French | Russian |
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous | никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous | ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (Alex_Odeychuk) |
avant que l'ombre ne s'abatte à mes pieds | прежде, чем тень рухнет у моих ног |
avant qu'il ne soit longtemps | совсем скоро (Alex_Odeychuk) |
avant qu'il ne soit trop tard | пока не поздно (Morning93) |
bien que sa responsabilité ne soit en rien engagée | хотя он не несёт никакой ответственности (Yanick) |
Ce ne serait pas la première fois que | Тебе не впервой (ROGER YOUNG) |
ce ne sont que des roses | но это только розы (Alex_Odeychuk) |
ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
ce que je ne suis pas | то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk) |
ce que ne nous tue pas nous rend plus forts | то что нас не убивает делает нас сильнее (Motyacat) |
Cela ne peut se faire que... | не обойтись без (Cela ne peut se faire que dans le sang z484z) |
cela ne représente que la moitié de la tâche | это уже половина дела (ROGER YOUNG) |
cela ne représente qu'une bataille à moitié gagnée | это уже половина дела (ROGER YOUNG) |
celle à qu'on ne voit pas | та, которую не видишь (Alex_Odeychuk) |
Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick) |
C'est ce que l'on verra : pluie ou neige, tombera ou ne tombera pas. | Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. (Yanick) |
c'est ici que je suis né | я здесь родился (Alex_Odeychuk) |
cette exception ne fait que confirmer la règle | это исключение лишь подтверждает правило (Yanick) |
depuis une éternité qu'on ne s'est vu ! | целую вечность не виделись! (vleonilh) |
depuis une éternité qu'on ne s'est vu ! | тысячу лет не виделись ! (vleonilh) |
elle ne fait que causer | она беспрерывно болтает |
est-ce que ce ne serait pas le nom de | разве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk) |
Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. | А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick) |
et que rien ni personne ne pourrait déranger | и ничто и никто не может им помешать (Alex_Odeychuk) |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили (Alex_Odeychuk) |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме любви (Alex_Odeychuk) |
fuir ce que je ne vois pas | убегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk) |
il convient de ne pas oublier que | следует помнить, что (dms) |
il est des exigences qu'on ne négocie pas | есть требования, которые не обсуждаются (Alex_Odeychuk) |
il est plus riche que vous ne pensez | он богаче, чем вы думаете |
il ne compte plus maintenant que | это уже не важно, потому что (... Alex_Odeychuk) |
il ne demande pas mieux que de | он не прочь (Morning93) |
il ne demande que le sien | он требует лишь своего |
il ne fait aucun doute que | совершенно бесспорно, что (I. Havkin) |
il ne fait aucun doute que | несомненно, что (I. Havkin) |
il ne fait aucun doute que | нет никакого сомнения в том, что (Il ne fait aucun doute qu'il existe un monde invisible. I. Havkin) |
il ne fait que crier | он только и делает, что кричит |
il ne fait que d'arriver | он только что приехал |
il ne fait que sortir de la coque y | него молоко на губах не обсохло |
Il ne faut pas oublier que | Не следует также забывать, что (ROGER YOUNG) |
Il ne faut pas oublier que | Не стоит также забывать, что (ROGER YOUNG) |
il ne l'oubliera mais il apprendra qu'on peut renaitre | он её никогда не забудет, но поймёт, что можно начать жить заново (financial-engineer) |
il ne lui faut qu'un petit rabiot de sommeil | ему необходимо лишь чуточку соснуть |
il ne lui manque que la parole | он только говорить не умеет (об умном животном) |
il ne manque plus que cela | только этого не хватало |
il ne manquerait plus que cela | этого только не хватало |
Il ne peut pas plus être prétendu que | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
il ne regarde que son propre intérêt | преследовать только свои интересы |
il ne reste que qu'à | осталось только (z484z) |
il ne rêve que... | он спит и видит (...) |
il ne sait pas ce que vous faites | он не знает, что вы делаете |
il ne sait pas ce qu'il dit | он сам не понимает, что говорит |
il ne sait qu'inventer pour nous amuser | он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z) |
il ne se dissimule pas que... | он сознаёт, что (...) |
il ne tint à rien qu'il ne le fît | он чуть не сделал этого |
il n'y a rien que je ne sache déjà | я все знаю (z484z) |
il n'y a rien que je ne sache déjà | нет ничего, чего бы я не знал (z484z) |
il n'y a rien que tu ne saches déjà | ты все знаешь (z484z) |
il n'y a rien que tu ne saches déjà | нет ничего, что ты бы не знала (z484z) |
il parle autrement qu'il ne pense | он говорит не так, как думает |
il y a beau temps que je ne l'ai vu | я давно не видел его |
il y a des siècles qu'on ne vous a pas vu | вас целую вечность не было видно |
