DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing di... in | all forms
ItalianRussian
andar in brodo di giuggioleразлимониться (расчувствоваться)
andare in brodo di giuggioleзахлёбываться (от восторга)
andare in brodo di giuggioleраспустить слю́ни (di succiole)
andare in brodo di giuggioleбыть на седьмом небе
andare in brodo di giuggioleбыть вне себя от радости
andare in brodo di giuggioleтаять от удовольствия
andare in brodo di giuggioleприйти в дикий восторг
andare in cerca di impiego provvisorioпойти на заработки
andare in cerca di lavoro temporaneoпойти на заработки
andare in punta di piediходить на носка́х
arma di sterminio in massaоружие массового уничтожения
arma di sterminio in massaоружие массового поражения
atto di incarico conferito in attuazione del vigente ordinamentoДокумент приказ о возложении полномочий обязанностей по исполнению положений действующего законодательства (massimo67)
aver in pensiero di far q.c.иметь твёрдое намерение сделать (что-л.)
avere essere in agio diиметь возможность сделать (что-л.)
avere essere in agio diиметь досуг
avere il vento in fil di ruotaбыть удачливым
avere il vento in fil di ruotaбыть везучим
avere il vento in fil di ruotaплыть с попутным ветром
avere in mente di...иметь намерение....
avere in mente di far q.c.намереваться сделать (что-л.)
avere in mira di...иметь намерение
avere in mira di...намереваться
avere in palma di manoпревозносить
avere in palma di manoлелеять (— Non mi chiamare maestro... Un tempo sí, volevo che tu mi chiamassi maestro e nessuno mi pareva piú degno di te d'essermi discepolo. Ti portavo in palma di mano e gridavo a tutti: — Farà meraviglie quel ragazzo! Vedrete! (E. Corradini, "La guerra lontana"). — Не называй меня учителем... Было время, когда я этого хотел, и не было человека, казалось мне, более достойного быть моим учеником, чем ты. Я не мог на тебя надышаться и кричал всем: "Этот юноша будет творить чудеса! Вот увидите!""Siamo qua, tutti, per portarvi in palma di mano. Il paese ha bisogno di uomini energici e onesti" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Ведь все мы здесь готовы вас на руках носить. Нашему краю нужны энергичные и честные люди.Cheliini non l'aveva piú incontrato... e tutti quei muratori Io conoscevano e lo portavano in palma di mano (V. Pratolini, "Metello"). — Келлини он больше не встречал... и все каменщики его знали и очень уважали.Ognuno mi fece mille, carezze, io ero portato in palmo di mano (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Меня осыпали ласками и буквально носили на руках.)
avere in palma di manoвосхвалять
avere in palma di manoносить на руках
azione legale finalizzata al processo di cause civili, in assenza del convenuto o procedimenti penali in assenza del convenutoзаочное рассмотрение дела (vpp)
azione legale finalizzata al processo di cause civili, in assenza del convenuto o procedimenti penali in assenza del convenutoзаочное производство (vpp)
cercare uno spillo in un mucchio di fienoискать иголку в стоге сена
come in punto di morteкак на духу ("Vien uno con un pane in tasca, so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo" (A. Manzoni, "I promessi sposi"), — Пришёл человек с хлебом в кармане. Почём мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец.— Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte? (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?)
come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza?как это его угораздило сделать такую глупость?
come mai ti è venuto in testa di farlo?как это ты умудрился это сделать?
con un pugno di mosche in manoс пустыми руками
condurre in cerca di violeотвлекать внимание (Quanto al sospettare che l'ottimo Padre l'avesse condotta, come si dice, in cerca di viole, la Contessa ne era lontana le cento miglia (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Заподозрить святого отца в том, что он, как говорится, заговаривал ей зубы, графине даже в голову не приходило.)
condurre in cerca di violeзаговаривать зубы
Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penaleЕвропейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (alboru)
Convenzione tra il Governo della Repubblica Italiana e il Governo della Federazione Russa per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul redditoКонвенция между правительством РФ и правительством Итальянской Республики об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы (armoise)
cullare di quando in quandoпокачивать (ребёнка)
dare di cozzo in un muroбиться головой об стенку (Elisa. — E s'arriverà, cosí zitti, fino al giorno in cui non c'è piú rimedio, e anche a voler parlare, allora, sarebbe come dar di cozzo in un muro (D. Fabbri, "Orbite"). — Элиза. — А если получится так, что мы будем молчать, пока уже никакие слова не помогут, тогда нам придётся биться головой об стенку.)
dare di cozzo in un muroбиться головой об стенку
dare di cozzo in un muroлезть на рожон
dare di fronte in...наткнуться на...
dare di fronte in...наскочить на...
