English | Russian |
a coat of the best fancy | платье, сделанное с большим вкусом |
a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
a raving fancy | больное воображение |
a raving fancy | сумасбродные мысли |
a tale compact of moonstruck fancy | рассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий |
all the fancy | все модные |
all the fancy | всевозможные |
all the fancy | все необычные |
all those stories only tickled his fancy | все эти рассказы только дразнили его воображение |
allow fancy to play round | дать волю своей фантазии |
allow fancy to run riot | дать волю воображению (Anglophile) |
anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
at a fancy price | по баснословно дорогой цене |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
be fancy | умничать (VLZ_58) |
be fancy | выделываться (VLZ_58) |
be fancy | мудрить (VLZ_58) |
be footloose and fancy free | сам себе хозяин (обыкн. о холостяке) |
be full of fads and fancies | быть полным фантазий |
be full of fads and fancies | иметь массу причуд |
belaboured by his own fears and fancies | замученный собственными страхами и фантазиями |
Billy Bones his fancy | до сбудутся мечты Билли Бонса (Olga Fomicheva) |
catch fancy | прийтись по вкусу |
catch fancy | поразить воображение |
catch fancy | прийтись во вкусу (по душе, кому-либо) |
catch fancy | понравиться |
catch smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
catch smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
celebrate with a fancy dinner out on the town | отметить в ресторане (In addition to their plans to share the win with family, Ellen and Dick will make time to celebrate together with a fancy dinner out on the town. ART Vancouver) |
crazy fancies | безумные фантазии |
desultory fancy | непостоянство |
desultory fancy | капризная фантазия |
did I really hear it or was it only a fancy? | я действительно слышал это или мне показалось? |
dig that fancy hat | глянь-ка, недурственная шляпка |
discriminate between fact and fancy | отличать факты от вымысла |
distempered fancy | расстроенное воображение |
divide fancy from fact | отличать вымысел от истины |
do you fancy it's all right? | тебе кажется, что всё в порядке? |
don't fancy you can succeed without hard work | не думайте, что можно добиться успеха без труда |
fancies of a poet | поэтические образы |
fancy a bit of chicken | быть не прочь съесть кусочек курицы (a chop, devilled kidneys, etc., и т.д.) |
fancy a wonderful castle | представлять себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
fancy a wonderful castle | мысленно рисовать себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
fancy accounting tricks | бухгалтерские уловки |
fancy accounting tricks | фиктивная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | двойная бухгалтерия |
fancy accounting tricks | хитроумные бухгалтерские штучки |
fancy accounting tricks | бухгалтерский обман |
fancy all kinds of things | придумывать себе всякую чепуху |
fancy all kinds of things | воображать себе всякую чепуху |
fancy all kinds of things | воображать себе всё что угодно |
fancy all kinds of things | придумывать себе всё, что угодно |
fancy articles | модные предметы |
fancy articles | безделушки |
fancy articles | галантерея |
fancy-articles | модные товары |
fancy articles | модные товары |
fancy smb. as an orator | представлять себе кого-л. в качестве оратора (as an African explorer, as a pirate, etc., и т.д.) |
fancy-bag | сумочка (дамская) |
fancy ball | костюмированный бал |
fancy ball | карнавал |
fancy ball | маскарад |
fancy-ball | карнавал |
fancy-ball | маскарад |
fancy-ball | костюмированный бал |
fancy smb. beautiful | считать кого-л. красивым (strong, dangerous, etc., и т.д.) |
fancy biscuits | мелкое печенье |
fancy box for bonbons | бонбоньерка |
fancy bread | сдоба |
fancy cake | пирожное |
fancy cakes | необыкновенные пирожные (Taras) |
fancy cakes | фасонные пирожные |
fancy car | навороченная тачка |
fancy car | классная тачка |
fancy car | полный фарш (конт.) |
