DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing ne... que | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nousникакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (букв.: в нас Alex_Odeychuk)
aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nousни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (Alex_Odeychuk)
avant que l'ombre ne s'abatte à mes piedsпрежде, чем тень рухнет у моих ног
avant qu'il ne soit longtempsсовсем скоро (Alex_Odeychuk)
avant qu'il ne soit trop tardпока не поздно (Morning93)
bien que sa responsabilité ne soit en rien engagéeхотя он не несёт никакой ответственности (Yanick)
Ce ne serait pas la première fois queТебе не впервой (ROGER YOUNG)
ce ne sont que des rosesно это только розы (Alex_Odeychuk)
ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pasчто я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine)
ce que je ne suis pasто, чего нет во мне (Alex_Odeychuk)
ce que ne nous tue pas nous rend plus fortsто что нас не убивает делает нас сильнее (Motyacat)
Cela ne peut se faire que...не обойтись без (Cela ne peut se faire que dans le sang z484z)
cela ne représente que la moitié de la tâcheэто уже половина дела (ROGER YOUNG)
cela ne représente qu'une bataille à moitié gagnéeэто уже половина дела (ROGER YOUNG)
celle à qu'on ne voit pasта, которую не видишь (Alex_Odeychuk)
Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve.Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick)
C'est ce que l'on verra : pluie ou neige, tombera ou ne tombera pas.Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. (Yanick)
c'est ici que je suis néя здесь родился (Alex_Odeychuk)
cette exception ne fait que confirmer la règleэто исключение лишь подтверждает правило (Yanick)
depuis une éternité qu'on ne s'est vu !целую вечность не виделись! (vleonilh)
depuis une éternité qu'on ne s'est vu !тысячу лет не виделись ! (vleonilh)
elle ne fait que causerона беспрерывно болтает
est-ce que ce ne serait pas le nom deразве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk)
Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick)
et que rien ni personne ne pourrait dérangerи ничто и никто не может им помешать (Alex_Odeychuk)
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimerдевушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили (Alex_Odeychuk)
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimerдевушка, которая не просит ничего, кроме любви (Alex_Odeychuk)
fuir ce que je ne vois pasубегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk)
il convient de ne pas oublier queследует помнить, что (dms)
il est des exigences qu'on ne négocie pasесть требования, которые не обсуждаются (Alex_Odeychuk)
il est plus riche que vous ne pensezон богаче, чем вы думаете
il ne compte plus maintenant queэто уже не важно, потому что (... Alex_Odeychuk)
il ne demande pas mieux que deон не прочь (Morning93)
il ne demande que le sienон требует лишь своего
il ne fait aucun doute queсовершенно бесспорно, что (I. Havkin)
il ne fait aucun doute queнесомненно, что (I. Havkin)
il ne fait aucun doute queнет никакого сомнения в том, что (Il ne fait aucun doute qu'il existe un monde invisible. I. Havkin)
il ne fait que crierон только и делает, что кричит
il ne fait que d'arriverон только что приехал
il ne fait que sortir de la coque yнего молоко на губах не обсохло
Il ne faut pas oublier queНе следует также забывать, что (ROGER YOUNG)
Il ne faut pas oublier queНе стоит также забывать, что (ROGER YOUNG)
il ne l'oubliera mais il apprendra qu'on peut renaitreон её никогда не забудет, но поймёт, что можно начать жить заново (financial-engineer)
il ne lui faut qu'un petit rabiot de sommeilему необходимо лишь чуточку соснуть
il ne lui manque que la paroleон только говорить не умеет (об умном животном)
il ne manque plus que celaтолько этого не хватало
il ne manquerait plus que celaэтого только не хватало
Il ne peut pas plus être prétendu queПоэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG)
il ne regarde que son propre intérêtпреследовать только свои интересы
il ne reste que qu'àосталось только (z484z)
il ne rêve que...он спит и видит (...)
il ne sait pas ce que vous faitesон не знает, что вы делаете
il ne sait pas ce qu'il ditон сам не понимает, что говорит
il ne sait qu'inventer pour nous amuserон уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z)
il ne se dissimule pas que...он сознаёт, что (...)