depositare il denaro in una cassa di risparmioпоместить де́ньги в сберкассу
di anno in annoежегодно (spanishru)
di bene in meglioвсё лучше и лучше
di bocca in boccaизустно
di casa in casaот дома к дому (Taras)
di casa in casaот дома до дома (Taras)
di giorno in giornoс каждым днём (Assiolo)
di giorno in giornoкаждый день
di giro in giroмало-помалу
di grado in gradoпостепенно
di mal in peggioвсё хуже и хуже
di male in peggioвсё хуже
di male in peggioвсё хуже и хуже
di mano in manoпостепенно
di momento in momentoежеминутно
di ora in oraвремя от времени
di ouando in quandoминутами (иногда)
di passo in passoпоследовательно
di passo in passoпостепенно
di punto in biancoнеожиданно
di punto in biancoвдруг
di punto in biancoвнезапно
di punto in blancoвдруг
di punto in blancoнеожиданно
di punto in blancoвнезапно
di punto in puntoпункт за пунктом
di punto in seccoни с того ни с сего
di quando in quandoвремя от времени (Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo piú vicina di te... (G. Leopardi, "Operette morali"). — Луна. — Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.— ...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, "Le avventure di Cipollino"). — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.)
di secco in seccoни с того ни с сего
di tanto in tantoиногда (Lesnykh)
di tanto in tantoпериодически (spanishru)
di tanto in tantoизредка (Lesnykh)
di tanto in tantoвремя от времени (Terra. — Di cotesti effetti veramente io non se altro se non che di tanto in tanto io levo a te la luce del sole, e a me la tua... (G. Leopardi, "Operette morali"). — Земля. — Единственное, известное мне из этих воздействий заключается в том, что через определённые промежутки времени я отнимаю у тебя солнечный свет, а ты у меня — твой.— Anche a me piace ridere, ogni tanto — disse Jack (C. Malaparte, "La pelle"). — Я сам люблю иной раз посмеяться, — сказал Джек.)
di tempo in tempoиногда
di tempo in tempoвремя от времени (Il suo capo raso... s'alzava di tempo in tempo... e subito s'abbassava (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Время от времени... он поднимал бритую голову... и тотчас же опускал её.)
di tratto in trattoвремя от времени
di volta in voltaпериодически (spanishru)
di volta in voltaв каждом конкретном случае (gorbulenko)
di volta in voltaвремя от времени (giummara)
di volta in voltaизредка (...L'ultimo giorno di ogni mese, eppure aveva qualcosa di tragico, di volta in volta, quell'assemblea di alti personaggi che prendeva l'aria d'ui. Comitato di Salute Pubblica (E. Vittorini, "Piccola borghesia"). — ...Это сборище высокопоставленных старцев, собиравшееся вокруг бильярдного стола в конце каждого месяца и претендовавшее на роль Комитета общественного спасения, производило иной раз трагикомическое впечатление.)
dilungare la decisione di giorno in giornoоткладывать решение со дня на день
dondolare di quando in quandoпокачивать (время от времени)
Dottore di Ricerca in scienze ...кандидат наук (Кандидат философских наук – Dottore di Ricerca in scienze filosofiche Екатерина Богдашева)
e in condizioni normali di saluteон вполне здоров
e in nostra liberta di...от нас зависит... в нашей власти...
entrare in capriccio di...иметь слабость к...
entrare in capriccio di...увлекаться
entrare in possessione di q.c.вступить во владение (чем-л.)
esser in cerca di lavoroискать работу
essere come un elefante in un negozio di porcellaneбыть неуклюжим как слон в посудной лавке
essere di passaggio in una cittaбыть проездом в городе
essere di permanenza in...иметь постоянное местожительство (где-л.)
essere in attivita di servizioбыть на действительной службе
essere in buone condizioni di saluteбыть здоровым (essere in buone, in cattive, in ottime condizioni di salute • быть здоровёхоньким; иметь хорошее здоровье; чувствовать себя хорошо; чувствовать себя не лучшим образом massimo67)
essere in buone condizioni di saluteбыть в добром здравии (essere in buone, in cattive, in ottime condizioni di salute • быть здоровёхоньким; иметь хорошее здоровье; чувствовать себя хорошо; чувствовать себя не лучшим образом massimo67)
essere in cattive condizioni di saluteчувствовать себя не лучшим образом (massimo67)
essere in concetto di... +Aслыть за
essere in concio di...быть готовым сделать (что-л.)
essere in condizione di fare q.c.быть в состоянии что-л. сделать
essere in corso di realizzazioneнаходиться в процессе осуществления
essere in corso di stampaбыть в печати
essere in corso di stampaпечататься
essere in cuore diрешиться сделать (что-л.)
essere in cuore diбыть в состоянии сделать (что-л.)
essere in data diбыть склонным (сделать что-л.)
essere in facolta di qdбыть в чьей-л. власти
essere in fin di vitaбыть при смерти
essere in frangente diбыть вынужденным сделать (что-л.)
essere in ginocchio di fronteпресмыкаться перед (a qd, кем-л.)
