French | Russian |
abuser de sa santé | не беречь своего здоровья |
admettre sa culpabilité de | признать себя виновным в... (ROGER YOUNG) |
aider qn de sa bourse | оказать кому-л. материальную помощь |
apercus de sa vie | молва о его проделках (physchim_50) |
appuyer sa cigarette contre celle de qqn | подкуривать у кого-то (z484z) |
arracher qn de sa place | прогнать |
arracher qn de sa place | заставить уйти |
arracher qn de sa place | сорвать кого-л. с места |
au prix de sa vie | ценой жизни |
au péril de sa vie | рискуя жизнью (marimarina) |
au sein de sa mère | в материнской утробе |
au-delà de sa compétence | вне его компетенции |
avant même le début de sa présidence | именно перед началом своего президенства (gulbakhor) |
avoir le sentiment de sa force | сознавать свою силу |
baisser le col de sa chemise | опустить воротник |
baisser le col de sa chemise | отвернуть |
Bien en sa maison qui de ses voisins est aimé | Не купи дом, а купи соседа (ROGER YOUNG) |
cela sort de sa fabrique | это его выдумка |
c'est de sa fabrication | это он сделал сам |
c'est la chair de sa chair | это плоть от плоти его |
c'est un poème de sa composition | он автор этого стихотворения |
c'est un tour de sa façon | это его рук дело |
conscient de sa responsabilité | сознающий свою ответственность |
contribuer au bien-être de sa famille | содержать семью (Lara05) |
le cours normal de sa vie | привычное течение своей жизни (z484z) |
Couvrir qqn auprès de sa hiérarchie | прикрывать кого-л перед начальством (z484z) |
dans le feu de sa colère | в пылу гнева |
de par sa formation... | по своей подготовке (...) |
de par sa mère | по матери (marimarina) |
de par sa mère | по материнской линии (marimarina) |
de par sa nature | по своей природе (Alex_Odeychuk) |
de par sa profession | по профессии (Iricha) |
de sa fabrication | собственного изготовления (marimarina) |
de sa fabrique | в его духе |
de sa façon | сделанный им |
de sa façon | его изготовления |
de sa meilleure éncre | в своём лучшем стиле |
de sa propre autorité | самовольно |
de sa propre autorité | самочинно |
de sa propre autorité | явочным порядком |
de sa propre autorité | собственной властью (ROGER YOUNG) |
de sa propre initiative | по собственной инициативе (Alex_Odeychuk) |
de sa propre initiative | по своей инициативе |
de sa propre main | собственноручно |
de sa propre personne | самолично (z484z) |
de sa propre personne | собственной персоной (z484z) |
de sa propre volonté | по собственной воле (ROGER YOUNG) |
de sa propre volonté | по собственному желанию (ROGER YOUNG) |
de sa vie | никогда |
de toute sa force | изо всех сил (Кларисса) |
différent de par sa nature | чуждый по самой своей природе |
douter de sa parole | не верить (z484z) |
douter de sa parole | не верить чьему-то слову (z484z) |
douter de sa parole | сомневаться в правдивости чьих-то слов (z484z) |
du côté de sa mère | по материнской линии (marimarina) |
du haut de sa grandeur | свысока |
du haut de sa grandeur | презрительно |
du haut de sa grandeur | с высоты своего величия |
du haut de sa grandeur | с высота своего величия |
décharger le liquidateur de sa responsabilité | ликвидатор освобождается от ответственности за ликвидацию (ROGER YOUNG) |
déchu de sa nationalité | лишённый гражданства |
dégager qn de sa parole | освободить кого-л. от его обещания |
dégager qn de sa parole | освободить от данного слова |
délivrer un animal de sa cage | освободить зверя из клетки (Iricha) |
démissionné de sa propre initiative | Уволен по собственному желанию (ROGER YOUNG) |
dépenser le plus clair de sa fortune | истратить большую часть своего состояния |
déposséder qn de sa place | подсидеть (кого-л.) |
déposséder qn de sa place | сместить |
dépouiller qn de sa charge | отстранить кого-л. от должности |
elle est en tout la copie de sa mère | она вылитая мать |
elle est en tout la copie de sa mère | она точная копия матери |
en rémunération de sa fonction | в качестве вознаграждения за выполнение своих должностных обязанностей (NaNa*) |