fancy car | шикарный автомобиль (I think the use of жлобы by Petersburg governer Poltavchenko is considered a bit odd because it is rather he, driving through the city in his fancy car while ordinary drivers wait, being blocked by the police, would be called a жлоб, not those who are offended by such manners. Мишель Берди, Moscow Times Taras) |
fancy car | дорогой автомобиль (Taras) |
fancy coming here | воображать, как придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
fancy coming here | воображать, что придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
fancy dan | спортсмен, работающий на публику (особ. боксёр) |
fancy dan | франт |
fancy dan | стиляга |
fancy dancing | бальные танцы (ABelonogov) |
fancy smb. dead | считать, что кто-л. мёртв (young, unclean, blind, etc., и т.д.) |
fancy decorations | полотенце |
fancy design | причудливый узор |
fancy do | модная причёска |
fancy do | модный причесон |
fancy dress | костюм |
fancy dress | маскарадный костюм |
fancy-dress | костюмированный |
fancy-dress ball | маскарад |
fancy-dress ball | бал-маскарадный |
fancy-dress ball | бал-маскарад |
fancy-dress ball | костюмированный бал |
fancy-dress ball | костюмированный вечер |
fancy-dress parade | костюмированное представление (Alexander Matytsin) |
fancy dress party | маскарад (Drozdova) |
fancy-dress party | костюмированный вечер |
fancy-dress party | костюмированный бал (Alexander Demidov) |
fancy fair | базар модных вещей |
fancy fair | благотворительный базар с продажей мелочей, безделушек |
fancy food | изысканные яства |
fancy food | кулинарные изыски |
fancy food | деликатесы |
fancy footwear | стильная обувь (ART Vancouver) |
fancy footwork | расшаркивание |
fancy framed | созданный воображением |
fancy free | "незанятый" |
fancy free | неженатый |
fancy-free | незанятый |
fancy-free | неженатый |
fancy-free | беззаботный |
fancy-free | невлюблённый |
fancy-free | необручённый |
fancy-free | свободный (от обязательств) |
fancy free | необручённый |
fancy free | невлюблённый |
fancy free | беззаботный |
fancy free | свободный |
fancy free | свободный от любви |
fancy fruit | изысканные фрукты |
fancy funeral | пышные похороны |
fancy furniture | красивая мебель |
fancy furniture | шикарная мебель |
fancy furniture | дорогая мебель |
fancy furniture | модная мебель |
fancy goods | модный |
fancy goods | галантерея |
fancy goods | галантерейные изделия (MargeWebley) |
fancy goods | галантерейные товары |
fancy goods | модный товар |
fancy goods | галантерейный |
fancy goods | изысканный |
fancy-goods store | галантерейный магазин |
fancy haberdasher | продавец модных товаров мужского туалета |
fancy hairdo | затейливая причёска |
fancy handwriting | причудливый почерк |
fancy hats | причудливые шляпки (Taras) |
fancy having to wait all afternoon | подумать только, что придётся ждать до вечера |
fancy having to wait all afternoon | представьте себе, что придётся ждать до вечера |
fancy her saying such things about you! | подумать только, что она говорила о вас такие вещи! |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей жизнью (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей шкурой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать собой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
fancy his astonishment | вообразите его удивление |
fancy his astonishment | представьте себе его удивление |
fancy his doing a thing like that | подумать только, что он мог это сделать |
fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
fancy ideas | иллюзии (Andrey Truhachev) |
fancy ideas | завиральные идеи (diyaroschuk) |
fancy ideas | фантазии (Andrey Truhachev) |
fancy in-town apartment | шикарная квартира в центре (Taras) |
fancy job | творческая работа |
fancy job | классная работёнка (конт.) |
fancy job | занятная работа |
fancy job | интересная работа |
fancy lady | женщина лёгкого поведения (academic.ru) |
fancy lady | девка (academic.ru Andrey Truhachev) |
fancy lady | любовница (academic.ru Andrey Truhachev) |
fancy making all that fuss over something | нашёл из-за чего переживать (Technical) |
fancy man | жених |
fancy man | любовник |
fancy man | возлюбленный |