il ne tint à rien qu'il ne le fîtон чуть не сделал этого
il n'y a rien que je ne sache déjàя все знаю (z484z)
il n'y a rien que je ne sache déjàнет ничего, чего бы я не знал (z484z)
il n'y a rien que tu ne saches déjàты все знаешь (z484z)
il n'y a rien que tu ne saches déjàнет ничего, что ты бы не знала (z484z)
il parle autrement qu'il ne penseон говорит не так, как думает
il y a beau temps que je ne l'ai vuя давно не видел его
il y a des siècles qu'on ne vous a pas vuвас целую вечность не было видно
il y a tant de bruit qu'on ne s'entend pasшум такой, что ничего не слышно
ils ne demandent que le leurони требуют лишь своего
j'ai peur que cela ne soit plus jamais pareilмне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk)
j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nomя боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk)
j'arrive et que celles qui t'attendent ne t'attendent plus jamaisя пришла, и пусть те, кто тебя ждут, не ждут тебя больше никогда (Alex_Odeychuk)
j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instantя хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение
je crains que rien ne sois plus pareilя боюсь, что ничего не будет, как прежде (Alex_Odeychuk)
Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles.я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. (Ольга Клишевская)
je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pasу меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю)
je ne boirai pas que de l'eauя буду пить не только воду (Alex_Odeychuk)
je ne crois pas que cela doive changerя не думаю, что это изменится (Alex_Odeychuk)
je ne crois pas que cela doive changerя не думаю, что это переменится (devoir выражает действие в будущем)
je ne demande que le mienя требую лишь своего
je ne disconviens pas que cela soit vraiя не отрицаю, что это правда
je ne doute pas qu'il ne soit déjà làя не сомневаюсь, что он уже там
je ne fais que volerя только и делаю, что летаю (Alex_Odeychuk)
je ne ferai qu'une simple remarqueя сделаю только одно замечание
je ne jurerais que...не поручись, что (...)
je ne lis pas le livre que tu m'a donnéя не читаю книгу, которую ты мне дал (В отличие от неопределенных артиклей, определенный артикль сохраняется при отрицании (так как речь идет не о количестве, а о конкретном предмете или предметах, о совокупности предметов вообще). Alex_Odeychuk)
je ne m'accroche qu'à ceux que j'aimeя держусь только за тех, кого люблю
je ne pensais pas qu'il était aussi vieuxя не думал, что он такой старый
je ne pense pas que ça puisse êtreне думаю, что это может быть (то-то и то-то Alex_Odeychuk)
je ne pense qu'à toiя думаю только о тебе (Alex_Odeychuk)
je ne pense qu'à çaя думаю только об этом (Alex_Odeychuk)
je ne pourrais te dire ce que je n'sais pasя не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk)
je ne pourrais te donner ce que je n'ai pasя не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk)
je ne puis faire que je neя не могу не (...)
je ne puis qu'y faireя тут бессилен
je ne puis qu'y faireя тут ничего не могу сделать
je ne sais pas ce que je ferais sans toiя не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk)
je ne sais pas ce que ça remplaceя не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk)
je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsiя не знаю, чего это она так плачет
je ne sais que direя не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе)
je ne souviens que de toiя не помню ничего, кроме тебя (Alex_Odeychuk)
je ne suis pas très éloigné que...я склонен думать, что (...)
je ne te dis que çaужасный
je ne te dis que çaпотрясающий
je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moiя не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk)
je ne vous cache pas que...не скрою от вас, что (...)
je ne vous demande pas l'heure qu'il estвас не спрашивают!
je ne vous dis que celaтут ничего не скажешь
je ne vous dis que çaужасный
je ne vous dis que çaпотрясающий
je prie pour que rien ne vienne nous séparerя молюсь, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk)
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
j'espère que ce ne sera pas la dernière fois que nous nous rencontreronsнадеюсь, наша встреча не последняя (Alex_Odeychuk)
juste avant que les portes ne se refermentдвери едва не сомкнулись (Alex_Odeychuk)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu.Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voirС глаз долой-из сердца вон! (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z)
Les fous et les sottes gens ne voient que par leur humeurпо себе людей не судят (квазисинонимичное выражение Цитата Ля Рошефуко https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-47513.php shamild7)
les gens ne comprennent pas qu'on le supporteдругие не понимают, как мы это выносим (Alex_Odeychuk)
les mots que tu ne dis pasне сказанные тобой слова (Alex_Odeychuk)
l'homme ne vit pas que d'amourчеловек живёт не одной любовью
me dire que peut-être tout ça ne sert à rienговорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk)
moins que le contexte ne laisse entendre autre choseЕсли иное не следует из контекста (ROGER YOUNG)
ne battre plus que d'une aileеле дышать
ne battre plus que d'une aileдышать на ладан
ne connaître que ses intérêtsпреследовать свои цели
ne connaître que ses intérêtsпреследовать лишь свои интересы
ne consulter que...руководствоваться
ne croire pas queне думать, что (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится Alex_Odeychuk)
ne demander qu'une choseпросить лишь об одном
ne durer que peu de tempsне длиться долго (Alex_Odeychuk)
ne faire plus qu'unслиться (Жиль)
ne faire qu'aller et venirзайти или уйти ненадолго
ne faire qu'aller et venirсуетиться
ne faire qu'aller et venirбыть постоянно в движении
ne faire que croître et embellirувеличиваться всё больше
ne faire que croître et embellirвсё хорошеть и хорошеть (тж ирон.)
