Italian | Russian |
andar in brodo di giuggiole | разлимониться (расчувствоваться) |
andare in brodo di giuggiole | захлёбываться (от восторга) |
andare in brodo di giuggiole | распустить слю́ни (di succiole) |
andare in brodo di giuggiole | быть на седьмом небе |
andare in brodo di giuggiole | быть вне себя от радости |
andare in brodo di giuggiole | таять от удовольствия |
andare in brodo di giuggiole | прийти в дикий восторг |
andare in cerca di impiego provvisorio | пойти на заработки |
andare in cerca di lavoro temporaneo | пойти на заработки |
andare in punta di piedi | ходить на носка́х |
arma di sterminio in massa | оружие массового уничтожения |
arma di sterminio in massa | оружие массового поражения |
atto di incarico conferito in attuazione del vigente ordinamento | Документ приказ о возложении полномочий обязанностей по исполнению положений действующего законодательства (massimo67) |
aver in pensiero di far q.c. | иметь твёрдое намерение сделать (что-л.) |
avere essere in agio di | иметь возможность сделать (что-л.) |
avere essere in agio di | иметь досуг |
avere il vento in fil di ruota | быть удачливым |
avere il vento in fil di ruota | быть везучим |
avere il vento in fil di ruota | плыть с попутным ветром |
avere in mente di... | иметь намерение.... |
avere in mente di far q.c. | намереваться сделать (что-л.) |
avere in mira di... | иметь намерение |
avere in mira di... | намереваться |
avere in palma di mano | превозносить |
avere in palma di mano | лелеять (— Non mi chiamare maestro... Un tempo sí, volevo che tu mi chiamassi maestro e nessuno mi pareva piú degno di te d'essermi discepolo. Ti portavo in palma di mano e gridavo a tutti: — Farà meraviglie quel ragazzo! Vedrete! (E. Corradini, "La guerra lontana"). — Не называй меня учителем... Было время, когда я этого хотел, и не было человека, казалось мне, более достойного быть моим учеником, чем ты. Я не мог на тебя надышаться и кричал всем: "Этот юноша будет творить чудеса! Вот увидите!" • "Siamo qua, tutti, per portarvi in palma di mano. Il paese ha bisogno di uomini energici e onesti" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Ведь все мы здесь готовы вас на руках носить. Нашему краю нужны энергичные и честные люди. • Cheliini non l'aveva piú incontrato... e tutti quei muratori Io conoscevano e lo portavano in palma di mano (V. Pratolini, "Metello"). — Келлини он больше не встречал... и все каменщики его знали и очень уважали. • Ognuno mi fece mille, carezze, io ero portato in palmo di mano (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Меня осыпали ласками и буквально носили на руках.) |
avere in palma di mano | восхвалять |
avere in palma di mano | носить на руках |
azione legale finalizzata al processo di cause civili, in assenza del convenuto o procedimenti penali in assenza del convenuto | заочное рассмотрение дела (vpp) |
azione legale finalizzata al processo di cause civili, in assenza del convenuto o procedimenti penali in assenza del convenuto | заочное производство (vpp) |
cercare uno spillo in un mucchio di fieno | искать иголку в стоге сена |
come in punto di morte | как на духу ("Vien uno con un pane in tasca, so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo" (A. Manzoni, "I promessi sposi"), — Пришёл человек с хлебом в кармане. Почём мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец. • — Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte? (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?) |
come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza? | как это его угораздило сделать такую глупость? |
come mai ti è venuto in testa di farlo? | как это ты умудрился это сделать? |
con un pugno di mosche in mano | с пустыми руками |
condurre in cerca di viole | отвлекать внимание (Quanto al sospettare che l'ottimo Padre l'avesse condotta, come si dice, in cerca di viole, la Contessa ne era lontana le cento miglia (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Заподозрить святого отца в том, что он, как говорится, заговаривал ей зубы, графине даже в голову не приходило.) |
condurre in cerca di viole | заговаривать зубы |
Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale | Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (alboru) |
Convenzione tra il Governo della Repubblica Italiana e il Governo della Federazione Russa per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito | Конвенция между правительством РФ и правительством Итальянской Республики об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы (armoise) |
cullare di quando in quando | покачивать (ребёнка) |
dare di cozzo in un muro | биться головой об стенку (Elisa. — E s'arriverà, cosí zitti, fino al giorno in cui non c'è piú rimedio, e anche a voler parlare, allora, sarebbe come dar di cozzo in un muro (D. Fabbri, "Orbite"). — Элиза. — А если получится так, что мы будем молчать, пока уже никакие слова не помогут, тогда нам придётся биться головой об стенку.) |