fancy meeting you! | ну и встреча! |
fancy meeting you here! | кто бы мог подумать, что встречу вас здесь! |
fancy meeting you here! | вот уж не ожидал, что встречу вас здесь! |
Fancy meeting you here! | вот уж не ожидал встретить вас здесь! (Taras) |
fancy monger | мечтатель |
fancy name | причудливое название |
fancy name | необычное название |
fancy names | вымышленные экстравагантные имена |
fancy needlework | художественная вышивка |
fancy oneself | позиционировать себя |
fancy oneself | думать о себе как о |
fancy oneself an intellectual | мнить себя интеллектуалом (m_rakova) |
fancy oneself as | мнить себя (+ instr.) |
fancy oneself, prance | великатиться (Anna 2) |
fancy outfit | красивый костюм |
fancy outfit | модный костюм |
fancy outfit | модельная одежда (VLZ_58) |
fancy outfit | броская одежда |
fancy outfit | модная одежда |
fancy outfit | красивый наряд |
fancy outfit | необычный наряд |
fancy outfit | наряды |
fancy outfit | прикольный наряд |
fancy outfit | модный прикид |
fancy outfit | понтовый прикид |
fancy outfit | классный костюм |
fancy outfit | изысканный наряд |
fancy-pants lawyer | крутой адвокат (Taras) |
fancy party | вечеринка смешных костюмов (Alik-angel) |
fancy party | нарядная вечеринка (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка забавных костюмов (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка нарядов (Alik-angel) |
fancy party | вечеринка забавных нарядов (Alik-angel) |
fancy party | тусовка (конт.) |
fancy pattern | фасонный узор |
fancy patterns | затейливые узоры (Taras) |
fancy people | любители понтов |
fancy photo | эффектная картинка |
fancy photo | классная фотка |
fancy photo | красивое фото |
fancy picture | фантастическое описание |
fancy place | тусовочное место |
fancy place | модное местечко |
fancy price | дутые цены |
fancy price | баснословно высокая цена (Anglophile) |
fancy price | баснословно дорогая цена |
fancy restaurant | дорогой ресторан (fancy: of high quality or very expensive (The Canadian Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
fancy restaurant | модный ресторан (Анна Ф) |
fancy riding | джигитовка (Anglophile) |
fancy's child | плод воображения |
fancy's child | порождение фантазии |
fancy's child | порождение мечты |
fancy salt | флёр-де-сель (fleur de sel Ivan Gribanov) |
fancy salt | белая морская соль (Ivan Gribanov) |
fancy schmancy | крутой (Artjaazz) |
fancy schmancy | разодетый (org.uk Artjaazz) |
fancy schmancy | струевый (Artjaazz) |
fancy schmancy | стильный (Artjaazz) |
fancy shirting | материя для рубашек (полосатая, клетчатая или с рисунком) |
fancy shoe | туфелька |
fancy shoes | модные туфли (Taras) |
fancy sick | помешанный |
fancy sick | мнимый больной |
fancy skating | фигурное катание |
fancy soap | туалетное мыло |
fancy soap | ароматическое мыло |
fancy stitch | декоративная строчка |
fancy stitch | декоративный шов |
fancy swimming | фигурное плавание |
fancy takes | заблагорассудится (someone RDefiner) |
fancy takes | вздумается (someone); He fires off his revolver as the fancy takes him RDefiner) |
fancy taste | предпочтения |
fancy taste | пристрастия |
fancy technology | передовая технология (конт.) |
fancy technology | необычная технология |
fancy term | замысловатый термин (Taras) |
fancy that! | ишь ты! |
fancy that | удивительно! |
fancy that | ну надо же (Mr. Wolf) |
fancy that! | представляешь? (Taras) |
fancy that | ишь ты |
fancy that | странно! |
fancy that! | подумать только! (Anglophile) |
fancy that! | представь себе! (Taras) |
fancy the pants off | запасть на кого-от (someone goorun) |
fancy the pants off | млеть от кого-то (someone goorun) |
fancy their coming so late! | подумать только, что они так поздно явились! |
fancy this situation in the XVIIIth century | что подобное случилось в восемнадцатом веке (him in the times of the Inquisition, etc., и т.д.) |
fancy this situation in the XVIIIth century | представьте себе (him in the times of the Inquisition, etc.) |
fancy tie | галстук фантази |
fancy title | громкая должность (пренебрежительное YuliaO) |
fancy smb. to be dead | считать, что кто-л. мёртв |