en sa qualité de | в качестве кого-л. (в отличие от "я titre de", употребляется преимущественно в официальных текстах vleonilh) |
enterrer sa vie de garçon | распрощаться с холостой жизнью |
enterrer sa vie de garçon | устроить мальчишник |
est-ce que ce ne serait pas le nom de | разве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk) |
Etre au bout de sa gamme | нечего сказать (Je suis au bout de ma gamme - мне нечего сказать alessia``) |
execution de sa peine à domicile | домашний арест (youtu.be z484z) |
exprimer sa gratitude à qqn pour qqch, inf., de inf | приносить благодарность (z484z) |
faire don de sa main | отдать руку и сердце (кому-л.) |
faire grand cas de sa petite personne | строить из себя важную особу |
faire grand cas de sa petite personne | воображать о себе |
faire le don de sa personne | принести себя в жертву (vleonilh) |
faire le tour avec sa main de qqch | обхватить что-то рукой (z484z) |
faire un désaveu de sa doctrine | отречься от своего учения |
faire un écran de sa main | заслониться рукой |
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison. | Баба с возу-кобыле легче |
fêter l'anniversaire de sa grand-mère | праздновать день рождения бабушки (Alex_Odeychuk) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить злобу против (кого-л.) |
habiller sa pensée de mots | облечь свою мысль в слова |
honorer de sa présence | почтить своим присутствием |
honorer la réunion de sa présence | удостоить собрание своим присутствием (vleonilh) |
idée de sa façon | его изобретение |
il est accompagné de sa sœur | с ним идёт его сестра |
il est bien fait de sa personne | он недурен собой |
il est le portrait craché de sa mère | он вылитая мать |
il est religieux observateur de sa parole | он точно выполняет своё обещание |
il est religieux observateur de sa parole | он свято хранит слово |
Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler | Семь раз отмерь, один раз отрежь (ROGER YOUNG) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | думай, что говоришь |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | надо хорошо взвесить свои слова |
il lui a accordé la main de sa fille | он согласился отдать ему в жёны свою дочь |
il ne peut étouffer le voix de sa conscience | совесть его загрызла (Morning93) |
il n'est pas au niveau de sa tâche | он не справляется со своей задачей |
il n'est pas fichu de gagner sa vie | он не в состоянии зарабатывать на жизнь |
il n'est plus de sa première jeunesse | он уже не молод |
il se ressent encore de sa maladie | он ещё не совсем оправился после болезни |
il sent la tiédeur de mes mains | он чувствует теплоту моих рук (Alex_Odeychuk) |
il serait hors de propos de + infin | было бы неуместно (...) |
infatué de sa personne | самовлюблённый |
infatué, -e adj de sa personne | зазнайка (ROGER YOUNG) |
investir qn de sa confiance | оказать доверие (кому-л.) |
jaillir de sa boîte comme un diable | черт из табакерки (Lutetia) |
jaloux de sa liberté | дорожащий своей свободой |
je vais prendre soin de sa fille | я буду заботиться о его дочке (Alex_Odeychuk) |
jouer de sa force | пользоваться своей силой |
le jour de sa fête | день рождения (z484z) |
le jour de sa fête | именины (z484z) |
la rivalle de sa fille | соперница собственной дочери (financial-engineer) |
le jour de sa fête | день рождения (z484z) |
le jour de sa fête | именины (z484z) |
le plus beau fleuron de sa couronne | самое ценное, что он имеет |
le père de sa fille | отец её дочери (Alex_Odeychuk) |
le père de sa fils | отец её сына (Alex_Odeychuk) |
les épreuves de sa vie | перипетии её жизни (Alex_Odeychuk) |
l'hymne d'un peuple épris de sa vieille cité | гимн народа, влюбленного в свой старый город (Sous le ciel de Paris, Yves Montand) |
marcher sa vie entière à côté de soi | пройти всю жизнь бок о бок с самим собой (Alex_Odeychuk) |
membre de sa famille | член семьи (z484z) |
membre de sa famille | родственник (z484z) |
mettre sa casquette de travers | надеть фуражку набекрень |
mettre sa fierté de côté | отложить гордость в сторону (Voledemar) |
mettre sa signature au bas de... | подписаться под (...) |