essere in grado diбыть в состоянии (fare qc)
essere in grado di...быть в силе (быть в состоянии)
essere in grado diбыть в состоянии сделать (что-л.)
essere in grado diуметь (tigerman77)
essere in grado di fare q.c.быть в состоянии сделать (что-л.)
essere in istato di guerraнаходиться в состоянии войны́
essere in istato di guerraбыть в состоянии войны́
essere in luogo di veritàбыть на том свете
essere in odore di santitaпрослыть святым
essere in odore di santitàпрослыть святым
essere in pavento di q.c.испугаться (чего-л.)
essere in perfette condizioni di formaбыть в отличной форме
essere in pericolo di morteбыть на краю́ гибели
essere in possesso di tutti i requisiti previsti dal D.L.voотвечать всем необходимым требованиям, предусмотренным Законодательным декретом (massimo67)
essere in potesta di qdнаходиться в чьей-л. власти
essere in procinto di...быть в готовности
essere in procinto di fare...готовиться сделать....
essere in procinto di fare...собираться
essere in procinto di fare...готовиться делать....
essere in punto di...собираться сделать (что-л.)
essere in punto di morteбыть при смерти
essere in punto di partireуехать
essere in punto di partireсобираться уйти
essere in ritardo di quindici minutiопоздать на пятнадцать минут
essere in stato di accusaнаходиться под обвинением
essere in stato di fallimentoнаходиться в состоянии банкротства
essere in stato di guerraбыть в состоянии войны́
essere in stato di guerraнаходиться в состоянии войны
essere in stato di incoscienzaбыть в состоянии невменяемости
essere in stato di putrefazioneгнить
essere in stato di putrefazioneразлагаться
essere in qd stoffa di scrittoreиметь задатки писателя
essere in qd stoffa di scrittoreобладать писательскими'способностями
essere in terra di Turchiпопасть в переплёт
essere in un cerchio di ferroбыть в окружении
essere in un fondo di lettoбыть прикованным к постели
essere in un lago di sudoreсильно вспотеть
essere in un lago di sudoreобливаться потом
essere in una botte di ferroчувствовать себя в безопасности
essere in una botte di ferroбыть как за каменной стеной
essere in una botte di ferroкак за каменной стеной
essere in una botte di ferroбыть как у Христа за пазухой
essere in una botte di ferroбыть уверенным в своём деле (Avevo un'idea: chiamo io Simonetta, le parlo come se niente fosse, e, dopo, siamo in una botte di ferro (G. Marotta, "Mal di Galleria"). — Мне пришла в голову удачная мысль: я позвоню Симонетте, поговорю с ней как ни в чём не бывало, и тогда мы с Зитой будем в полной безопасности.Mia madre gli versa un grappino o il caffè, ormai sono diventati amici suoi, le raccontano i loro guai e sospirano: "Beata lei, signora, che apparentemente ha l'acqua alla gola ma che per la sostanza è in una botte di ferro" (G. Marotta, "Mal di Galleria"). — Мать подносит судебному исполнителю рюмочку виноградной водки или чашечку кофе, они уже стали в нашем доме своими людьми, они ей рассказывают о своих трудностях и говорят: "Ваше счастье, синьора, что, несмотря на тяжёлое материальное положение, ваше имущество все равно как в сейфе — неприкосновенно".)
essere in una botte di ferroбыть уверенным в себе
essere in una botte di ferroнаходиться в безопасности
essere in via di...быть на пути к....
essere in via di guarigioneбыть на пути к выздоровлению
essere in via di guarigioneпоправляться
essere in via di guarigioneвыздоравливать
essere in via di svolgimentoидти (о процессе, операции Olya34)
essere in voga diбыть готовым сделать (что-л.)
essere in voga diчувствовать склонность (к чему-л.)
essere in voga di fare q.c.чувствовать расположение (к чему-л.)
essere in voga di fareбыть готовым сделать (что-л.)