dare di cozzo in un muro | биться головой об стенку |
dare di cozzo in un muro | лезть на рожон |
dare di fronte in... | наткнуться на... |
dare di fronte in... | наскочить на... |
depositare il denaro in una cassa di risparmio | поместить де́ньги в сберкассу |
di anno in anno | ежегодно (spanishru) |
di bene in meglio | всё лучше и лучше |
di bocca in bocca | изустно |
di casa in casa | от дома к дому (Taras) |
di casa in casa | от дома до дома (Taras) |
di giorno in giorno | с каждым днём (Assiolo) |
di giorno in giorno | каждый день |
di giro in giro | мало-помалу |
di grado in grado | постепенно |
di mal in peggio | всё хуже и хуже |
di male in peggio | всё хуже |
di male in peggio | всё хуже и хуже |
di mano in mano | постепенно |
di momento in momento | ежеминутно |
di ora in ora | время от времени |
di ouando in quando | минутами (иногда) |
di passo in passo | последовательно |
di passo in passo | постепенно |
di punto in bianco | неожиданно |
di punto in bianco | вдруг |
di punto in bianco | внезапно |
di punto in blanco | вдруг |
di punto in blanco | неожиданно |
di punto in blanco | внезапно |
di punto in punto | пункт за пунктом |
di punto in secco | ни с того ни с сего |
di quando in quando | время от времени (Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo piú vicina di te... (G. Leopardi, "Operette morali"). — Луна. — Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе. • — ...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, "Le avventure di Cipollino"). — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.) |
di secco in secco | ни с того ни с сего |
di tanto in tanto | иногда (Lesnykh) |
di tanto in tanto | периодически (spanishru) |
di tanto in tanto | изредка (Lesnykh) |
di tanto in tanto | время от времени (Terra. — Di cotesti effetti veramente io non se altro se non che di tanto in tanto io levo a te la luce del sole, e a me la tua... (G. Leopardi, "Operette morali"). — Земля. — Единственное, известное мне из этих воздействий заключается в том, что через определённые промежутки времени я отнимаю у тебя солнечный свет, а ты у меня — твой. • — Anche a me piace ridere, ogni tanto — disse Jack (C. Malaparte, "La pelle"). — Я сам люблю иной раз посмеяться, — сказал Джек.) |
di tempo in tempo | иногда |
di tempo in tempo | время от времени (Il suo capo raso... s'alzava di tempo in tempo... e subito s'abbassava (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Время от времени... он поднимал бритую голову... и тотчас же опускал её.) |
di tratto in tratto | время от времени |
di volta in volta | периодически (spanishru) |
di volta in volta | в каждом конкретном случае (gorbulenko) |
di volta in volta | время от времени (giummara) |
di volta in volta | изредка (...L'ultimo giorno di ogni mese, eppure aveva qualcosa di tragico, di volta in volta, quell'assemblea di alti personaggi che prendeva l'aria d'ui. Comitato di Salute Pubblica (E. Vittorini, "Piccola borghesia"). — ...Это сборище высокопоставленных старцев, собиравшееся вокруг бильярдного стола в конце каждого месяца и претендовавшее на роль Комитета общественного спасения, производило иной раз трагикомическое впечатление.) |
dilungare la decisione di giorno in giorno | откладывать решение со дня на день |
dondolare di quando in quando | покачивать (время от времени) |
Dottore di Ricerca in scienze ... | кандидат наук (Кандидат философских наук – Dottore di Ricerca in scienze filosofiche Екатерина Богдашева) |
e in condizioni normali di salute | он вполне здоров |
e in nostra liberta di... | от нас зависит... в нашей власти... |
entrare in capriccio di... | иметь слабость к... |
entrare in capriccio di... | увлекаться |
entrare in possessione di q.c. | вступить во владение (чем-л.) |
esser in cerca di lavoro | искать работу |
essere come un elefante in un negozio di porcellane | быть неуклюжим как слон в посудной лавке |
essere di passaggio in una citta | быть проездом в городе |
essere di permanenza in... | иметь постоянное местожительство (где-л.) |
essere in attivita di servizio | быть на действительной службе |
essere in buone condizioni di salute | быть здоровым (essere in buone, in cattive, in ottime condizioni di salute • быть здоровёхоньким; иметь хорошее здоровье; чувствовать себя хорошо; чувствовать себя не лучшим образом massimo67) |
essere in buone condizioni di salute | быть в добром здравии (essere in buone, in cattive, in ottime condizioni di salute • быть здоровёхоньким; иметь хорошее здоровье; чувствовать себя хорошо; чувствовать себя не лучшим образом massimo67) |
essere in cattive condizioni di salute | чувствовать себя не лучшим образом (massimo67) |
essere in concetto di... +A | слыть за |
essere in concio di... | быть готовым сделать (что-л.) |
essere in condizione di fare q.c. | быть в состоянии что-л. сделать |
essere in corso di realizzazione | находиться в процессе осуществления |
essere in corso di stampa | быть в печати |
essere in corso di stampa | печататься |
essere in cuore di | решиться сделать (что-л.) |
essere in cuore di | быть в состоянии сделать (что-л.) |
essere in data di | быть склонным (сделать что-л.) |
essere in facolta di qd | быть в чьей-л. власти |
essere in fin di vita | быть при смерти |
essere in frangente di | быть вынужденным сделать (что-л.) |
essere in ginocchio di fronte | пресмыкаться перед (a qd, кем-л.) |
essere in grado di | быть в состоянии (fare qc) |
essere in grado di... | быть в силе (быть в состоянии) |
essere in grado di | быть в состоянии сделать (что-л.) |
essere in grado di | уметь (tigerman77) |
essere in grado di fare q.c. | быть в состоянии сделать (что-л.) |
essere in istato di guerra | находиться в состоянии войны́ |
essere in istato di guerra | быть в состоянии войны́ |
essere in luogo di verità | быть на том свете |
essere in odore di santita | прослыть святым |
essere in odore di santità | прослыть святым |
essere in pavento di q.c. | испугаться (чего-л.) |
essere in perfette condizioni di forma | быть в отличной форме |
essere in pericolo di morte | быть на краю́ гибели |
essere in possesso di tutti i requisiti previsti dal D.L.vo | отвечать всем необходимым требованиям, предусмотренным Законодательным декретом (massimo67) |
essere in potesta di qd | находиться в чьей-л. власти |
essere in procinto di... | быть в готовности |
essere in procinto di fare... | готовиться сделать.... |
essere in procinto di fare... | собираться |
essere in procinto di fare... | готовиться делать.... |
essere in punto di... | собираться сделать (что-л.) |
essere in punto di morte | быть при смерти |
essere in punto di partire | уехать |
essere in punto di partire | собираться уйти |
essere in ritardo di quindici minuti | опоздать на пятнадцать минут |
essere in stato di accusa | находиться под обвинением |
essere in stato di fallimento | находиться в состоянии банкротства |
essere in stato di guerra | быть в состоянии войны́ |
essere in stato di guerra | находиться в состоянии войны |
essere in stato di incoscienza | быть в состоянии невменяемости |
essere in stato di putrefazione | гнить |
essere in stato di putrefazione | разлагаться |
essere in qd stoffa di scrittore | иметь задатки писателя |
essere in qd stoffa di scrittore | обладать писательскими'способностями |
essere in terra di Turchi | попасть в переплёт |
essere in un cerchio di ferro | быть в окружении |
essere in un fondo di letto | быть прикованным к постели |
essere in un lago di sudore | сильно вспотеть |
essere in un lago di sudore | обливаться потом |
essere in una botte di ferro | чувствовать себя в безопасности |
essere in una botte di ferro | быть как за каменной стеной |
essere in una botte di ferro | как за каменной стеной |
essere in una botte di ferro | быть как у Христа за пазухой |
essere in una botte di ferro | быть уверенным в своём деле (Avevo un'idea: chiamo io Simonetta, le parlo come se niente fosse, e, dopo, siamo in una botte di ferro (G. Marotta, "Mal di Galleria"). — Мне пришла в голову удачная мысль: я позвоню Симонетте, поговорю с ней как ни в чём не бывало, и тогда мы с Зитой будем в полной безопасности. • Mia madre gli versa un grappino o il caffè, ormai sono diventati amici suoi, le raccontano i loro guai e sospirano: "Beata lei, signora, che apparentemente ha l'acqua alla gola ma che per la sostanza è in una botte di ferro" (G. Marotta, "Mal di Galleria"). — Мать подносит судебному исполнителю рюмочку виноградной водки или чашечку кофе, они уже стали в нашем доме своими людьми, они ей рассказывают о своих трудностях и говорят: "Ваше счастье, синьора, что, несмотря на тяжёлое материальное положение, ваше имущество все равно как в сейфе — неприкосновенно".) |
essere in una botte di ferro | быть уверенным в себе |
essere in una botte di ferro | находиться в безопасности |
essere in via di... | быть на пути к.... |
essere in via di guarigione | быть на пути к выздоровлению |
essere in via di guarigione | поправляться |
essere in via di guarigione | выздоравливать |
essere in via di svolgimento | идти (о процессе, операции Olya34) |
essere in voga di | быть готовым сделать (что-л.) |
essere in voga di | чувствовать склонность (к чему-л.) |
essere in voga di fare q.c. | чувствовать расположение (к чему-л.) |
essere in voga di fare | быть готовым сделать (что-л.) |
faria in barba di gatto | пользоваться чем-л. за чужой счёт |
faria in barba di micio | пользоваться чем-л. за чужой счёт |
garanzia di pace in tutto il mondo | обеспечение мира во всём мире |
GDPR regolamento generale sulla protezione dei dati Regolamento europeo in materia di protezione dei dati personali Regolamento dell'Unione europea in materia di trattamento dei dati personali | Общий регламент по защите данных (Общий регламент по защите данных, Генеральный регламент о защите персональных данных (англ. General Data Protection Regulation, GDPR; Постановление (Европейский Союз) 2016/679) massimo67) |
godere di autorità in materia di... | быть авторитетом в области |
guardare di basso in alto | смотреть с подобострастием |
guardare di basso in alto | смотреть со смиренным почтением |
guardare di tanto in tanto | посматривать |
guardarsi in cagnescoiwu di traverso | смотреть искоса друг на друга |
ha buon naso in fatto di musica | он хорошо разбирается в музыке |
il bambino non ha voglia di restare in casa | ребёнку не сидится дома (Nuto4ka) |
il treno è in ritardo di un'ora | поезд опаздывает на час |
imposta di bollo assolta in modo virtuale | гербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки (Валерия 555) |
imposta di bollo assolta in modo virtuale | гербовый сбор уплачен виртуально (Валерия 555) |
in aiuto di | в помощь кому-л. (См. пример в статье "на помощь кому-л.l". I. Havkin) |
in aiuto di | на помощь кому-л. (La città che voi vedete, ha mandato i suoi uomini e le sue armi contro l'esercito greco e in aiuto dell'esercito troiano. I. Havkin) |
in assenza di qualunque colpa imputabile al | отсутствие вины (massimo67) |
in attesa di brevetto | заявлен патент (massimo67) |
in attesa di brevetto | Патентуемая технология, ожидающую патента технологию (massimo67) |
in attesa di brevetto | патентная заявка находится на рассмотрении (massimo67) |
in attesa di leggere ervi... | в ожидании вашего письма... |
In attesa di tue gradite notizie... | В ожидании хороших новостей от тебя... (aht) |
in atto di protesto | в знак протеста (Tumatutuma) |
in balia di... | во власти. на произвол (Faina40) |
in balia di... | во власти... |
in banconote di piccolo taglio | мелкими купюрами (Assiolo) |
in barba di... | назло |
in brodo di giuggiole | в восторге (Tais Afinskaya) |
in buon stato di manutenzione | в хорошем техническом состоянии (armoise) |
in buono stato di manutenzione | в технически исправном состоянии (armoise) |
in capo di tavola | во главе стола |
in capo di tavola | на почётном месте |
in caso di +G | в случае |
in caso di bisogno | если понадобится |
In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico | При несчастном случае или плохом самочувствии необходимо немедленно обратиться за медицинской помощью (massimo67) |
in caso di legge | в случае, требуемом законом (Крокодилыч) |
In caso di malessere | при плохом самочувствии (massimo67) |
in caso di necessita | в случае необходимости |
in caso di necessità | если понадобится |
in caso di non consegna della merce | в случае недоставки товара (alboru) |
In caso di respirazione irregolare | В случае нарушения дыхания (massimo67) |
in caso di risposta negativa | если нет (massimo67) |
in caso di ritardato pagamento | в случае задержки платежа (ulkomaalainen) |
In caso di termine dell'Accordo | В случае прекращения действия настоящего Соглашения (massimo67) |
in caso di urgenza | в случае крайней необходимости (aht) |
in caso di violazione sostanziale | в случае существенного нарушения (massimo67) |
in cerca di | в поисках (livebetter.ru) |
in cerca di aiuto | в поисках помощи (Himera) |
in cerca di avventure | в поисках приключений |
in chiave di satira | в сатирическом тоне |
in compagnia di... | в обществе (Taras) |
in compagnia di... | вместе (Taras) |
in compagnia di... | вместе с |
in con riferimento al caso di specie | применительно к настоящему делу (massimo67) |
in con riferimento al caso di specie | применительно к рассматриваемому случаю (massimo67) |
in condizioni di campo | в полевых условиях (massimo67) |
in condizioni di emergenza | в аварийном состоянии (Avenarius) |
in conformita di +D | согласно |
in conformità di questo | соответственно с этим |
in conseguenza di ciò | в результате чего (spanishru) |
in considerazione di... | принимая во внимание... |
in considerazione di | учитывая (Assiolo) |
in considerazione di | принимая во внимание (Assiolo) |
in corrispondenza di | напротив (чего-л. Avenarius) |
in corrispondenza di | в соответствии с (Валерия 555) |
in corso di finalizzazione | на стадии завершения (Валерия 555) |
in corso di validità | действующий (giummara) |
in costanza di rapporto di lavoro | за время трудовых отношений (Незваный гость из будущего) |
in di di... | в качестве (кого-л., чего-л.) |
in dipendenza di q.c. | в зависимости (от чего-л.) |
in dipendenza di q.c. | вследствие (чего-л.) |
in dipendenza di qc | вследствие чего-л (tigerman77) |
in dipendenza di qc | в зависимости от чего-л (tigerman77) |
in dirittura di... +G | по прямой линии от |
in fatto di | с точки зрения (oksanamazu) |
in fatto di | по части (Assiolo) |
in fatto di... +G | что касается |
in forma di sfera | шарообразный |
in forza di... +G | по причине |
in forza di quanto disposto dal/dalla/dallo | в силу положений (giummara) |
in funzione di | в значении (exnomer) |
in funzione di | в функции (exnomer) |
in funzione di | учитывая (exnomer) |
in funzione di | ориентируясь на (exnomer) |
in funzione di | в соответствии с (exnomer) |
in funzione di | в зависимости от (exnomer) |
in funzione di | с учётом (exnomer) |
in funzione di | в роли (exnomer) |
in genere di... | что касается... |
in grado di | в состоянии (stskam) |
in grazia di | из-за (lorentz) |
in in.di... dei pieni poteri | на основании полномочий |
in in.di... dell'articolo... | в силу статьи (такой-то) |
in istato di ubriachezza | в состоянии опьянения |
in istato di ubriachezza | в нетрезвом виде |
in linea di massima | в общем и целом (Assiolo) |
in linea di massima | приблизительно (Assiolo) |
in linea di massima | в общем (Avenarius) |
in linea di massima | в целом (Avenarius) |
in linea di principio | в принципе (Taras) |
in mancanza di... +G | из-за отсутствия |
in mancanza di... | за неимением.... |
in mancanza di meglio... | за неимением лучшего.... |
in maniche di camicia | в рубашке и жилете (без пиджака) |
in maniera di... +G | под видом |
in marcia di parata | парадным маршем |
in materia di | регулирующий (massimo67) |
in materia di | касательно (massimo67) |
in materia di... +G | в области |
in materia di | в сфере +G (gorbulenko) |
in materia di accesso aperto ai risultati di ricerca | в открытом свободном доступе (massimo67) |
IN MATERIA DI SICUREZZA, PREVENZIONE INFORTUNI, IGIENE E TUTELA DELL'AMBIENTE | по вопросам обеспечения техники безопасности,соблюдения санитарно-гигиенических норм, предупреждения несчастных случаев на производстве и охраны окружающей среды (норм гигиены и правил техники безопасности, соблюдение санитарно-гигиенических норм и требований, правил по технике безопасности) |
in memoria di... | в память о... |
in mezzo di | посреди (Attonn) |
in nome di | именем (spanishru) |
in nome di | во имя |
in nome di... | именем |
in nome di Dio | бога ради |
in occasione di... | по случаю.... |
in ordine di distanza | по удалению (Venere г il secondo pianeta del Sistema Solare in ordine di distanza dal Sole. I. Havkin) |
in ordine di incidenza | в порядке убывания (Catherine Shashkina) |
in ottica di | в контексте (in ottica di soddisfare i desideri massimo67) |
in ottica di | · в рамках (massimo67) |
in palio e il titolo europeo di... | разыгрывается первенство Европы по... |
in paragone di | по сравнению с... |
in pegno di... | в знак.... (дружбы и т.п.) |
in pegno di amicizia | в знак дружбы |
in persona di qd | в лице (кого-л.) |
in persona di se | вместо себя |
In presenza di una differenza tra | В случае расхождения между (massimo67) |
in principio di tavola | в начале обеда (Taras) |
in processo di tempo | с течением времени |
in procinto di | быть готовым к (essere / trovarsi in procinto di (+ inf) — быть готовым / собираться что-либо сделать;
mettersi in procinto di partire — готовиться к отъезду Taras) |
in procinto di | собираться сделать (Taras) |
in procinto di | готовиться к (Taras) |
in procinto di | близость/неизбежность действия или факта (например, guerrieri cristiani in procinto di partire dai porti sonatinca) |
in progressivo di tempo | с течением времени |
in proposito di | по поводу (Taras) |
in proposito di tale questione | по поводу того вопроса |
in proposito di tale questione | что касается того вопроса |
in prosieguo di tempo | в дальнейшем |
in prosieguo di tempo | затем |
in provenienza di | поступающий от из; с (I. Havkin) |
in provenienza di | от из, с (La Società ha ridotto il suo volume d'affari a causa delle importazioni fraudolenti di tessuti in provenienza della Nigeria. I. Havkin) |
in punta di forchetta | манерничая (...I fili d'erba milanese avevano una rigidezza, per la brina, di stecchi, ma le pecore li addolcivano con l'alito e pian piano li mangiavano. In punta di forchetta, mi dissi, e parola mia, ridevo ma piangevo (G. Marotta, "Altri racconti milanesi"). — ...От заморозков стебли травы затвердели и стали как прутья, но овцы отогревали их своим дыханием и не спеша поедали. "Ишь, какие церемонные" — думала я и, честное слово, и плакала, и смеялась.) |
in punta di forchetta | церемонно |
in punta di piedi | на цыпочках (I soldati e gli ufficiali, dando intorno sguardi di disagio, s'arrestarono... e ripresero la via in punta di piedi (I. Calvino, "Il reggimento smarrito"). — Смущённо оглядевшись, солдаты и офицеры остановились... и пошли дальше на цыпочках.) |
in punto di morte | при смерти |
in qualità di Committente dei lavori appaltati | в качестве Заказчика подрядных работ (vpp) |
in quel torno di tempo | приблизительно в этот промежуток времени |
in questo dedalo di vicoli e' facile smarrire | в этом лабиринте переулков легко потеряться (Nuto4ka) |
in questo e la chiave di volta della questione | в этом суть вопроса |
in questo lasso di tempo... | в это мгновение... (Taras) |
in questo lasso di tempo... | в этот миг... (Taras) |
in questo lasso di tempo... | в это время... (Taras) |
in questo ragionamento c'e soluzione di continuita | в этом рассуждении нет последовательности |
in questo scorcio di tempo | в этот отрезок времени |
In ragione di quanto sopra | принимая во внимание вышеизложенное (Валерия 555) |
in sede di | при (Assiolo) |
in sede di | в ходе (+ род.п. Assiolo) |
in sede di contrattazione | в рамках торговой сделки (gorbulenko) |
in sede di richiesta della pensione | при подаче заявления о назначении пенсии (massimo67) |
in situazione di crisi | в условиях кризиса (Lantra) |
in sostituzione di... | взамен... вместо... |
in stato di arresto | под арестом (Ann_Chernn_) |
in stato di ebbrezza, sotto l’effetto dei prodotti tossici o dei stupefacenti | в состоянии алкогольного, токсического или наркотического опьянения (giummara) |
in stato di formazione | в процессе образования |
in stato di gravidanza | в положении (о беременной женщине I. Havkin) |
in stato di liquidazione | в процессе ликвидации (о фирмах, предприятиях и т.п. Крокодилыч) |
in stato di ubriachezza | в состоянии опьянения |
in stato di ubriachezza | в нетрезвом виде |
in tema di | в вопросах (См. пример в статье "в области". I. Havkin) |
in tema di | в области (In tema di politica interna, Nehru fu propugnatore di un forte intervento statale in materia economica. I. Havkin) |
in tempo di pace | в мирное время |
in termini di | на основе (Costituiscono il sistema delle azioni orientate da criteri di scelta differenziati in termini di comportamenti razionali. I. Havkin) |
in termini di | на языке (Un errore grave della moviola giornalistica che si chiama in termini del web EPIC FAIL (полное фиаско) I. Havkin) |
in termini di | по (President: alta 73,5 metri, г il terzo albero più grande del mondo in termini di volume. I. Havkin) |
in termini di | на предмет (Si г aperto il sipario sul nuovo modo di intendere lo spazio e sulla capacità di controllarlo in termini di sicurezza. I. Havkin) |
in termini di | в категориях (Ecco una classificazione delle armi in termini di danni per PA usati. I. Havkin) |
in termini di | в отношении (Il soggetto valuta la sua ricchezza in termini dell'utilità attesa. I. Havkin) |
in termini di | по части (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin) |
in termini di | с точки зрения (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin) |
in termini di | в плане (Ciò semplifica l'analisi, che può essere svolta in termini di utilità ordinale. I. Havkin) |
in termini di | в понятиях (Lei г un vecchio che pensa in termini di nazioni e di popoli. I. Havkin) |
in termini di | в рамках (Analizzare la comunicazione persuasiva in termini di un sistema composto da una serie di componenti. I. Havkin) |
in termini di | в терминах (Un comportamento bizzarro e non descrivibile in termini della fisica classica I. Havkin) |
in termini di | если иметь в виду (См. пример в статье "если говорить о". I. Havkin) |
in termini di | имея в виду (См. пример в статье "если говорить о". I. Havkin) |
in termini di | если говорить о (Ma a quale prezzo in termini del comportamento contributivo di molti lavoratori? I. Havkin) |
in termini di | в разрезе (См. пример в статье "в плане". I. Havkin) |
in termini di | в смысле (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin) |
in termini di | в ((о выигрыше, экономии и т. п.) La trasformazione del rame e del ferro in verderame e ruggine era accompagnata da un guadagno in termini di peso. I. Havkin) |
in termini di | в единицах (Nelle comunicazioni ottiche, lo spettro trasmissivo г descritto usualmente in termini di lunghezza d'onda invece che di frequenza. I. Havkin) |
in termini di | - иногда не переводится (Raggiungere la migliore efficienza in termini di protezione della coltura. (эффективности защиты) I. Havkin) |
in traccia di... +G | в поисках |
in un ambito di dieci chilometri | в районе десяти километров |
in un bagno di sudore | в поту (si svegliò in un bagno di sudore - он проснулся весь в поту Assiolo) |
in un battito di ciglia | вмиг (Sergei Aprelikov) |
in un breve volgere di tempo | в короткий промежуток времени |
in un clima di cordialita | в дружеской обстановке |
in un contesto di | на фоне (spanishru) |
in un lasso di tempo | за какое-то время (Assiolo) |
in un tono di finta allegria | наигранно-веселым тоном (Lantra) |
in un tot di tempo | за какое-то время (Assiolo) |
in vece di... +G | вместо |
in veste di... | на правах.... |
in veste di... | в качестве.... |
in veste vicaria di | в качестве заместителя (ulkomaalainen) |
in via di... | в процессе... на пути... |
in via di... | на пути.... (к выздоровлению) |
in via di... | в процессе... |
in via di eccezione | в виде исключения |
in via di esempio | в качестве примера |
in via di rapido sviluppo | динамично развивающаяся (massimo67) |
in vicinanza di | по соседству |
in vista di... | учитывая |
in vista di | в преддверии (alesssio) |
in vista di... +I4 | учитывая |
in vista di... | имея в виду |
in voce di... | вместо |
in.di... | качество |
in.di... +G | в силу |
in.di... | достоинство |
in.di... immaginativa | воображение |
in.di... immaginativa | сила воображения |
intercalare di plastica in polivinilbutirrale | промежуточный слой (многослойное стекло massimo67) |
interessarsi in favore di... | заняться |