il y a tant de bruit qu'on ne s'entend pas | шум такой, что ничего не слышно |
ils ne demandent que le leur | они требуют лишь своего |
j'ai peur que cela ne soit plus jamais pareil | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk) |
j'arrive et que celles qui t'attendent ne t'attendent plus jamais | я пришла, и пусть те, кто тебя ждут, не ждут тебя больше никогда (Alex_Odeychuk) |
j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instant | я хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение |
je crains que rien ne sois plus pareil | я боюсь, что ничего не будет, как прежде (Alex_Odeychuk) |
Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. | я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. (Ольга Клишевская) |
je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
je ne boirai pas que de l'eau | я буду пить не только воду (Alex_Odeychuk) |
je ne crois pas que cela doive changer | я не думаю, что это изменится (Alex_Odeychuk) |
je ne crois pas que cela doive changer | я не думаю, что это переменится (devoir выражает действие в будущем) |
je ne demande que le mien | я требую лишь своего |
je ne disconviens pas que cela soit vrai | я не отрицаю, что это правда |
je ne doute pas qu'il ne soit déjà là | я не сомневаюсь, что он уже там |
je ne fais que voler | я только и делаю, что летаю (Alex_Odeychuk) |
je ne ferai qu'une simple remarque | я сделаю только одно замечание |
je ne jurerais que... | не поручись, что (...) |
je ne lis pas le livre que tu m'a donné | я не читаю книгу, которую ты мне дал (В отличие от неопределенных артиклей, определенный артикль сохраняется при отрицании (так как речь идет не о количестве, а о конкретном предмете или предметах, о совокупности предметов вообще). Alex_Odeychuk) |
je ne m'accroche qu'à ceux que j'aime | я держусь только за тех, кого люблю |
je ne pensais pas qu'il était aussi vieux | я не думал, что он такой старый |
je ne pense pas que ça puisse être | не думаю, что это может быть (то-то и то-то Alex_Odeychuk) |
je ne pense qu'à toi | я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
je ne pense qu'à ça | я думаю только об этом (Alex_Odeychuk) |
je ne pourrais te dire ce que je n'sais pas | я не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk) |
je ne pourrais te donner ce que je n'ai pas | я не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk) |
je ne puis faire que je ne | я не могу не (...) |
je ne puis qu'y faire | я тут бессилен |
je ne puis qu'y faire | я тут ничего не могу сделать |
je ne sais pas ce que je ferais sans toi | я не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk) |
je ne sais pas ce que ça remplace | я не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk) |
je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsi | я не знаю, чего это она так плачет |
je ne sais que dire | я не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе) |
je ne souviens que de toi | я не помню ничего, кроме тебя (Alex_Odeychuk) |
je ne suis pas très éloigné que... | я склонен думать, что (...) |
je ne te dis que ça | ужасный |
je ne te dis que ça | потрясающий |
je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
je ne vous cache pas que... | не скрою от вас, что (...) |
je ne vous demande pas l'heure qu'il est | вас не спрашивают! |
je ne vous dis que cela | тут ничего не скажешь |
je ne vous dis que ça | ужасный |
je ne vous dis que ça | потрясающий |
je prie pour que rien ne vienne nous séparer | я молюсь, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
j'espère que ce ne sera pas la dernière fois que nous nous rencontrerons | надеюсь, наша встреча не последняя (Alex_Odeychuk) |
juste avant que les portes ne se referment | двери едва не сомкнулись (Alex_Odeychuk) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu. | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voir | С глаз долой-из сердца вон! (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
Les fous et les sottes gens ne voient que par leur humeur | по себе людей не судят (квазисинонимичное выражение Цитата Ля Рошефуко https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-47513.php shamild7) |
les gens ne comprennent pas qu'on le supporte | другие не понимают, как мы это выносим (Alex_Odeychuk) |
les mots que tu ne dis pas | не сказанные тобой слова (Alex_Odeychuk) |
l'homme ne vit pas que d'amour | человек живёт не одной любовью |
me dire que peut-être tout ça ne sert à rien | говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk) |
moins que le contexte ne laisse entendre autre chose | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
ne battre plus que d'une aile | еле дышать |
ne battre plus que d'une aile | дышать на ладан |
ne connaître que ses intérêts | преследовать свои цели |
ne connaître que ses intérêts | преследовать лишь свои интересы |
ne consulter que... | руководствоваться |