ne faire que de ...обозначает недавнее действие только что
ne faire que passerзадержаться ненадолго
ne faire que sautillerперескакивать с одного предмета на другой
ne faire qu'entrer et sortirзабежать на заскочить
ne faire qu'entrer et sortirзабежать на минутку
ne faire qu'un bondброситься вперёд
ne faire qu'un sommeспать без просыпу
ne faire qu'une passadeпобывать проездом
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fîtНе делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе
ne fait qu'aggraverтолько обострять (capricolya)
ne fait qu'aggraverтолько усугублять (capricolya)
ne fût-ce queбудь-то (z484z)
ne fût-ce queбудь-то даже (z484z)
ne fût-ce queпо крайней мере (I. Havkin)
ne fût-ce queхотя бы (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel. I. Havkin)
ne fût-ce que parce queуже потому, что (I. Havkin)
ne fût-ce que parce queхотя бы потому, что (Ces établissements pénitentiaires disposent de facilités plus importantes que les maisons d'arrêt, ne fût-ce que parce que les détenus y ont l'occasion de travailler. I. Havkin)
ne... guère que...только
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez point jugésНе судите, да не судимы будете (ROGER YOUNG)
ne jurer que par qnпреклониться перед (кем-л.)
ne jurer que par qnвосторгаться (кем-л.)
ne m'en versez qu'une larmeналейте мне одну каплю
ne... pas plus tôt... que...едва
ne... pas queне только
ne pas remuer plus qu'un termeврасти в землю
ne pas remuer plus qu'un termeне двигаться
ne prends pas mal ce que je t'ai ditне обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha)
ne... queтолько
ne... que trop...чрезмерно
ne... que trop...слишком
Ne remplissez que peu à peu le sac à main.С миру по нитке-- голому рубаха (ROGER YOUNG)
ne respirer que la vengeanceдышать местью
ne rêver que plaies et bossesввязываться во все драки
ne rêver que plaies et bossesискать повода к ссорам
ne savoir que devenirне знать, что и делать
ne se mouvoir que tout d'une pièceбыть скованным в движениях
ne se trouvent plus queостались только (Désormais les lions ne se trouvent plus que dans les parcs nationaux du Kenya, de Tanzanie et d'Afrique du Sud. I. Havkin)
ne serait-ce queпусть даже это только (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion. I. Havkin)
ne serait-ce queбудь-то (z484z)
ne serait-ce queхотя бы (Iricha)
ne serait-ce queбудь-то даже (z484z)
ne serait-ce que...даже если только
ne serait-ce que de façon approximativeхотя бы приблизительно (Iricha)
Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée.Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG)
ne + verbe + pas de la même manière que ...глагол + иначе, нежели ... (I. Havkin)
ne + verbe + pas de la même manière que ...глагол + не так же, как ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin)
ne + verbe + pas que + nomглаг. + не только + сущ. (Une transmission aux quatre roues ne présente pas que des avantages. Elle augmente le poids et génère une grande surconsommation. I. Havkin)
ne vivre que de carottesжить очень скупо
ne vivre que quelques semainesжить всего несколько недель (Alex_Odeychuk)
ne voilà-t-il pas que...вдруг
ne voilà-t-il pas que...и тут (...)
ne voir que d'un œilбыть слепым на один глаз
ne voir que par les yeux de qnсмотреть на что-л. чужими глазами
non je ne suis pas certaine que tu me méritesнет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk)
nous ne demandons que le nôtreмы требуем лишь своего
nous ne pourrons que nous en réjouirмы будем только рады (Voledemar)
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant…К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… (ROGER YOUNG)
Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandezМы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите (ROGER YOUNG)
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considérationСообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно (ROGER YOUNG)
Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relationsНадеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях (ROGER YOUNG)
nul mieux que lui ne...никто лучше него не (...)