fancy smb. to be there | полагать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
fancy smb. to be there | думать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
fancy type | орнаментальный шрифт |
fancy way | необычный способ |
fancy way | оригинальный способ |
fancy way | интересный способ |
fancy way | нетривиальный способ |
fancy weaving | фигурное ткачество |
fancy wedding | пышный обряд бракосочетания |
fancy woman | содержанка |
fancy woman | метресса (Andrey Truhachev) |
fancy woman | любовница |
fancy woman | женщина лёгкого поведения |
fancy woman | фаворитка (Andrey Truhachev) |
fancy words | пышные фразы (vlad-and-slav) |
fancy words | цветистые фразы (Abysslooker) |
fancy words | напыщенные речи (Abysslooker) |
fancy work | модные дамские работы |
fancy yourself in fairyland | вообразите, будто вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
fancy yourself in fairyland | вообразите, что вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
feed one's mind on fancies | питать свой мозг фантазиями (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.) |
feed one's mind on fancies | питать свой ум фантазиями (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.) |
fields of fancy | полёт фантазии (конт.) |
Five Years of Fancy Funerals | пятилетка пышных похорон (Anglophile) |
flight of fancy | плод фантазии (VLZ_58) |
flight of fancy | плод воображения (VLZ_58) |
flight of fancy | игра фантазии (VLZ_58) |
flight of fancy | взлёт фантазии |
flight of fancy | сказка (VLZ_58) |
flight of fancy | фикция (VLZ_58) |
flight of fancy | полёт воображения (Дмитрий_Р) |
flight of fancy | несбыточная мечта (Taras) |
flight of fancy | причуда (Tanya Gesse) |
flight of fancy | выдумка (VLZ_58) |
flight of fancy | полёт фантазии |
footless fancies | пустые мечты |
footloose and fancy free | свободен как птица |
footloose and fancy free | как вольная пташка |
footloose and fancy free | свободна и независима (Screw it! I'm footloose and fancy free! cnlweb) |
footloose and fancy free | свободный и независимый (cnlweb) |
get fancy | проявлять изобретательность |
get fancy | выкидывать фокусы |
get fancy | отчубучивать |
get fancy | чудить |
get fancy | проявить фантазию |
get fancy | выкидывать фортели |
get fancy | выкаблучивать |
get fancy | дать волю воображению |
get fancy | блеснуть |
get him up in a fancy dress | нарядить его в маскарадный костюм |
give a free range to fancy | дать полную волю своей фантазии |
give one's fancy a free range | дать волю своему воображению |
give one's fancy full scope | давать простор фантазии |
give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
give free play to fancy | дать волю своему воображению |
give free play to fancy | дать простор воображению |
give free play to fancy | дать простор своему воображению |
give full play to one's fancy | дать полный простор воображению |
have a fancy for | быть влюблённым в (кого-либо) |
have a fancy for | любить кого-либо увлекаться (кем-либо) |
have a lively fancy | иметь живое воображение |
he caught her fancy | он полюбился ей |
he combined in himself flight of fancy and practicality | он сочетал в себе полёт фантазии и практицизм |
he fancies he knows everything | он воображает, что ему всё известно |
he fancies he knows everything | он воображает, что всё знает |
he fancies her looks | ему нравится её внешность |
he fancies her looks | она нравится ему внешне |
he fancies himself as a speaker | он воображает себя оратором |
he fancies himself as an actor | он считает себя актёром |
he fancies himself as an orator | он воображает себя оратором |
he fancies his tennis | он считает себя хорошим игроком в теннис (his bridge, в бридж) |
he took a fancy to a daughter of his neighbour | он увлёкся дочерью своего соседа |
he took a fancy to her | он ею увлёкся |
he was all dolled up in fancy togs | он был одет по последней моде |
he was carried away by his fancy | воображение унесло его далеко |
his fancy carried him away | воображение унесло его далеко |
his fancy ran riot | он дал волю своему воображению |
his fancy ranged over many subjects | в мечтах он переносился с одного на другое |