ne croire pas que | не думать, что (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится Alex_Odeychuk) |
ne demander qu'une chose | просить лишь об одном |
ne durer que peu de temps | не длиться долго (Alex_Odeychuk) |
ne faire plus qu'un | слиться (Жиль) |
ne faire qu'aller et venir | зайти или уйти ненадолго |
ne faire qu'aller et venir | суетиться |
ne faire qu'aller et venir | быть постоянно в движении |
ne faire que croître et embellir | увеличиваться всё больше |
ne faire que croître et embellir | всё хорошеть и хорошеть (тж ирон.) |
ne faire que de ... | обозначает недавнее действие только что |
ne faire que passer | задержаться ненадолго |
ne faire que sautiller | перескакивать с одного предмета на другой |
ne faire qu'entrer et sortir | забежать на заскочить |
ne faire qu'entrer et sortir | забежать на минутку |
ne faire qu'un bond | броситься вперёд |
ne faire qu'un somme | спать без просыпу |
ne faire qu'une passade | побывать проездом |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît | Не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе |
ne fait qu'aggraver | только обострять (capricolya) |
ne fait qu'aggraver | только усугублять (capricolya) |
ne fût-ce que | будь-то (z484z) |
ne fût-ce que | будь-то даже (z484z) |
ne fût-ce que | по крайней мере (I. Havkin) |
ne fût-ce que | хотя бы (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel. I. Havkin) |
ne fût-ce que parce que | уже потому, что (I. Havkin) |
ne fût-ce que parce que | хотя бы потому, что (Ces établissements pénitentiaires disposent de facilités plus importantes que les maisons d'arrêt, ne fût-ce que parce que les détenus y ont l'occasion de travailler. I. Havkin) |
ne... guère que... | только |
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez point jugés | Не судите, да не судимы будете (ROGER YOUNG) |
ne jurer que par qn | преклониться перед (кем-л.) |
ne jurer que par qn | восторгаться (кем-л.) |
ne m'en versez qu'une larme | налейте мне одну каплю |
ne... pas plus tôt... que... | едва |
ne... pas que | не только |
ne pas remuer plus qu'un terme | врасти в землю |
ne pas remuer plus qu'un terme | не двигаться |
ne prends pas mal ce que je t'ai dit | не обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha) |
ne... que | только |
ne... que trop... | чрезмерно |
ne... que trop... | слишком |
Ne remplissez que peu à peu le sac à main. | С миру по нитке-- голому рубаха (ROGER YOUNG) |
ne respirer que la vengeance | дышать местью |
ne rêver que plaies et bosses | ввязываться во все драки |
ne rêver que plaies et bosses | искать повода к ссорам |
ne savoir que devenir | не знать, что и делать |
ne se mouvoir que tout d'une pièce | быть скованным в движениях |
ne se trouvent plus que | остались только (Désormais les lions ne se trouvent plus que dans les parcs nationaux du Kenya, de Tanzanie et d'Afrique du Sud. I. Havkin) |
ne serait-ce que | пусть даже это только (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion. I. Havkin) |
ne serait-ce que | будь-то (z484z) |
ne serait-ce que | хотя бы (Iricha) |
ne serait-ce que | будь-то даже (z484z) |
ne serait-ce que... | даже если только |
ne serait-ce que de façon approximative | хотя бы приблизительно (Iricha) |
Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. | Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG) |
ne + verbe + pas de la même manière que ... | глагол + иначе, нежели ... (I. Havkin) |
ne + verbe + pas de la même manière que ... | глагол + не так же, как ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin) |
ne + verbe + pas que + nom | глаг. + не только + сущ. (Une transmission aux quatre roues ne présente pas que des avantages. Elle augmente le poids et génère une grande surconsommation. I. Havkin) |
ne vivre que de carottes | жить очень скупо |
ne vivre que quelques semaines | жить всего несколько недель (Alex_Odeychuk) |
ne voilà-t-il pas que... | вдруг |
ne voilà-t-il pas que... | и тут (...) |
ne voir que d'un œil | быть слепым на один глаз |
ne voir que par les yeux de qn | смотреть на что-л. чужими глазами |
non je ne suis pas certaine que tu me mérites | нет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
nous ne demandons que le nôtre | мы требуем лишь своего |
nous ne pourrons que nous en réjouir | мы будем только рады (Voledemar) |
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… (ROGER YOUNG) |
Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez | Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите (ROGER YOUNG) |
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно (ROGER YOUNG) |
Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations | Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях (ROGER YOUNG) |
nul mieux que lui ne... | никто лучше него не (...) |
on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse | не делай другим того, чего не хотел бы себе самому (marimarina) |
on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse | нельзя делать другим того, чего не хотел бы, чтобы сделали тебе (marimarina) |