Io, nome e cognome, notaio in città, certifico la fedeltà di questa copia al documento originale. In quest'ultimo non ci sono abrasioni, aggiunte, cancellature ne altre non specificate correzioni o particolari di qualsivoglia natura. | Я, нотариус города ... свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких либо особенностей нет (ulkomaalainen) |
la sola pressione di tale pulsante mette in stop ciclo | однократное нажатие этой кнопки приводит к остановке цикл (massimo67) |
lavorare in qualità di direttore | работать директором |
le in.di... estetiche | художественные достоинства |
le in.di... estetiche | эстетические достоинства |
menare di palo in frasca | водить за нос (Ma che cosa dovevo fare? Seguitare ad ingannarlo e a menarlo di palo in frasca? (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Но что мне было делать? Продолжать обманывать его и водить за нос?) |
modalità di entrata in vigore | порядок вступления в силу (giummara) |
modello in sezione di un motore | муляж макет двигателя в разрезе (massimo67) |
nemmeno un becco di soldo in tasca | ветер свистит в карманах |
non c'г niente in grado di stupirlo | его ничем не удивишь (Taras) |
non credo di poterlo fare in tempo | вряд ли я успею сделать это вовремя |
non essere in grado di | не быть в состоянии (fare qc) |
non essere in odore di santita | находиться в опале |
non ha a stare in un filar di cose | это не требует тщательного выполнения |
non ha a stare in un filar di cose | это не суть важно |
non posso occuparmi di voi in questo momento | мне не до вас сейчас |
non sapere accozzare in un anno due mani di nocciolo | быть никчёмным |
non sapere accozzare in un anno due mani di nocciolo | никуда не годиться |
non sapere accozzare in un anno tre mani di nocciolo | быть никчёмным |
non sapere accozzare in un anno tre mani di nocciolo | никуда не годиться |
non trovarsi in pericolo di vita | жизни не угрожает опасность (вне опасности; in situazione di pericolo di vita • l'uomo è attualmente ricoverato in ospedale ma non si trova in pericolo di vita; в настоящее время находится в больнице, и как сказали врачи, его жизни не угрожает опасность massimo67) |
pagina г in fase di sviluppo | страница в разработке (Незваный гость из будущего) |
parlare in merito di q.c. | говорить по существу (чего-л.) |
parlare in punta di forchetta | вычурно говорить |
parlare in punta di forchetta | выражаться изысканно |
parlare in termini di stima | говорить с уважением |
parlare in tono di comando | говорить повелительным тоном |
parlare in tono di preghiera | говорить умоляющим тоном |
passaggio di cambiamenti quantitativi in quelli qualitativi | переход количественных изменений в качественные |
pendere in favore di qd | склоняться в пользу (кого-л.) |
primo comandamento in materia di sicurezza di | первое правило техники безопасности при (arrestarsi e ricordare il primo comandamento in materia di sicurezza delle armi da fuoco massimo67) |
procedere in via di giustizia | действовать судебным порядком |
programmazione in un linguaggio di alto livello | программирование на языке высокого уровня (armoise) |
realizzazione di un massetto in cemento | укладка стяжки (pincopallina) |
reato in materia di sostanze stupefacenti | преступление, связанное с наркотиками (soprattutto per i giovani che commettono reati di droga; legislazione penale in materia di sostanze stupefacenti massimo67) |
ricevere in qualità di socio | принять в долю |
richiamo in attivita di servizio | призыв из запаса на действительную службу |
ridondare in favore di... +D | быть полезным |
ridondare in favore di... | идти на пользу |
saremo di nuovo in onda alle dieci | наша следующая передача будет в десять часов |
saremo in trenta o giù di li | нас будет человек тридцать или около того (Nuto4ka) |
sciopero della fame in segno di protesta | голодовка протеста |
scrivere in punta di penna | писать изящным стилем |
scrivere in punta di penna | писать изощрённо |
sentirsi in dovere di | посчитать своим долгом (fare qc spanishru) |
si va di male in peggio | час от часу не легче |
siamo in grado di | мы достигли возможности... (+inf.) |
sistema automatizzato di pagamento, controllo e gestione viaggi in treni suburbani | АСОКУПЭ (автоматизированная система оплаты контроля и учета проезда в пригородных электропоездах vpp) |
Società per azioni di tipo aperto quotata in borsa | публичное акционерное общество (Поскольку согласно новому закону... не будет "закрытых" и "открытых" акционерных обществ.., главное, что предстоит сделать компаниям, - это определиться, к какому типу АО они будут относиться - к публичным (аналог ОАО) или частным (аналог ЗАО). Ещё обрати внимание: все публичные АО обязаны проходить процедуру листинга и оставаться в биржевом регистре хотя бы на одной фондовой бирже. Закон: К³льк³сний склад акц³онер³в приватного акц³онерного товариства не може перевищувати 100 акц³онер³в. Публ³чне акц³онерне товариство може зд³йснювати публ³чне та приватне розм³щення акц³й. Приватне акц³онерне товариство може зд³йснювати т³льки приватне розм³щення акц³й. В этом разница. Ты нашла, что "Публичное акционерное общество" по-английски "Public joint-stock company". Вот Public joint-stock company = ОАО. Про aperto-chiuso по-итальянски: кол-во акционеров, среди кого размещаются акции, гласность финансовых отчётов ОАО. См. также: S.p.A. modello aperto non quotata e quotata. Если верно, что публичное общество обязано котироваться на бирже, это будет Società per azioni di tipo aperto quotata in borsa. mariya_arzhanova) |