mourir de sa belle mort | умереть естественной смертью |
ne pas perdre un pouce de sa taille | держаться прямо |
parler un ton et demi de sa voix habituelle | говорить на полтора тона ниже (youtu.be z484z) |
passer une partie de sa vie | провести часть своей жизни (Alex_Odeychuk) |
payer de sa personne | рисковать собой |
payer de sa personne | не щадить себя |
payer de sa personne | не жалеть |
payer de sa poche | платить своими кровными |
payer de sa poche | платить своими деньгами |
payer de sa poche | платить из своего кармана |
payer de sa tête | поплатиться головой |
payer de sa propre vie | расплатиться жизнью (Natikfantik) |
porter le deuil de sa blanchisseuse | ходить в грязной рубашке |
pour des raisons indépendantes de sa volonté | по не зависящим от него причинам (Schell23) |
pour la première fois de sa vie | первый раз в жизни (Silina) |
pour la première fois de sa vie | первый раз в своей жизни (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
pour le reste de sa vie | на всю жизнь (Morning93) |
prendre la parole pour s'excuser auprès de sa femme | взять слово, чтобы извиниться перед своей женой (Le Monde, 2018) |
prendre soin de sa fille | заботиться о его дочке (Alex_Odeychuk) |
prendre soin de sa santé | беречь своё здоровье |
prendre soin de sa santé | заботиться о здоровье |
protester de sa bonne foi | уверять в своей искренности |
protester de sa bonne foi | уверять в своей добросовестности |
rayer qch de sa mémoire | забить (о чём-л.) |
rayer qch de sa mémoire | стереть что-л. из своей памяти |
recevoir sa nomination au poste de | получить назначение на должность (Morning93) |
relever un soldat de sa faction | сменить часового |
rendre la monnaie de sa pièce | платить той же монетой (Est-ce que Poutine, à travers les actions du Kremlin en Syrie, Ukraine et ailleurs ne rend pas "la monnaie de sa pièce" à l'Occident?) |
reprendre le cours normal de sa vie | вернуться к привычному течению жизни (z484z) |
rêver de passer toute sa vie | мечтать провести всю свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
sa charité ne connaît pas de bornes | его доброта не имеет границ |
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies | Его Императорское Величество Самодержец Всероссийский (Raz_Sv) |
sa santé demande beaucoup de soins | по состоянию здоровья он нуждается в уходе |
s'acquitter de sa tâche | справиться со своей задачей (vleonilh) |
saupoudrer sa tête avec de la cendre | посыпать голову пеплом (polity) |
savoir de par sa propre expérience | знать из личного опыта (ROGER YOUNG) |
sceller de sa signature | скрепить подписью |
se charger de | оставить за собой (в некоторых случаях • Контроль исполнения приказа оставляю за собой. - Je me charge de contrôler l’exécution de l'ordre. Asha) |
se charger de la direction | брать руководство (Augure-Maitre du monde) |
se charger de la direction | позаботиться (Augure-Maitre du monde) |
se charger de la direction | брать бразды правления (Augure-Maitre du monde) |
se combattre sous les étendards de... | сражаться под знаменем (...) |
se combattre sous les étendards de... | объединиться |
se compter sur les doigts de la main | быть в малом количестве менее пяти (ludmila alexan) |
se contenter de | удовлетворяться (чем-либо Anutk8) |
se contenter de peu | довольствоваться малым |
se contenter de regarder | быть лишь наблюдателем |
se corriger de ses défauts | исправлять свои недостатки |
se cotiser à raison de 1000 francs | скинуться по тысяче франков |
se coudre à la jupe de qn | приютиться под чьим-то крылышком (z484z) |
se couvrir de gloire | прославиться |
se couvrir de gloire | покрыть себя славой |
se couvrir de honte | покрыть себя позором |
se dessaisir de... | упустить |
se dessaisir de... | выпустить из своих рук |
se destituer des attributions de | сложить с себя полномочия (ROGER YOUNG) |
se dissocier de | отделять себя от (Alex_Odeychuk) |
se doter de | создавать (L'Europe veut se doter d'une industrie spatiale indépendante et compétitive. I. Havkin) |