hit smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
hit fancy | поразить чьё-либо воображение |
hit fancy | понравиться (кому-либо) |
hit someone's fancy | поразить чьё-либо воображение |
humor fancy | потакать чьим-либо капризам |
humour fancy | потакать чьим-либо капризам |
I can't fancy him as a soldier! | никак не могу представить его солдатом! |
I can't fancy him as a soldier | не представляю его себе солдатом |
I don't care for these fancy-schmancy get-togethers | мне все эти с понтом тусовки надоели (Taras) |
I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
I fancy he has gone | я полагаю, что его уже нет (что он уже ушёл) |
I fancy he won't come | по-моему, он не придёт |
I fancy his house | мне нравится его дом (this place, the lodgings, smb.'s offer, the idea of having a picnic, this pretty girl, etc., и т.д.) |
I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
I have a fancy that | мне кажется, что |
I rather fancy she isn't happy | я не думаю, что она счастлива |
in fancy | в воображении |
in fancy-dress | костюмированный |
in fancy dress | костюмированный |
is that to your fancy? | согласно ли это с вашим желанием? |
is that to your fancy? | согласно ли это с вашим вкусом? |
it caught my fancy | это мне пришлось по вкусу |
it caught my fancy | это мне понравилось |
it does not strike my fancy | это не в моём вкусе |
it does not take my fancy | это не в моём вкусе |
it is a passing fancy | это мимолётная причуда (Taras) |
it is difficult to separate facts from fancy | трудно отделить реальность от вымысла |
it is not an article that I fancy much | я не в восторге от этой статьи |
it tickles my fancy | это дразнит моё воображение |
it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
it took a bit of fancy footwork to avoid their proposal | пришлось порядком покрутиться, чтобы отказаться от их предложения |
it's just a passing fancy | это просто мимолётная прихоть |
just fancy! | можете себе представить! |
just fancy! | можешь себе представить! |
just fancy! | представьте себе |
just fancy! | подумайте только! |
just fancy! | подумать только! |
just fancy! | скажите! |
just fancy! | вообрази! |
just fancy! | это надо же! |
just fancy! | подумайте только! |
just fancy! | вообразите! |
lend out fancy dress | давать маскарадные костюмы напрокат |
my plan had taken hold upon his fancy | мой план овладел его воображением |
net fancy | пленить чьё-либо воображение |
not fancy | не по вкусу (There are voters who don't fancy Christy Clark and the Liberals but who could never bring themselves up to vote for the NPD and their high taxes agenda. – которым не по вкусу ART Vancouver) |
nothing fancy | ничего из ряда вон (выходящего VLZ_58) |
nothing fancy | самый обычный (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
nothing fancy | ничего такого особенного (At first it seems like nothing fancy... then... O my God! Telecaster) |
nothing fancy | демократичный (Tanya Gesse) |
nothing fancy | ничего выдающегося (Artjaazz) |
only fancy | подумай только |
only fancy | подумайте только |
only fancy | можете себе представить |
passing fancy | фантазия, пришедшая на ум ("Wasn't a firm offer, huh? Just a passing fancy, or not even that." (Raymond Chandler)
ART Vancouver) |
passing fancy | мимолётное увлечение |
passing fancy | мимолётная прихоть |
person of fancies | фантазёр (Taras) |
person of fancies | человек с причудами (Taras) |
personal fancy | собственная прихоть (denghu) |
perverse fancy | извращённое воображение |
pet fancy | излюбленная тема |
pet fancy | конек (излюбленная тема для разговора Stregoy) |
pet fancy | излюбленная тема для разговора (Stregoy) |
pet fancy | любимый конёк (напр., во фразе "оседлать своего любимого конька") |
play of fancies | игра воображения (george serebryakov) |
poetical fancies | поэтический вымысел |
poetical fancies | поэтическая фантазия |
possess fancy for form | обладать чувством формы |
produced by unrestrained fancy | фантастический |
produced by unrestrained fancy | выдуманный неограниченной фантазией |
put on fancy dress | костюмироваться |