faria in barba di gattoпользоваться чем-л. за чужой счёт
faria in barba di micioпользоваться чем-л. за чужой счёт
garanzia di pace in tutto il mondoобеспечение мира во всём мире
GDPR regolamento generale sulla protezione dei dati Regolamento europeo in materia di protezione dei dati personali Regolamento dell'Unione europea in materia di trattamento dei dati personaliОбщий регламент по защите данных (Общий регламент по защите данных, Генеральный регламент о защите персональных данных (англ. General Data Protection Regulation, GDPR; Постановление (Европейский Союз) 2016/679massimo67)
godere di autorità in materia di...быть авторитетом в области
guardare di basso in altoсмотреть с подобострастием
guardare di basso in altoсмотреть со смиренным почтением
guardare di tanto in tantoпосматривать
guardarsi in cagnescoiwu di traversoсмотреть искоса друг на друга
ha buon naso in fatto di musicaон хорошо разбирается в музыке
il bambino non ha voglia di restare in casaребёнку не сидится дома (Nuto4ka)
il treno è in ritardo di un'oraпоезд опаздывает на час
imposta di bollo assolta in modo virtualeгербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки (Валерия 555)
imposta di bollo assolta in modo virtualeгербовый сбор уплачен виртуально (Валерия 555)
in aiuto diв помощь кому-л. (См. пример в статье "на помощь кому-л.l". I. Havkin)
in aiuto diна помощь кому-л. (La città che voi vedete, ha mandato i suoi uomini e le sue armi contro l'esercito greco e in aiuto dell'esercito troiano. I. Havkin)
in assenza di qualunque colpa imputabile alотсутствие вины (massimo67)
in attesa di brevettoзаявлен патент (massimo67)
in attesa di brevettoПатентуемая технология, ожидающую патента технологию (massimo67)
in attesa di brevettoпатентная заявка находится на рассмотрении (massimo67)
in attesa di leggere ervi...в ожидании вашего письма...
In attesa di tue gradite notizie...В ожидании хороших новостей от тебя... (aht)
in atto di protestoв знак протеста (Tumatutuma)
in balia di...во власти. на произвол (Faina40)
in balia di...во власти...
in banconote di piccolo taglioмелкими купюрами (Assiolo)
in barba di...назло
in brodo di giuggioleв восторге (Tais Afinskaya)
in buon stato di manutenzioneв хорошем техническом состоянии (armoise)
in buono stato di manutenzioneв технически исправном состоянии (armoise)
in capo di tavolaво главе стола
in capo di tavolaна почётном месте
in caso di +Gв случае
in caso di bisognoесли понадобится
In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medicoПри несчастном случае или плохом самочувствии необходимо немедленно обратиться за медицинской помощью (massimo67)
in caso di leggeв случае, требуемом законом (Крокодилыч)
In caso di malessereпри плохом самочувствии (massimo67)
in caso di necessitaв случае необходимости
in caso di necessitàесли понадобится
in caso di non consegna della merceв случае недоставки товара (alboru)
In caso di respirazione irregolareВ случае нарушения дыхания (massimo67)
in caso di risposta negativaесли нет (massimo67)
in caso di ritardato pagamentoв случае задержки платежа (ulkomaalainen)
In caso di termine dell'AccordoВ случае прекращения действия настоящего Соглашения (massimo67)
in caso di urgenzaв случае крайней необходимости (aht)
in caso di violazione sostanzialeв случае существенного нарушения (massimo67)
in cerca diв поисках (livebetter.ru)
in cerca di aiutoв поисках помощи (Himera)
in cerca di avventureв поисках приключений
in chiave di satiraв сатирическом тоне
in compagnia di...в обществе (Taras)
in compagnia di...вместе (Taras)
in compagnia di...вместе с
in con riferimento al caso di specieприменительно к настоящему делу (massimo67)
in con riferimento al caso di specieприменительно к рассматриваемому случаю (massimo67)
in condizioni di campoв полевых условиях (massimo67)
in condizioni di emergenzaв аварийном состоянии (Avenarius)
in conformita di +Dсогласно
in conformità di questoсоответственно с этим
in conseguenza di ciòв результате чего (spanishru)
in considerazione di...принимая во внимание...
in considerazione diучитывая (Assiolo)
in considerazione diпринимая во внимание (Assiolo)
in corrispondenza diнапротив (чего-л. Avenarius)
in corrispondenza diв соответствии с (Валерия 555)
in corso di finalizzazioneна стадии завершения (Валерия 555)
in corso di validitàдействующий (giummara)
in costanza di rapporto di lavoroза время трудовых отношений (Незваный гость из будущего)
in di di...в качестве (кого-л., чего-л.)
in dipendenza di q.c.в зависимости (от чего-л.)
in dipendenza di q.c.вследствие (чего-л.)
in dipendenza di qcвследствие чего-л (tigerman77)
in dipendenza di qcв зависимости от чего-л (tigerman77)
in dirittura di... +Gпо прямой линии от
in fatto diс точки зрения (oksanamazu)
in fatto diпо части (Assiolo)
in fatto di... +Gчто касается
in forma di sferaшарообразный
in forza di... +Gпо причине
in forza di quanto disposto dal/dalla/dalloв силу положений (giummara)
in funzione diв значении (exnomer)
in funzione diв функции (exnomer)
in funzione diучитывая (exnomer)
in funzione diориентируясь на (exnomer)
in funzione diв соответствии с (exnomer)
in funzione diв зависимости от (exnomer)
in funzione diс учётом (exnomer)
in funzione diв роли (exnomer)
in genere di...что касается...