se doter de | обзаводиться чем-л. (Cet organisme s'est doté d'un site internet dont la fréquentation n'a cessé d'augmenter. I. Havkin) |
se doter de | брать на вооружение (L'étude des méthodes permet à l'entreprise de se doter de méthodes de travail efficaces. I. Havkin) |
se doter de | приобретать (Le commandant des forces françaises dans l'océan Indien a conseillé à l'Inde de se doter de sous-marins d'attaque à propulsion nucléaire. I. Havkin) |
se dresser de toute sa taille | подняться во весь рост |
se dresser pour la défense de sa patrie | встать грудью на защиту родины (Morning93) |
se débarrasser de | выбрасывать (Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage. I. Havkin) |
se débarrasser de son pardessus | стащить с себя пальто (ROGER YOUNG) |
se débonder de toutes ses rancœurs | излить все свои обиды |
se décharger de la responsabilité | сложить с себя ответственность (ROGER YOUNG) |
se décharger de qch sur qn | свалить (что-л., на кого-л.) |
se décliner sous la forme de | принимать форму вид (L'assurance qualité se décline sous la forme d'un document écrit. I. Havkin) |
se décliner sous la forme de | иметь форму вид (I. Havkin) |
se décliner sous la forme de | иметь форму вид (См. пример в статье "принимать форму". I. Havkin) |
se décliner sous la forme de | принимать форму вид (I. Havkin) |
se dédouaner de | снимать с себя ответственность за |
se dédouaner de | уйти от ответственности за |
se dédouaner de | переложить свою ответственность за что-л. на других |
se dédouaner de | перекладывать свою ответственность за ... на ... |
se dédouaner de | отмахнуться от ответственности за |
se dédouaner de | уходить от ответственности за |
se dédouaner de | снять с себя ответственность за (Le but ultime est évident : "pousser Poutine à agir le premier pour se dédouaner ensuite d'une horreur qu'ils auront minutieusement planifiée".) |
se défendre de qch | отрекаться (от чего-л.) |
se défendre de qch | отпираться |
se défier de | питать недоверие (Morning93) |
se défier de | относиться с недоверием (Morning93) |
se dégager de qch | высвободиться из (ROGER YOUNG) |
se dégoûter de soi-même | быть недовольным собою |
se délasser auprès de la télé | отдыхать перед телевизором (BoikoN) |
se délivrer de | освободиться от (Il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles. - Настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков. Alex_Odeychuk) |
se démarquer de | разниться с (I. Havkin) |
se démarquer de | отличаться от (De par sa démarche phénoménologique, la pétrologie se démarque de la pétrographie. I. Havkin) |
se démettre de ses fonctions | сложить с себя полномочия (ROGER YOUNG) |
se démettre de ses fonctions | сложить с себе обязанности |
se démettre de son mandat | сложить с себя полномочия |
se démunir de qch | лишиться (чего-л.) |
se dépouiller de ses préjugés | избавиться от предрассудков |
se désoler de | сожалеть о том, что (ne pouvoir faire leurs courses - не могут сделать покупки // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
se détourner de la bonne voie | совратиться с пути истинного (Morning93) |
se détourner de sa route | отклониться в сторону от своего пути |
se détourner de sa route | сбиться с пути |
se faire un devoir de | считать своей обязанностью (Alex_Odeychuk) |
se faire un devoir de | считать своим долгом (Alex_Odeychuk) |
se fendre de... | расщедриться на (...) |
se ficher de tout | смеяться надо всем |
se fixer pour priorité de | уделять первоочередное внимание (la_tramontana) |
se fixer une ligne de conduite | определить свою линию поведения |
se fonder sur les conclusions de | опираться на выводы (ROGER YOUNG) |
se frapper le front du plat de la main | стукнуть себя ладонью по лбу (Yanick) |
se frotter de latin | набраться кое-каких знаний в латыни |
se fâcher de rien | сердиться из-за пустяков |
se garder bien de | воздерживаться |
se garder bien de parler de | пытаться не затрагивать тему о |
se garder de tout commentaire | воздерживаться от комментариев (rousse-russe) |
se garder le droit de... | оставлять за собой право (g e n n a d i) |
se gausser de | подтрунивать над (Morning93) |
se grouper autour de qn | сплачиваться вокруг (кого-л.) |
se guider sur l'exemple de qn | следовать чьему-л. примеру |
se jeter au cou de qn | броситься кому-л. на шею |
se jeter aux pieds de qn | валяться в ногах (у кого-л.) |
se jeter aux pieds de qn | броситься к чьим-л. ногам |
se jeter dans les bras de qn | броситься в чьи-л. объятия |
se jeter de côté | броситься в сторону (Morning93) |
se jeter de côté | шарахнуться в сторону |
se jeter de tous côtés | метаться во все стороны (Morning93) |
se jeter un de derrière la cravate | пропустить стаканчик |
se jeter à la tête de qn | броситься кому-л. на шею |
se jouer de la vie de qn | играть чьей-л. судьбой |
se jouer de pièges | избежать ловушку (le brillant candidat s'est joué de tous les pièges Maeldune) |
se laisser gagner de vitesse | дать обогнать себя |
se laisser glisser de | сползти (с чего-л. marimarina) |
se laisser prendre au charme de... | поддаться очарованию |
se lever de bon matin | вставать рано |
se lever de pied gauche | быть не в духе |
se lever de pied gauche | встать с левой ноги |
se lever de table | вставать из-за стола |
se libérer de | освободиться от (... Alex_Odeychuk) |
se libérer de l'alcoolisme | избавиться от алкогольной зависимости (Iricha) |
se libérer de l'alcoolisme | освободиться от алкогольной зависимости (Iricha) |
se livrer à un jeu de massacre | колотить всех направо и налево |
se louer de qn | быть довольным (кем-л.) |
se louer de qch | хвастаться (чем-л.) |
se mettre au courant de qch | ознакомиться (imerkina) |
se mettre au courant de... | войти в курс |
se mettre au diapason de qn | попасть в тон |
se mettre au diapason de qn | приноровиться (к кому-л.) |
se mettre au rang de... | примкнуть к (...) |
se mettre au service de qn | поступить на службу (к кому-л.) |
se mettre autour de qqn | окружить кого-то (z484z) |
se mettre aux trousses de | преследовать кого-то (z484z) |
se mettre dans la foulée de qn | бежать в такт (с кем-л.) |
se mettre dans la peau de qn | войти в чьё-л. положение |
se mettre dans la peau de qn | поставить себя на чьё-л. место |
se mettre dans les chaussures de | влезть в шкуру кого-л (Lara05) |
se mettre dans les chaussures de | войти в положение кого-л. (Lara05) |
se mettre de la partie | принять участие в чем-л. действовать заодно |
se mettre du parti de | встать на чью-либо сторону (Voilà, se disait-elle, que mon indigne cœur se met du parti des gens qui veulent trahir mon père. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — И вот теперь мое недостойное сердце встает на сторону людей, которые хотят предать моего отца. luminorena) |
se mettre en devoir de... | решить сделать (что-л.) |
se mettre en devoir de... | приготовиться сделать (что-л.) |
se mettre en devoir de... | считать себя обязанным сделать (что-л.) |
se mettre en quête de... | приступить к поискам |
se mettre en travers de qch | встать поперёк дороги (кому-л.) |
se mettre en travers de qch | воспротивиться |
se mettre en travers de qch | противиться |
se mettre en travers de la route de qn | встать поперёк дороги (кому-л.) |
se mettre en travers de la route de qn | воспротивиться |
se mettre en travers de la route de qn | противиться |
se mettre l'un en face de l'autre | сесть друг против друга |
se mettre sous la coupe de... | подчиниться власти |
se mettre un peu d'argent de côté | отложить немного денег для себя |
se mettre à la place de qn | поставить себя на чьё-л. место |
se mettre à la portée de qn | применяться к уровню развития (кого-л.) |
se mettre à la portée de qn | приспособиться к (кому-л marimarina) |
se mettre à la portée de qn | применяться к понятиям |
se mettre à la recherche de | отправиться на поиски (ROGER YOUNG) |
se mettre à la recherche de qch | отправиться на розыски (чего-л.) |
se mettre à la suite de qn | занять место за кем-нибудь |
se mettre à la tête de... | возглавить |
se mettre à la tête de qch | возглавлять (ROGER YOUNG) |
se mettre à l'abri de | защитить себя от (I. Havkin) |
se mettre à l'abri de | предохранить себя от (I. Havkin) |
se mettre à l'abri de | предохраниться от (I. Havkin) |
se mettre à l'abri de... | обезопасить себя от (...) |
se mettre à l'abri de... | застраховаться от (...) |
se mettre à l'abri de | защититься от (L'homme cherche à sauvegarder sa santé, il veut se mettre à l'abri de la maladie. I. Havkin) |
se mettre à l'abri de... | укрыться от (...) |
se montrer curieux de... | проявлять любопытство к (...) |
se moquer de | издеваться (kee46) |
se moquer de | шутить над (Morning93) |
se moquer de qn, de qch | смеяться над (ROGER YOUNG) |
se moquer de l'islam | издеваться над исламом (Le Monde, 2020) |
se munir de patience | запастись терпением |
se méfier de | питать недоверие (Morning93) |
se méfier de | быть осторожным с (A forte teneur CO2 n'entretient pas la vie, il faudra s'en méfier pour la sécurité d'autrui. I. Havkin) |
se méfier de | относиться с недоверием (Morning93) |
se passer de qch | обходиться без (чего-л. kee46) |
se passer de | обойтись без (Victor Parno) |
se passer de tout secours | обходиться без всякой помощи |
se payer la tête de qn | мистифицировать (кого-л.) |
se payer la tête de qn | смеяться над (кем-л.) |
se payer la tête de qn | мистифицировать кого-л. смеяться над (кем-л.) |
se pencher au-dessus de | склониться над (Morning93) |
se pencher hors de | высовываться (Morning93) |
se pendre au cou de qn | повиснуть у кого-л. на шее |
se perdre de vue | потерять из виду друг друга (Morning93) |
se perdre de vue | терять друг друга из виду |
se permettre de faire qch | позволить себе что-л. сделать (глаголы с местоимением se имеют косвенно-возвратное значение) |
se pisser dessus de rire | обоссаться со смеху (ROGER YOUNG) |
se plaindre auprès de qn | нажаловаться кому-л. (" Ils ne travaillent pas aunt qu'ils devraient pour l'Ukraine ", s'est plaint le Président Zelensky auprès de Donald Trump. I. Havkin) |
se plaindre auprès de son fils | жаловаться своему сыну (Iricha) |
se plaindre de | жаловаться на (I. Havkin) |
se plaindre de son sort | жаловаться на свою жизнь |
se plaindre de son sort | жаловаться на судьбу |
se plier aux fantaisies de qn | подчиняться чьим-л. прихотям |
se porter acquéreur de... | объявить о своей готовности купить (что-л.) |
se porter caution de | поручиться (Lucile) |
se porter caution de ... | поручиться за ... (кого-л. vleonilh) |
se porter caution de... | выступать поручителем |
se porter à la rencontre de... | пойти навстречу (кому-л.) |
se porter à l'aide de qn | отправиться на помощь (кому-л.) |
se positionner plusieurs mètres en contrebas de l'enfant | расположиться в нескольких метрах ниже уровня нахождения ребёнка |
se positionner plusieurs mètres en contrebas de l'enfant | расположиться в нескольких метрах ниже уровня нахождения ребёнка (Ouest-France, 2018) |
se pouvoir de qch | запасаться (Morning93) |
se prendre de bec | сцепиться (в споре) |
se prendre de bec avec qn словесно | схватиться (Morning93) |
se prendre de frénésie pour... | увлечься (чем-л.) |
se prendre de paroles avec qn | побраниться (с кем-л.) |
se prendre de querelle | сцепиться (в споре Morning93) |
se prendre de querelle | схватиться (Morning93) |
se prendre de vin | опьянеть |
se priver des services de qn | уволить (кого-л.) |
se priver des services de qn | отказаться от чьих-л. услуг |
se proposer de | иметь намерение сделать что-л. (ROGER YOUNG) |
se précipiter au-devant de qn | броситься кому-л. навстречу |
se précipiter de + infin | торопиться (делать что-л.) |
se préoccuper de | заниматься чем-л. (La science se préoccupe de décrire les éléments de la nature et les lois qui les régissent. I. Havkin) |
se présenter munies de | прибыть на место с (z484z) |
se présenter sous la forme de | выглядеть как (См. пример в статье "иметь форму чего-л.". I. Havkin) |
se présenter sous la forme de | иметь вид чего-л. (См. пример в статье "иметь форму чего-л.". I. Havkin) |
se pâmer de plaisir | млеть от удовольствия |
se pâmer de rire | надрываться от смеха (bisonravi) |
se pâmer de rire | помирать со смеху |
se pénétrer de qch | проникнуться (ROGER YOUNG) |