riotous fancy | необузданная фантазия |
she fancies her taste | она считает, что у неё хороший вкус |
she hit his fancy | она произвела на него впечатление |
she likes everything fancy-schmancy | она любит всё цветастое |
she took a fancy to going there | ей понравилось ходить туда |
she took his fancy | она завладела его воображением |
sick fancies | болезненные фантазии |
strike smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
take a fancy | увлечься (to) |
take a fancy to | увлечься (pf of увлекаться) |
take a fancy | полюбить |
take a fancy | проникнуться симпатией (to someone VLZ_58) |
take a fancy | увлекаться (to) |
take a fancy | прикипеть (Anglophile) |
take a fancy to | увлекаться (impf of увлечься) |
take a fancy | проникнуться добрыми чувствами к чему-л., (to smth., smb., кому́-л.) |
take a fancy for | захотеть (чего-либо) |
take a fancy for | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
take a fancy for the boy | привязаться к мальчику (Taras) |
take a fancy to | полюбить (кого-либо) |
take a fancy to | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
take a fancy to | возыметь влечение |
take a fancy to | возыметь мысль |
take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
take a great fancy to | проникнуться чувством к |
take a great fancy to | полюбить |
take a great fancy to | запасть на |
take a great fancy to | западать на |
take a great fancy to | сильно привязаться к |
take a great fancy to | проникнуться к |
take smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
take smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
take fancy | понравиться |
take fancy | завладеть воображением (Anglophile) |
take fancy | завладевать воображением (Anglophile) |
take fancy | поразить чьё-либо воображение |
take fancy | приглянуться (Shakermaker) |
take fancy to | облюбовать |
take the fancy | полюбиться |
take the fancy | привлечь внимание |
take the fancy | захватить |
tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождается любовь? |
tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождаются наклонности? |
that tickles my fancy | это щекочет моё воображение (Taras) |
the fancy | любители |
the fancy | энтузиасты |
the fancy | в собирательном смысле любители |
the fancy | энтузиаст |
the patient may eat anything that he fancies | больной может есть всё, что захочет |
the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
the lively play of fancy | живая игра воображения |
the power of fancy | сила воображения |
the realm of fancy | область фантазии |
the realm of fancy | мир грёз |
the realms of fancy | область фантазии |
the realms of fancy | область воображения |
then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
there was no knock – it is just your fancy | Никакого стука не было-тебе это просто почудилось |
there was no knock – it is just your fancy | никакого стука не было – тебе это просто почудилось |
there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
these things are real and no fancies | всё это реально существующие вещи, а не плод воображения |
this dress is too fancy to wear to work | для работы нужно платье поскромнее |
this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей приглянулся |
this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей понравился |
this'll be our train, I fancy | я полагаю, что это наш поезд |
through the alembic of fancy | сквозь призму воображения |
through the limbeck of fancy | сквозь призму воображения |
wear fancy clothes | щеголять |
wear fancy clothes | щегольнуть |
what do you fancy for your dinner? | что бы ты съел на обед? |
what do you fancy for your dinner? | что бы вам хотелось на обед? |
whenever the fancy takes | когда вздумается (someone Abysslooker) |
who is your fancy man tonight? | с кем ты сегодня идёшь? (в театр, на танцы и т. п.) |
you are entering the realms of fancy | вы переноситесь в царство фантазии |
you may eat anything that you fancy | вы можете есть все (что угодно) |
you may eat anything you fancy | вы можете есть всё, что вам захочется |
you tickle her fancy | вы волнуете её воображение |