sparare di tanto in tanto | постреливать |
stare come un topo in una forma di cacio | чувствовать себя как рыба в воде |
stare come un topo in una forma di cacio | как сыр в масле кататься (— Come stai, mio caro Lucignolo? — Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Как поживаешь, дорогой Лучиньоло? — Превосходно: как сыр в масле. • Cosí dunque viveva ormai il Paronzini, come un topo nel formaggio (P.Chiara, "La spartizione"). — Так и жил теперь Паронцини — как сыр в масле катался.) |
stare di casa in Via Dante | жить на улице Данте |
stare in barba di gatta | быть живучим как кошка |
stare in barba di gatta | жить припеваючи |
stare in barba di gatta | быть здоровым как бык |
stare in barba di micia | быть живучим как кошка |
stare in barba di micia | жить припеваючи |
stare in barba di micia | быть здоровым как бык |
stare in barba di mìcio | жить припеваючи |
stare in barba di mìcio | быть живучим как кошка |
stare in barba di mìcio | быть здоровым как бык |
stare in casa di... | служить в чьём-л. доме |
stare in casa di... | быть прислугой у... |
stare in concio di... | быть готовым сделать (что-л.) |
stare in punto di morte | быть при смерти |
stare in termine di morte | быть при смерти (Salto in casa (sudavo freddo!) e la fante mi dice: Madonna sta in termine di morte (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Я влетел в дом, весь в холодном поту, а служанка говорит: "Госпожа при смерти".) |
stare in un guscio di noce | жить в страшной тесноте |
strada facendo mi sono imbattuto in certi compagni di viaggio molto allegri | мне попались весёлые попутчики |
tempo di presentazione in aeroporto | время прибытия в аэропорт (Время начала и окончания регистрации на рейс • Visita il nostro sito per conoscere i limiti di dimensioni, peso, quantità del bagaglio da imbarcare e il tempo di presentazione in aeroporto; За какое время до вылета нужно прибыть (приехать) в аэропорт massimo67) |
tenere il denaro in cassa di risparmio | хранить де́ньги в сберкассе |
tenere in palma di mano | восхвалять |
tenere in palma di mano | лелеять |
tenere in palma di mano | превозносить |
tenere in palma di mano | носить на руках |
test di solubilita in acqua | испытание на разрушение водой |
Tinteggiatura e posa in opera di vetri | производство малярных и стекольных работ (armoise) |
titolo di candidato in scienze | степень кандидата наук |
trovarsi in condizioni di inferiorita | находиться в подчинённом положении (Ann_Chernn_) |
trovarsi in istato di choc | быть в состоянии шока |
trovarsi in istato di guerra | находиться в состоянии войны́ |
trovarsi in istato di guerra | быть в состоянии войны́ |
trovarsi in mano un pugno di mosche | остаться с носом |
trovarsi in mano un pugno di mosche | остаться ни с чем |
trovarsi in mano un pugno di mosche | остаться на бобах |
trovarsi in mano un pugno di mosche | уйти несолоно хлебавши |
trovarsi in stato di depressione | находиться в состоянии депрессии |
trovarsi in stato di guerra | находиться в состоянии войны́ |
trovarsi in stato di guerra | быть в состоянии войны́ |
trovarsi in una situazione di emergenza | попасть в чрезвычайную ситуацию (datore di lavoro, trovatosi in difficoltà a causa di questa emergenza massimo67) |
vendita di mano in mano | ручная продажа (торговля с рук) |
vini di qualita prodotti in regioni determinate | высококачественные вина, произведённые в определенных регионах зонах (massimo67) |
vino di qualità prodotto in regione determinata | качественное вино, произведённое в определённом регионе (armoise) |
Vino spumante di qualità prodotto in regioni delimitate | игристое высококачественное вино ограниченного производства (tigerman77) |
vino v.q.p.r.d. VQPRD -vini di qualita prodotti in regioni determinate | высококачественные вина, произведённые в определённых регионах зонах (massimo67) |
vive in un costante stato di paura | жить в постоянном страхе (vive in un costante stato di paura; massimo67) |
vivere come un topo in una forma di cacio | чувствовать себя как рыба в воде |
vivere in sacro patto di nozze | жить в законном браке |
vivere in un bel fondo di sacco | жить в глуши |
vivere in un clima di paura e terrore | жить в обстановке страха и террора (massimo67) |
votare in favore di | пода́ть голос за |
è in fin di vita | он умирает |
è in fin di vita | в нём едва тлеет жизнь |
è in mio potere di | это в мое́й власти (+ inf.) |
è in punto di morte | он умирает |
è. in via di guarigione | он выздоравливает |