se pénétrer du sentiment de ses devoirs | проникнуться чувством долга |
se ranger aux côtés de | встать на сторону (Lutetia) |
se ranger de côté | посторониться |
se ranger du côté de... | встать на чью-л. сторону |
se ranger du parti de | встать на чью-либо сторону (luminorena) |
se ranger sous les drapeaux de qn | принять чью-л. сторону |
se ranger sous les étendards de... | сражаться под знаменем (...) |
se ranger sous les étendards de... | объединиться |
se ranger à l'avis de qn | согласиться (Morning93) |
se rappeler au bon souvenir de qn | передать привет (кому-л.) |
se relever de ses ruines | восстать из развалин |
se relever de ses ruines | подняться |
se relâcher de ses prétentions | пойти на уступки |
se remettre entre les mains de qn | отдаться на чью-л. милость |
se remettre entre les mains de qn | отдаться в чьё-л. распоряжение |
se rengorger de qch | чваниться (чем-л.) |
se rengorger de qch | гордиться |
se renseigner auprès de | обратиться за справкой (kee46) |
se renverser de l'eau | облиться водой (z484z) |
se renverser de l'eau | обливаться (z484z) |
se renverser de l'eau | облиться (z484z) |
se repaître de chimères | предаваться несбыточным мечтам |
se repllaître de chimères | питаться иллюзиями |
se repllaître de sang | быть кровожадным |
se reposer du stress de la vie quotidienne | отдохнуть от жизненных стрессов (sophistt) |
se retenir de qch | удержаться (imerkina) |
se rouler par terre de rire | помирать сб смеху |
se réfugier sous l'aile de qn | спрятаться под чьё-л. крылышко |
se réjouir de | высказывать удовлетворение чем-л. (En signant ce contrat, le représentant de la Société s'est réjoui de la confiance témoignée par le partenaire à ce moteur. I. Havkin) |
se réjouir de qch | радоваться (чему-л.) |
se réjouir de malheur d'autrui | злорадствовать (Morning93) |
se s'accomoder à la portée de qn | применяться к уровню развития (кого-л.) |
se s'accomoder à la portée de qn | применяться к понятиям |
se saisir de | схватить (кого-л. • Les assaillants se saisissent des quelques gardiens et les isolent dans des locaux fermés. I. Havkin) |
se saisir de | браться за (L'opérateur se saisit de la poignée de command et exerce une rotation de la poignée dans le sens horaire. I. Havkin) |
se sauter au cou de qn | броситься кому-л. на шею |
se sauver de prison | бежать из тюрьмы |
se serrer pour faire de la place | потесниться, чтобы дать место |
se servir de | использовать (что именно Alex_Odeychuk) |
se servir de baguettes pour manger | есть с помощью палочек (UniversalLove) |
se servir de l'adresse commerciale | использовать коммерческий адрес (ROGER YOUNG) |
se servir de rôti | взять себе жаркого |
se sortir de la pauvreté | выбраться из бедности (La Dépêche, 2018 Alex_Odeychuk) |
se soucier de | интересоваться (z484z) |
se soucier de | заботиться (z484z) |
se soucier de + infin | быть склонным делать (что-л.) |
se soucier de + infin | стараться |
se séparer de | разводиться с (ROGER YOUNG) |
se séparer de qch | отделиться |
se séparer de qch | оторваться (от чего-л.) |
se séparer de qn. | расставаться с (ROGER YOUNG) |
se séparons-nous de qn | расстаться (с кем-л.) |
se taper les cuisses de contentement | хлопать себя по ляжкам от удовольствия |
se tirer de la presse | выпутаться из беды |
se tomber aux pieds de qn | валяться в ногах (у кого-л.) |
se tomber aux pieds de qn | броситься к чьим-л. ногам |
se tordre de douleur | корчиться от боли (Helene2008) |
se traîner aux pieds de qn | умолять на коленях |
se traîner aux pieds de qn | валяться в ногах у кого-л. (ROGER YOUNG) |
se traîner aux pieds de qn | валиться в ногах (у кого-л.) |
se trouve en droit de | иметь право (se trouve en droit de se sentir pousser des ailes - иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной Alex_Odeychuk) |
se trouver dans de beaux draps | оказаться в незавидном положении (Yanick) |
se trouver dans de beaux draps | оказаться в трудном положении (Yanick) |
se trouver de plain-pied avec | освоиться с (...) |
se trouver par 30 deg. de latitude Nord | находиться на тридцатом градусе северной широты |
