English | Russian |
but one cannot remember everything | но всего не вспомнишь (Interex) |
he is one that cannot make a good leg | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом |
I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
one cannot | невозможно (Abysslooker) |
one cannot | нельзя |
one cannot account for tastes | о вкусах не спорят |
one cannot afford to be worried by such things | нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство |
one cannot be too careful | осторожность не помешает |
one cannot be too careful | осторожность не повредит (I thought these were your friends." Schneider shrugged. "They were, but you can't be too careful. • I apologise for the drama, but one cannot be too careful in these uncertain times. 4uzhoj) |
one cannot be too careful | береженого бог бережёт |
one cannot break through a wall with his forehead | плетью обуха не перешибёшь |
one cannot break through a wall with his forehead | лбом стенку не пробьёшь |
one cannot breathe enough before death | перед смертью не надышишься |
one cannot bring oneself | рука не поднимается (with у and inf., to) |
one cannot but wonder | нельзя не задуматься |
one cannot change one's skin | да уж каков есть |
one cannot cheat fate | судьбу не обманешь (Taras) |
one cannot conquer alone | один в поле не воин (Franka_LV) |
one cannot deny | не без того (Interex) |
one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friend | трудно мириться с неблагодарностью и предательством друга |
one cannot eat a thing | кусок в горло не идёт |
one cannot eat the same food every day | нельзя есть одно и то же каждый день |
one cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
one cannot eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
one cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
one cannot eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
one cannot exclude that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
one cannot get it for love or money | ни за что на свете |
one cannot get it for love or money | ни за какие деньги |
one cannot have it both ways | между двух стульев не усидишь |
one cannot have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
one cannot have it both ways | надо выбрать что-то одно |
one cannot have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
one cannot have it for love or money | ни за что на свете |
one cannot have it for love or money | ни за какие деньги |
one cannot help but marvel at | Поневоле залюбуешься (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work. ART Vancouver) |
one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая |
one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду |
one cannot jump above his head | выше головы не прыгнешь |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one cannot live on nothing | без денег жить нельзя |
one cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
one cannot make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
one cannot overemphasize | нельзя не подчеркнуть |
one cannot overemphasize | трудно переоценить |
one cannot pass over | нельзя не отметить (Alexander Demidov) |
one cannot please everybody | нельзя на всех угодить |
one cannot please everybody | всем не угодишь (Stas-Soleil) |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
one cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
one cannot put back the clock | прошлого не воротишь |
one cannot remember everything | нельзя помнить всё |
one cannot rule out that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
one cannot say | нельзя сказать |
one cannot shut one's eyes to the fact that | нельзя закрывать глаза на то, что |
one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
one cannot speak of | речи идти не может |
some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | они не различают цвета |
some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | некоторые люди страдают дальтонизмом |
this cannot be done by any one man | в одиночку это не может сделать ни один человек |
when one has a cold one cannot taste | когда человек простужен, он не чувствует вкуса (пи́щи) |
when things change so fast one cannot see ahead very far | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее |
whereas it is dangerous to draw conclusions, one cannot avoid being struck with some changes | хотя опасно делать выводы, но некоторые изменения не могут не вызвать удивления |