in grado diв состоянии (stskam)
in grazia diиз-за (lorentz)
in in.di... dei pieni poteriна основании полномочий
in in.di... dell'articolo...в силу статьи (такой-то)
in istato di ubriachezzaв состоянии опьянения
in istato di ubriachezzaв нетрезвом виде
in linea di massimaв общем и целом (Assiolo)
in linea di massimaприблизительно (Assiolo)
in linea di massimaв общем (Avenarius)
in linea di massimaв целом (Avenarius)
in linea di principioв принципе (Taras)
in mancanza di... +Gиз-за отсутствия
in mancanza di...за неимением....
in mancanza di meglio...за неимением лучшего....
in maniche di camiciaв рубашке и жилете (без пиджака)
in maniera di... +Gпод видом
in marcia di parataпарадным маршем
in materia diрегулирующий (massimo67)
in materia diкасательно (massimo67)
in materia di... +Gв области
in materia diв сфере +G (gorbulenko)
in materia di accesso aperto ai risultati di ricercaв открытом свободном доступе (massimo67)
IN MATERIA DI SICUREZZA, PREVENZIONE INFORTUNI, IGIENE E TUTELA DELL'AMBIENTEпо вопросам обеспечения техники безопасности,соблюдения санитарно-гигиенических норм, предупреждения несчастных случаев на производстве и охраны окружающей среды (норм гигиены и правил техники безопасности, соблюдение санитарно-гигиенических норм и требований, правил по технике безопасности)
in memoria di...в память о...
in mezzo diпосреди (Attonn)
in nome diименем (spanishru)
in nome diво имя
in nome di...именем
in nome di Dioбога ради
in occasione di...по случаю....
in ordine di distanzaпо удалению (Venere г il secondo pianeta del Sistema Solare in ordine di distanza dal Sole. I. Havkin)
in ordine di incidenzaв порядке убывания (Catherine Shashkina)
in ottica diв контексте (in ottica di soddisfare i desideri massimo67)
in ottica di· в рамках (massimo67)
in palio e il titolo europeo di...разыгрывается первенство Европы по...
in paragone diпо сравнению с...
in pegno di...в знак.... (дружбы и т.п.)
in pegno di amiciziaв знак дружбы
in persona di qdв лице (кого-л.)
in persona di seвместо себя
In presenza di una differenza traВ случае расхождения между (massimo67)
in principio di tavolaв начале обеда (Taras)
in processo di tempoс течением времени
in procinto diбыть готовым к (essere / trovarsi in procinto di (+ inf) — быть готовым / собираться что-либо сделать; mettersi in procinto di partire — готовиться к отъезду Taras)
in procinto diсобираться сделать (Taras)
in procinto diготовиться к (Taras)
in procinto diблизость/неизбежность действия или факта (например, guerrieri cristiani in procinto di partire dai porti sonatinca)
in progressivo di tempoс течением времени
in proposito diпо поводу (Taras)
in proposito di tale questioneпо поводу того вопроса
in proposito di tale questioneчто касается того вопроса
in prosieguo di tempoв дальнейшем
in prosieguo di tempoзатем
in provenienza diпоступающий от из; с (I. Havkin)
in provenienza diот из, с (La Società ha ridotto il suo volume d'affari a causa delle importazioni fraudolenti di tessuti in provenienza della Nigeria. I. Havkin)
in punta di forchettaманерничая (...I fili d'erba milanese avevano una rigidezza, per la brina, di stecchi, ma le pecore li addolcivano con l'alito e pian piano li mangiavano. In punta di forchetta, mi dissi, e parola mia, ridevo ma piangevo (G. Marotta, "Altri racconti milanesi"). — ...От заморозков стебли травы затвердели и стали как прутья, но овцы отогревали их своим дыханием и не спеша поедали. "Ишь, какие церемонные" — думала я и, честное слово, и плакала, и смеялась.)
in punta di forchettaцеремонно
in punta di piediна цыпочках (I soldati e gli ufficiali, dando intorno sguardi di disagio, s'arrestarono... e ripresero la via in punta di piedi (I. Calvino, "Il reggimento smarrito"). — Смущённо оглядевшись, солдаты и офицеры остановились... и пошли дальше на цыпочках.)
in punto di morteпри смерти
in qualità di Committente dei lavori appaltatiв качестве Заказчика подрядных работ (vpp)
in quel torno di tempoприблизительно в этот промежуток времени
in questo dedalo di vicoli e' facile smarrireв этом лабиринте переулков легко потеряться (Nuto4ka)
in questo e la chiave di volta della questioneв этом суть вопроса
in questo lasso di tempo...в это мгновение... (Taras)
in questo lasso di tempo...в этот миг... (Taras)
in questo lasso di tempo...в это время... (Taras)
in questo ragionamento c'e soluzione di continuitaв этом рассуждении нет последовательности
in questo scorcio di tempoв этот отрезок времени
In ragione di quanto sopraпринимая во внимание вышеизложенное (Валерия 555)
in sede diпри (Assiolo)
in sede diв ходе (+ род.п. Assiolo)
in sede di contrattazioneв рамках торговой сделки (gorbulenko)
in sede di richiesta della pensioneпри подаче заявления о назначении пенсии (massimo67)
in situazione di crisiв условиях кризиса (Lantra)
in sostituzione di...взамен... вместо...
