаходиться на тридцатом градусе северной широты
se trouver à la merci deбыть в чьей-л. власти (Мопассан z484z)
se tuer dans un accident de la routeпогибнуть в автокатастрофе (Iricha)
se témoigner de l'amitiéпроявлять взаимную дружбу
se va de...плевать на (...)
se vanter de qchхвастаться (чем-л.)
se venger de qqn, prendre sa revanche sur qqnпоквитаться (Aspremont)
se vider de désirsосвобождаться от желаний (Alex_Odeychuk)
se voir dans la nécessité de...быть вынужденным
se voir dans l'obligation deбыть должным сделать что-л. (ROGER YOUNG)
se voir refuser l'aide de qnлишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG)
se voir refuser l'assistance de qnлишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG)
se vêtir au dernier cri de la modeодеваться по последней моде (Iricha)
se être de plain-pied avecосвоиться с (...)
s'excuser auprès de sa femme et de ses enfantsизвиниться перед женой и детьми (Le Monde, 2018)
s'excuser de sa maladresseизвиниться за свой промах (sophistt)
s'excuser de sa maladresseизвиниться за свою бестактность (sophistt)
s'excuser de sa maladresseизвиниться за свою оплошность (sophistt)
s'infatuer de sa personneвозгордиться
s'infatuer de sa personneвозомнить о себе
soigneux de sa réputationсвоё доброе имя
soigneux de sa réputationберегущий свою репутацию
soigneux de sa santéзаботящийся о своём здоровье
sortir de sa carapaceвыйти из своей скорлупа
sortir de sa chrysalideвыйти на арену
sortir de sa chrysalideприобрести известность
sortir de sa chrysalideвылупиться
sortir de sa coquilleвыйти из своей норы
sortir de sa torpeurвыйти из оцепенения (Motyacat)
sortir de sa zone de confortвыйти из зоны комфорта (z484z)
sortir un mouchoir de sa pocheвытащить платок из кармана (ROGER YOUNG)
tirer qn de sa léthargieвывести кого-л. из состояния оцепенения
tirer qn de sa torpeurвывести кого-л. из оцепенения
tirer un mouchoir de sa pocheвытащить платок из кармана (ROGER YOUNG)
tomber de sa hauteurрастянуться во весь свой рост
tout au long de sa vieдо конца своих дней (Morning93)
une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçonдевочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика
une page de sa mainавтограф
vivre de sa plumeзарабатывать себе на жизнь писательским ремеслом
y'a pas de mot pour le dire un peu plus et ce sera pireни единого слова больше – ёще словом больше и станет хуже (Alex_Odeychuk)
à cause de sa santéпо причине своего здоровья (Ольга Клишевская)
à l'occasion de sa créationпри создании (NaNa*)
à sa sortie de l'Elyséeпри выходе из Елисейского дворца (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
à sa sortie de l'Elyséeна выходе из Елисейского дворца (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
à seule fin de poursuivre sa formationисключительно с целью прохождения практики (NaNa*)
épouser qn de sa conditionжениться на ровне
être au mieux de sa conditionбыть как нельзя лучше (vleonilh)
être au-dessous de sa tâcheне справляться с задачей
être bien de sa personneобладать приятной наружностью
être bien de sa personneбыть красивым
être content de sa petite personneбыть довольным самим собой
être déchu de sa grandeurутратить своё величие
être embarrassé de sa personneне знать как держать себя
être esclave de sa paroleдержать твёрдо своё слово
être esclave de sa paroleбыть хозяином своего слова
être esclave de sa paroleбыть верным своему слову
être l'opprobre de sa familleпозорить семью
être l'opprobre de sa familleбыть позором для семьи
être l'ouvrier de sa fortuneбыть кузнецом своего счастья
être maître de sa langueдержать язык за зубами (Helene2008)
être mort de sa belle mortумереть естественной смертью (Alex_Odeychuk)
être pénétré de sa responsabilitéпроникнуться чувством ответственности (ROGER YOUNG)
être vain de sa personneбыть самодовольным
être à l'apogée de sa gloireбыть в апогее славы
Showing first 500 phrases

Get short URL