on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasseне делай другим того, чего не хотел бы себе самому (marimarina)
on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasseнельзя делать другим того, чего не хотел бы, чтобы сделали тебе (marimarina)
on ne meurt qu'une foisумирают лишь раз (z484z)
on ne meurt qu'une foisумирают только раз (z484z)
on ne meurt qu'une foisдвум смертям не бывать
On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigtsЛюбишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG)
on ne vit qu'une vie à la foisживём лишь один раз (Alex_Odeychuk)
on ne vit qu'une vie à la foisживём лишь однажды (Alex_Odeychuk)
on sait pourtant que ça ne mène a rienвсе же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk)
peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueuxможет, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk)
plutôt que... ne...не столько..., сколько (...)
Pour la police, il ne s'agissait pourtant que d'une operation contre des cellules terroristesДля полиции же, это была всего лишь операция против единичных террористов (gulbakhor)
pour ne citer queесли назвать упомянуть только (L'ensemble des plantes à feuilles succulentes est composé des Crassulaceae, des Agavaceae, des Liliaceae, des Lithops, pour ne citer que les plus courantes. I. Havkin)
pour ne citer queесли назвать упомянуть только (I. Havkin)
pour ne donner que quelques nomsназовём, к примеру (Горянина)
pour ne donner que quelques nomsназовём лишь несколько имен (Горянина)
pourvu que tu ne prennes froid !не простудиться бы тебе ! (vleonilh)
prier pour que rien ne vienne nous séparerмолиться, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk)
que cela ne vous arrive plus !чтобы больше это не повторялось!
que de fois ne vous Pa-t-on pas ditсколько раз вам это твердили
que je ne me trompe pas sur son nomкак бы мне не перепутать, как его зовут (z484z)
Que je ne te voie plus.Глаза б мои тебя не видели. (Helene2008)
que je ne vous y reprenne pas !чтобы больше этого не было!
que ne le faitнежели (I. Havkin)
que ne le faitчем (La nouvelle architecture de l'assistance alimentaire émergente doit s'attaquer aux causes profondes des crises mieux que ne le fait l'architecture actuelle. (Просто "чем современная архитектура" - перевод "чем это делает современная архитектура" был бы избыточным.) I. Havkin)
que ne me l'avez-vous pas dit ?почему вы мне этого не сказали?
que ne viens-tu me voir ?почему ты ко мне не приходишь?
que ça ne se renouvelé pas !чтобы этого никогда больше не было!
qu'on ne peut reconnaîtreнеузнаваемый (Morning93)
rien de ce que tu vois ne passera deux foisничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk)
rien ne s'oppose à ce que ...ничто не мешает тому, чтобы ... (vleonilh)
si je savais que tu ne penses qu'à moiесли бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk)
si l'existence ici ne se limite qu'à la survie il faut savoir qu'une aile de papillon peut tout changer pour de bonесли существование здесь сводится к выживанию, нужно знать, что даже взмах крыльев бабочки может изменить всё и навсегда (Alex_Odeychuk)
si tu savais que je ne pense qu'à toiесли бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk)
son sang ne fait qu'un tourбыть потрясенным, шокированным (yulia_sedova)
sont des choses qu'on ne compte pasэто то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk)
tout ce que je ne suis pasвсе то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk)
toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soiвсё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk)
toutes ces choses qu'on ne compte pasвсё то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk)
tu ne demandes que le tienты требуешь лишь своего
tu ne penses qu'à moiты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk)
tu ne peux faire moins que d'allerты по меньшей мере обязан пойти
un désir que rien ne dompteничем не укротимое желание (Alex_Odeychuk)
Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (ROGER YOUNG)
un vacarme tel qu'on ne s'entend pasшум такой, что друг друга не слышно
une simulation que rien ne justifieничем не оправданная инсценировка (Alex_Odeychuk)
veuillez à ce que cela ne se reproduise plusсмотрите, чтобы это больше не повторялось
vous ne demandez que le vôtreвы требуете лишь своего
vous ne faites que plaisanterвы всё шутите (marimarina)
Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombreСвоей тени не обгонишь (ROGER YOUNG)
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.лиха беда начало (ROGER YOUNG)
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG)
vérifier que rien ne manqueпроверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin)
à moins que le contexte ne s'y opposeесли только из контекста не вытекает иного (ROGER YOUNG)
Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les voletsещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk)
éviter que des événements de ce type ne se reproduisentизбежать повторения подобных событий (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
être à moi avant que le temps ne passeбыть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk)

Get short URL