in stato di arrestoпод арестом (Ann_Chernn_)
in stato di ebbrezza, sotto l’effetto dei prodotti tossici o dei stupefacentiв состоянии алкогольного, токсического или наркотического опьянения (giummara)
in stato di formazioneв процессе образования
in stato di gravidanzaв положении (о беременной женщине I. Havkin)
in stato di liquidazioneв процессе ликвидации (о фирмах, предприятиях и т.п. Крокодилыч)
in stato di ubriachezzaв состоянии опьянения
in stato di ubriachezzaв нетрезвом виде
in tema diв вопросах (См. пример в статье "в области". I. Havkin)
in tema diв области (In tema di politica interna, Nehru fu propugnatore di un forte intervento statale in materia economica. I. Havkin)
in tempo di paceв мирное время
in termini diна основе (Costituiscono il sistema delle azioni orientate da criteri di scelta differenziati in termini di comportamenti razionali. I. Havkin)
in termini diна языке (Un errore grave della moviola giornalistica che si chiama in termini del web EPIC FAIL (полное фиаско) I. Havkin)
in termini diпо (President: alta 73,5 metri, г il terzo albero più grande del mondo in termini di volume. I. Havkin)
in termini diна предмет (Si г aperto il sipario sul nuovo modo di intendere lo spazio e sulla capacità di controllarlo in termini di sicurezza. I. Havkin)
in termini diв категориях (Ecco una classificazione delle armi in termini di danni per PA usati. I. Havkin)
in termini diв отношении (Il soggetto valuta la sua ricchezza in termini dell'utilità attesa. I. Havkin)
in termini diпо части (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
in termini diс точки зрения (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
in termini diв плане (Ciò semplifica l'analisi, che può essere svolta in termini di utilità ordinale. I. Havkin)
in termini diв понятиях (Lei г un vecchio che pensa in termini di nazioni e di popoli. I. Havkin)
in termini diв рамках (Analizzare la comunicazione persuasiva in termini di un sistema composto da una serie di componenti. I. Havkin)
in termini diв терминах (Un comportamento bizzarro e non descrivibile in termini della fisica classica I. Havkin)
in termini diесли иметь в виду (См. пример в статье "если говорить о". I. Havkin)
in termini diимея в виду (См. пример в статье "если говорить о". I. Havkin)
in termini diесли говорить о (Ma a quale prezzo in termini del comportamento contributivo di molti lavoratori? I. Havkin)
in termini diв разрезе (См. пример в статье "в плане". I. Havkin)
in termini diв смысле (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
in termini diв ((о выигрыше, экономии и т. п.) La trasformazione del rame e del ferro in verderame e ruggine era accompagnata da un guadagno in termini di peso. I. Havkin)
in termini diв единицах (Nelle comunicazioni ottiche, lo spettro trasmissivo г descritto usualmente in termini di lunghezza d'onda invece che di frequenza. I. Havkin)
in termini di- иногда не переводится (Raggiungere la migliore efficienza in termini di protezione della coltura. (эффективности защиты) I. Havkin)
in traccia di... +Gв поисках
in un ambito di dieci chilometriв районе десяти километров
in un bagno di sudoreв поту (si svegliò in un bagno di sudore - он проснулся весь в поту Assiolo)
in un battito di cigliaвмиг (Sergei Aprelikov)
in un breve volgere di tempoв короткий промежуток времени
in un clima di cordialitaв дружеской обстановке
in un contesto diна фоне (spanishru)
in un lasso di tempoза какое-то время (Assiolo)
in un tono di finta allegriaнаигранно-веселым тоном (Lantra)
in un tot di tempoза какое-то время (Assiolo)
in vece di... +Gвместо
in veste di...на правах....
in veste di...в качестве....
in veste vicaria diв качестве заместителя (ulkomaalainen)
in via di...в процессе... на пути...
in via di...на пути.... (к выздоровлению)
in via di...в процессе...
in via di eccezioneв виде исключения
in via di esempioв качестве примера
in via di rapido sviluppoдинамично развивающаяся (massimo67)
in vicinanza diпо соседству
in vista di...учитывая
in vista diв преддверии (alesssio)
in vista di... +I4учитывая
in vista di...имея в виду
in voce di...вместо
in.di...качество
in.di... +Gв силу
in.di...достоинство
in.di... immaginativaвоображение
in.di... immaginativaсила воображения
intercalare di plastica in polivinilbutirraleпромежуточный слой (многослойное стекло massimo67)
interessarsi in favore di...заняться
Io, nome e cognome, notaio in città, certifico la fedeltà di questa copia al documento originale. In quest'ultimo non ci sono abrasioni, aggiunte, cancellature ne altre non specificate correzioni o particolari di qualsivoglia natura.Я, нотариус города ... свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких либо особенностей нет (ulkomaalainen)
la sola pressione di tale pulsante mette in stop cicloоднократное нажатие этой кнопки приводит к остановке цикл (massimo67)
lavorare in qualità di direttoreработать директором
le in.di... esteticheхудожественные достоинства
le in.di... esteticheэстетические достоинства
menare di palo in frascaводить за нос (Ma che cosa dovevo fare? Seguitare ad ingannarlo e a menarlo di palo in frasca? (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Но что мне было делать? Продолжать обманывать его и водить за нос?)