on ne meurt qu'une fois | умирают лишь раз (z484z) |
on ne meurt qu'une fois | умирают только раз (z484z) |
on ne meurt qu'une fois | двум смертям не бывать |
On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigts | Любишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG) |
on ne vit qu'une vie à la fois | живём лишь один раз (Alex_Odeychuk) |
on ne vit qu'une vie à la fois | живём лишь однажды (Alex_Odeychuk) |
on sait pourtant que ça ne mène a rien | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk) |
peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux | может, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk) |
plutôt que... ne... | не столько..., сколько (...) |
Pour la police, il ne s'agissait pourtant que d'une operation contre des cellules terroristes | Для полиции же, это была всего лишь операция против единичных террористов (gulbakhor) |
pour ne citer que | если назвать упомянуть только (L'ensemble des plantes à feuilles succulentes est composé des Crassulaceae, des Agavaceae, des Liliaceae, des Lithops, pour ne citer que les plus courantes. I. Havkin) |
pour ne citer que | если назвать упомянуть только (I. Havkin) |
pour ne donner que quelques noms | назовём, к примеру (Горянина) |
pour ne donner que quelques noms | назовём лишь несколько имен (Горянина) |
pourvu que tu ne prennes froid ! | не простудиться бы тебе ! (vleonilh) |
prier pour que rien ne vienne nous séparer | молиться, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk) |
que cela ne vous arrive plus ! | чтобы больше это не повторялось! |
que de fois ne vous Pa-t-on pas dit | сколько раз вам это твердили |
que je ne me trompe pas sur son nom | как бы мне не перепутать, как его зовут (z484z) |
Que je ne te voie plus. | Глаза б мои тебя не видели. (Helene2008) |
que je ne vous y reprenne pas ! | чтобы больше этого не было! |
que ne le fait | нежели (I. Havkin) |
que ne le fait | чем (La nouvelle architecture de l'assistance alimentaire émergente doit s'attaquer aux causes profondes des crises mieux que ne le fait l'architecture actuelle. (Просто "чем современная архитектура" - перевод "чем это делает современная архитектура" был бы избыточным.) I. Havkin) |
que ne me l'avez-vous pas dit ? | почему вы мне этого не сказали? |
que ne viens-tu me voir ? | почему ты ко мне не приходишь? |
que ça ne se renouvelé pas ! | чтобы этого никогда больше не было! |
qu'on ne peut reconnaître | неузнаваемый (Morning93) |
rien de ce que tu vois ne passera deux fois | ничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk) |
rien ne s'oppose à ce que ... | ничто не мешает тому, чтобы ... (vleonilh) |
si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
si l'existence ici ne se limite qu'à la survie il faut savoir qu'une aile de papillon peut tout changer pour de bon | если существование здесь сводится к выживанию, нужно знать, что даже взмах крыльев бабочки может изменить всё и навсегда (Alex_Odeychuk) |
si tu savais que je ne pense qu'à toi | если бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
son sang ne fait qu'un tour | быть потрясенным, шокированным (yulia_sedova) |
sont des choses qu'on ne compte pas | это то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
tout ce que je ne suis pas | все то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk) |
toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi | всё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk) |
toutes ces choses qu'on ne compte pas | всё то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
tu ne demandes que le tien | ты требуешь лишь своего |
tu ne penses qu'à moi | ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
tu ne peux faire moins que d'aller | ты по меньшей мере обязан пойти |
un désir que rien ne dompte | ничем не укротимое желание (Alex_Odeychuk) |
Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (ROGER YOUNG) |
un vacarme tel qu'on ne s'entend pas | шум такой, что друг друга не слышно |
une simulation que rien ne justifie | ничем не оправданная инсценировка (Alex_Odeychuk) |
veuillez à ce que cela ne se reproduise plus | смотрите, чтобы это больше не повторялось |
vous ne demandez que le vôtre | вы требуете лишь своего |
vous ne faites que plaisanter | вы всё шутите (marimarina) |
Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre | Своей тени не обгонишь (ROGER YOUNG) |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | лиха беда начало (ROGER YOUNG) |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG) |
vérifier que rien ne manque | проверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если только из контекста не вытекает иного (ROGER YOUNG) |
Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk) |
éviter que des événements de ce type ne se reproduisent | избежать повторения подобных событий (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |