English | Russian |
all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
ask to not let others know they are there | попросить никому не говорить, что они здесь (Alex_Odeychuk) |
do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
he did not know what to reply | он не знал, что ответить |
he did not know where to turn | он не знал, к кому обратиться |
he did not know where to turn | он не знал, куда повернуться |
he did not know which way to turn | он не знал, к кому обратиться |
he did not know which way to turn | он не знал, куда повернуться |
he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
he is not supposed to know this | ему не полагается знать это (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.) |
he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
it is inexcusable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
it is not essential to know | не важно знать (dilbar77@inbox.ru) |
it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками |
it is unforgivable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
not know what to do | разводить руками (Maggie) |
not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
not know which way to jump | растеряться, не зная что делать (sever_korrespondent) |
not to know | не догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras) |
not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
not to know A from B | быть невежественным |
not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
not to know A from B | не знать аза в глаза |
not to know a from B | быть невежественным |
not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
not to know A from B | ничего не знать |
not to know A from B | быть неграмотным |
not to know a from B | быть неграмотным |
not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
not to know a thing | не знать ни аза |
not to know a thing | ни аза не знать |
not to know a thing about | не смыслить ни уха, ни рыла в |
not to know a thing about | не петрить в |
not to know a thing about | быть новичком в |
not to know B from a battledore | не знать ни аза |
not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
not to know beans | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know beans | не знать ни аза |
not to know beans | не разбираться в элементарных вещах |
not to know beans | быть круглым невеждой |
not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
not to know enough to get out of | плохо соображать |
not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
not to know for certain | не знать наверняка |
not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
not to know if one is coming or going | потерять голову |
not to know if one is coming or going | растеряться |
not to know if one is coming or going | колебаться |
not to know if one is coming or going | сомневаться |
not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
not to know the first thing about... | не понимать ни бельмеса о... |
not to know the first thing about... | не знать ни бельмеса о... |
not to know the first thing about something | не иметь понятия о (Mongolian_spy) |
not to know the first thing about something | ничего не знать о (Mongolian_spy) |
not to know the first thing about something | совершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile) |
not to know the first word about | ничего не понимать (sth., в чём-л.) |
not to know the first word about | не знать азов (sth., чего-л.) |
not to know the first word about something | ничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо) |
not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
not to know what all | и так далее |
not to know what all | и прочее |
not to know what from which | не соображать, что к чему |
not to know what to do | не знать, что делать |
not to know what to do | не знать, как поступить |
not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
not to know what to do with oneself | не находить себе места |
not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
not to know what way to turn | стоять на перепутье |
not to know what way to turn | не знать, что делать |
not to know what way to turn | быть в растерянности |
not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
not to know where to look | не знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант) |
not to know where to look first due to an overabundance of something | растерять глаза |
not to know where which way to turn | не знать, как поступить |
not to know where which way to turn | не знать, где преклонить голову |
not to know where/which way to look | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
not to know whether one is coming or going | растеряться |
not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
not to know whether one is coming or going | потерять голову |
not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
not to know which way to look | не знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.) |
not to know which way to turn | не знать, за что взяться |
not to know which way to turn | не знать, куда идти |
not to know which way to turn | не знать, что предпринять |
there is по need to shout I am not deaf, you know | не ори, я не глухой |
those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
what he knows does not come to much | его знания невелики |
what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
you may not want to know | лучше вам не знать (Taras) |