modalità di entrata in vigoreпорядок вступления в силу (giummara)
modello in sezione di un motoreмуляж макет двигателя в разрезе (massimo67)
nemmeno un becco di soldo in tascaветер свистит в карманах
non c'г niente in grado di stupirloего ничем не удивишь (Taras)
non credo di poterlo fare in tempoвряд ли я успею сделать это вовремя
non essere in grado diне быть в состоянии (fare qc)
non essere in odore di santitaнаходиться в опале
non ha a stare in un filar di coseэто не требует тщательного выполнения
non ha a stare in un filar di coseэто не суть важно
non posso occuparmi di voi in questo momentoмне не до вас сейчас
non sapere accozzare in un anno due mani di noccioloбыть никчёмным
non sapere accozzare in un anno due mani di noccioloникуда не годиться
non sapere accozzare in un anno tre mani di noccioloбыть никчёмным
non sapere accozzare in un anno tre mani di noccioloникуда не годиться
non trovarsi in pericolo di vitaжизни не угрожает опасность (вне опасности; in situazione di pericolo di vita • l'uomo è attualmente ricoverato in ospedale ma non si trova in pericolo di vita; в настоящее время находится в больнице, и как сказали врачи, его жизни не угрожает опасность massimo67)
pagina г in fase di sviluppoстраница в разработке (Незваный гость из будущего)
parlare in merito di q.c.говорить по существу (чего-л.)
parlare in punta di forchettaвычурно говорить
parlare in punta di forchettaвыражаться изысканно
parlare in termini di stimaговорить с уважением
parlare in tono di comandoговорить повелительным тоном
parlare in tono di preghieraговорить умоляющим тоном
passaggio di cambiamenti quantitativi in quelli qualitativiпереход количественных изменений в качественные
pendere in favore di qdсклоняться в пользу (кого-л.)
primo comandamento in materia di sicurezza diпервое правило техники безопасности при (arrestarsi e ricordare il primo comandamento in materia di sicurezza delle armi da fuoco massimo67)
procedere in via di giustiziaдействовать судебным порядком
programmazione in un linguaggio di alto livelloпрограммирование на языке высокого уровня (armoise)
realizzazione di un massetto in cementoукладка стяжки (pincopallina)
reato in materia di sostanze stupefacentiпреступление, связанное с наркотиками (soprattutto per i giovani che commettono reati di droga; legislazione penale in materia di sostanze stupefacenti massimo67)
ricevere in qualità di socioпринять в долю
richiamo in attivita di servizioпризыв из запаса на действительную службу
ridondare in favore di... +Dбыть полезным
ridondare in favore di...идти на пользу
saremo di nuovo in onda alle dieciнаша следующая передача будет в десять часов
saremo in trenta o giù di liнас будет человек тридцать или около того (Nuto4ka)
sciopero della fame in segno di protestaголодовка протеста
scrivere in punta di pennaписать изящным стилем
scrivere in punta di pennaписать изощрённо
sentirsi in dovere diпосчитать своим долгом (fare qc spanishru)
si va di male in peggioчас от часу не легче
siamo in grado diмы достигли возможности... (+inf.)
sistema automatizzato di pagamento, controllo e gestione viaggi in treni suburbaniАСОКУПЭ (автоматизированная система оплаты контроля и учета проезда в пригородных электропоездах vpp)
Società per azioni di tipo aperto quotata in borsaпубличное акционерное общество (Поскольку согласно новому закону... не будет "закрытых" и "открытых" акционерных обществ.., главное, что предстоит сделать компаниям, - это определиться, к какому типу АО они будут относиться - к публичным (аналог ОАО) или частным (аналог ЗАО). Ещё обрати внимание: все публичные АО обязаны проходить процедуру листинга и оставаться в биржевом регистре хотя бы на одной фондовой бирже. Закон: К³льк³сний склад акц³онер³в приватного акц³онерного товариства не може перевищувати 100 акц³онер³в. Публ³чне акц³онерне товариство може зд³йснювати публ³чне та приватне розм³щення акц³й. Приватне акц³онерне товариство може зд³йснювати т³льки приватне розм³щення акц³й. В этом разница. Ты нашла, что "Публичное акционерное общество" по-английски "Public joint-stock company". Вот Public joint-stock company = ОАО. Про aperto-chiuso по-итальянски: кол-во акционеров, среди кого размещаются акции, гласность финансовых отчётов ОАО. См. также: S.p.A. modello aperto non quotata e quotata. Если верно, что публичное общество обязано котироваться на бирже, это будет Società per azioni di tipo aperto quotata in borsa. mariya_arzhanova)
sparare di tanto in tantoпостреливать
stare come un topo in una forma di cacioчувствовать себя как рыба в воде
stare come un topo in una forma di cacioкак сыр в масле кататься (— Come stai, mio caro Lucignolo? — Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Как поживаешь, дорогой Лучиньоло? — Превосходно: как сыр в масле.Cosí dunque viveva ormai il Paronzini, come un topo nel formaggio (P.Chiara, "La spartizione"). — Так и жил теперь Паронцини — как сыр в масле катался.)