se trouver à la merci de | быть в чьей-л. власти (Мопассан z484z) |
se tuer dans un accident de la route | погибнуть в автокатастрофе (Iricha) |
se témoigner de l'amitié | проявлять взаимную дружбу |
se va de... | плевать на (...) |
se vanter de qch | хвастаться (чем-л.) |
se venger de qqn, prendre sa revanche sur qqn | поквитаться (Aspremont) |
se vider de désirs | освобождаться от желаний (Alex_Odeychuk) |
se voir dans la nécessité de... | быть вынужденным |
se voir dans l'obligation de | быть должным сделать что-л. (ROGER YOUNG) |
se voir refuser l'aide de qn | лишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG) |
se voir refuser l'assistance de qn | лишиться чьей-л. помощи (ROGER YOUNG) |
se vêtir au dernier cri de la mode | одеваться по последней моде (Iricha) |
se être de plain-pied avec | освоиться с (...) |
s'excuser auprès de sa femme et de ses enfants | извиниться перед женой и детьми (Le Monde, 2018) |
s'excuser de sa maladresse | извиниться за свой промах (sophistt) |
s'excuser de sa maladresse | извиниться за свою бестактность (sophistt) |
s'excuser de sa maladresse | извиниться за свою оплошность (sophistt) |
s'infatuer de sa personne | возгордиться |
s'infatuer de sa personne | возомнить о себе |
soigneux de sa réputation | своё доброе имя |
soigneux de sa réputation | берегущий свою репутацию |
soigneux de sa santé | заботящийся о своём здоровье |
sortir de sa carapace | выйти из своей скорлупа |
sortir de sa chrysalide | выйти на арену |
sortir de sa chrysalide | приобрести известность |
sortir de sa chrysalide | вылупиться |
sortir de sa coquille | выйти из своей норы |
sortir de sa torpeur | выйти из оцепенения (Motyacat) |
sortir de sa zone de confort | выйти из зоны комфорта (z484z) |
sortir un mouchoir de sa poche | вытащить платок из кармана (ROGER YOUNG) |
tirer qn de sa léthargie | вывести кого-л. из состояния оцепенения |
tirer qn de sa torpeur | вывести кого-л. из оцепенения |
tirer un mouchoir de sa poche | вытащить платок из кармана (ROGER YOUNG) |
tomber de sa hauteur | растянуться во весь свой рост |
tout au long de sa vie | до конца своих дней (Morning93) |
une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçon | девочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика |
une page de sa main | автограф |
vivre de sa plume | зарабатывать себе на жизнь писательским ремеслом |
y'a pas de mot pour le dire un peu plus et ce sera pire | ни единого слова больше – ёще словом больше и станет хуже (Alex_Odeychuk) |
à cause de sa santé | по причине своего здоровья (Ольга Клишевская) |
à l'occasion de sa création | при создании (NaNa*) |
à sa sortie de l'Elysée | при выходе из Елисейского дворца (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
à sa sortie de l'Elysée | на выходе из Елисейского дворца (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
à seule fin de poursuivre sa formation | исключительно с целью прохождения практики (NaNa*) |
épouser qn de sa condition | жениться на ровне |
être au mieux de sa condition | быть как нельзя лучше (vleonilh) |
être au-dessous de sa tâche | не справляться с задачей |
être bien de sa personne | обладать приятной наружностью |
être bien de sa personne | быть красивым |
être content de sa petite personne | быть довольным самим собой |
être déchu de sa grandeur | утратить своё величие |
être embarrassé de sa personne | не знать как держать себя |
être esclave de sa parole | держать твёрдо своё слово |
être esclave de sa parole | быть хозяином своего слова |
être esclave de sa parole | быть верным своему слову |
être l'opprobre de sa famille | позорить семью |
être l'opprobre de sa famille | быть позором для семьи |
être l'ouvrier de sa fortune | быть кузнецом своего счастья |
être maître de sa langue | держать язык за зубами (Helene2008) |
être mort de sa belle mort | умереть естественной смертью (Alex_Odeychuk) |
être pénétré de sa responsabilité | проникнуться чувством ответственности (ROGER YOUNG) |
être vain de sa personne | быть самодовольным |
être à l'apogée de sa gloire | быть в апогее славы |