stare di casa in Via Danteжить на улице Данте
stare in barba di gattaбыть живучим как кошка
stare in barba di gattaжить припеваючи
stare in barba di gattaбыть здоровым как бык
stare in barba di miciaбыть живучим как кошка
stare in barba di miciaжить припеваючи
stare in barba di miciaбыть здоровым как бык
stare in barba di mìcioжить припеваючи
stare in barba di mìcioбыть живучим как кошка
stare in barba di mìcioбыть здоровым как бык
stare in casa di...служить в чьём-л. доме
stare in casa di...быть прислугой у...
stare in concio di...быть готовым сделать (что-л.)
stare in punto di morteбыть при смерти
stare in termine di morteбыть при смерти (Salto in casa (sudavo freddo!) e la fante mi dice: Madonna sta in termine di morte (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Я влетел в дом, весь в холодном поту, а служанка говорит: "Госпожа при смерти".)
stare in un guscio di noceжить в страшной тесноте
strada facendo mi sono imbattuto in certi compagni di viaggio molto allegriмне попались весёлые попутчики
tempo di presentazione in aeroportoвремя прибытия в аэропорт (Время начала и окончания регистрации на рейс • Visita il nostro sito per conoscere i limiti di dimensioni, peso, quantità del bagaglio da imbarcare e il tempo di presentazione in aeroporto; За какое время до вылета нужно прибыть (приехать) в аэропорт massimo67)
tenere il denaro in cassa di risparmioхранить де́ньги в сберкассе
tenere in palma di manoвосхвалять
tenere in palma di manoлелеять
tenere in palma di manoпревозносить
tenere in palma di manoносить на руках
test di solubilita in acquaиспытание на разрушение водой
Tinteggiatura e posa in opera di vetriпроизводство малярных и стекольных работ (armoise)
titolo di candidato in scienzeстепень кандидата наук
trovarsi in condizioni di inferioritaнаходиться в подчинённом положении (Ann_Chernn_)
trovarsi in istato di chocбыть в состоянии шока
trovarsi in istato di guerraнаходиться в состоянии войны́
trovarsi in istato di guerraбыть в состоянии войны́
trovarsi in mano un pugno di moscheостаться с носом
trovarsi in mano un pugno di moscheостаться ни с чем
trovarsi in mano un pugno di moscheостаться на бобах
trovarsi in mano un pugno di moscheуйти несолоно хлебавши
trovarsi in stato di depressioneнаходиться в состоянии депрессии
trovarsi in stato di guerraнаходиться в состоянии войны́
trovarsi in stato di guerraбыть в состоянии войны́
trovarsi in una situazione di emergenzaпопасть в чрезвычайную ситуацию (datore di lavoro, trovatosi in difficoltà a causa di questa emergenza massimo67)
vendita di mano in manoручная продажа (торговля с рук)
vini di qualita prodotti in regioni determinateвысококачественные вина, произведённые в определенных регионах зонах (massimo67)
vino di qualità prodotto in regione determinataкачественное вино, произведённое в определённом регионе (armoise)
Vino spumante di qualità prodotto in regioni delimitateигристое высококачественное вино ограниченного производства (tigerman77)
vino v.q.p.r.d. VQPRD -vini di qualita prodotti in regioni determinateвысококачественные вина, произведённые в определённых регионах зонах (massimo67)
vive in un costante stato di pauraжить в постоянном страхе (vive in un costante stato di paura; massimo67)
vivere come un topo in una forma di cacioчувствовать себя как рыба в воде
vivere in sacro patto di nozzeжить в законном браке
vivere in un bel fondo di saccoжить в глуши
vivere in un clima di paura e terroreжить в обстановке страха и террора (massimo67)
votare in favore diпода́ть голос за
è in fin di vitaон умирает
è in fin di vitaв нём едва тлеет жизнь
è in mio potere diэто в мое́й власти (+ inf.)
è in punto di morteон умирает
è. in via di guarigioneон выздоравливает
Showing first 500 phrases

Get short URL