DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing de... a | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
a ambos lados deпо обе стороны от (vleonilh)
a base a consecuencia de algoна почве
a base de bienв изобилии (RomanPoplavskiy)
a base de cámarasкамерный
a base de reciprocidadна основе взаимности
a boca de inviernoс наступлением зимы
a boca de jarroпрямо из горлышка когда кто-то пьет из бутылки (Alex Lilo)
a boca de jarroпрямо, без околичностей (Alex Lilo)
a boca de jarroвыстрелить в упор (Alex Lilo)
a boca de jarroсказать неожиданно (Alex Lilo)
a boca de nocheпри наступлении ночи
a boca de nocheна ночь глядя
a boca de nocheв сумерки
a bordo de la naveна борту судна (ННатальЯ)
a bordo de la naveна борту корабля (ННатальЯ)
a cabeza deвпереди
a cambio deв отмену
a cambio deв обмен
a en cambio deвзамен
a cargo deпод наблюдением
a cargo deпод эгидой
a cargo deпод руководством
a cargo deна попечении
a causa deиз-за
a causa deвследствие
a causa deпо вине
a causa deпо
a causa deпо причине
a causa deради
a causa de...в связи с тем, что...
a causa deблагодаря (по причине)
a causa deот ото
a causa de debido a la tempestadиз-за бури
a cien kilómetros de...за сто километров от...
a cierre deна конец (периода Lavrov)
a condición deс уговором
a condición de queс условием, чтобы...
a condición de que...при условии, что...
a por consecuencia deвследствие
a contramano deнавстречу (Alexander Matytsin)
a costa deпутём
a costa deза счёт
a costa de otrosза чужой счёт (spanishru)
a coste de fábricaпо себестоимости
a coste de fábricaпо фабричной цене
a cubierto deв безопасности
a cuenta de la deudaв зачёт долга
a cuenta de la haciendaна казённый счёт
a cuenta a expensas de otroна чужой счёт
a despecho deнесмотря на (вопреки)
a despecho de alguienназло (кому-л.)
a diferencia deв отличие от
a distinción deв отличие от (...)
a dos dedos deсовсем рядом (Kristenka)
a dos días de caminoв двух днях пути от (de)
a dos horas de viaje deв двух часах езды от ...
a dos jornadas de marcha de la ciudadв двух переходах от города
a dos kilómetros de la ciudadв двух километрах от города
a dos pasos de nuestra casa está el ríoсразу за домом - река
a día de hoyпо сей день (dbashin)
a día de hoyна сегодняшний день (Con todo, a día de hoy no está claro si realmente recibió aquella orden. I. Havkin)
a día de hoyв настоящее время (Alexander Matytsin)
a día de hoyныне (Alexander Matytsin)
a efecto deс целью (Bogotano)
a efecto deдля того, чтобы (Bogotano)
a ejemplo deпо примеру
a espaldas a escondidas de alguienтайком (от кого-л.)
al estilo deпод
a excepción deисключая
a excepción deза исключением
a expensas de unoза счёт (кого-л.)
a falta deпри отсутствии (Alexander Matytsin)
a falta de pan buenas son tortasна безрыбье и рак рыба (alboroto)
a favor deпо
a favor deв результате чего-либо (Alex Lilo)
a favor deна чьей-либо стороне (Alex Lilo)
a favor deв чью-либо пользу (Alex Lilo)
a favor deблагодаря чему-либо (Alex Lilo)
a favor deпо чьей-либо милости (Alex Lilo)
a favor deв пользу (кого-л.)
a favor de la corrienteвниз по течению
a fecha deпо данным на 2003 год (drag)
a fecha deна дату (A fecha martes, 9 de agosto de 2022 spanishru)
a fecha deв дату (A fecha martes, 9 de agosto de 2022 spanishru)
a fecha deпо состоянию на (Alexander Matytsin)
a fin deчтобы
a fin deв целях (Marichay)
a fin de cuentasведь (Ин.яз)
a fin de cuentasв конце концов (dfu)
a fin de queчтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí a fin de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk)
a fin de que ...затем, чтобы ...
a finales del mes deв конце месяца (spanishru)
a flor de algoпо поверхности чего-л. (Alexander Matytsin)
a flor de aguaна поверхности воды
a flor de algoна поверхности воды; земли (Alex Lilo)
a fuer de objetivosобъективности ради
a fuerza deупорно
a fuerza deнастойчиво
a fuerza de brazosсилой
a fuerza de brazosс большим усилием
a fuerza de brazosнастойчиво (Alex Lilo)
a fuerza de brazosупорно (Alex Lilo)
a fuerza de brazosнасильно
a fuerza de manosнастойчиво (Alex Lilo)
a fuerza de manosупорно (Alex Lilo)
a fuerza de permanecer de estar de pie largo mucho tiempoвследствие долгого стояния
a golpe deс помощью (Alexander Matytsin)
a golpe deсилой (Alexander Matytsin)
a golpe de talonarioс помощью чековой книжки (Alexander Matytsin)
a guisa de...в виде
a guisa deвроде
a humo de pajasнеосмотрительно
a humo de pajasнеобдуманно
a imagen y semejanza deпо образу и подобию (spanishru)
употр. при указании на лицо, предмет, вещество и т. п., которому подражают, сходство с которым придают кому-л., чему-л. a imitación deпод
a iniciativa de las masasснизу
a inicios deв начале (a inicios de esta semana sankozh)
a instancia deпо просьбе (кого-л.)
a instancia deпо требованию
a instancia deпо настоянию
a instancias de alguienпо инициативе (кого-л.)
a instancias de la peticiónпо просьбе (Alexander Matytsin)
a instancias de la peticiónпо ходатайству (Alexander Matytsin)
a juicio deпо мнению (Alexander Matytsin)
a juicio deпо суждению (Alexander Matytsin)
a juicio deна взгляд (Alexander Matytsin)
a juicio de los peritosпо мнению экспертов
a la altura de cien metrosна высоте ста метров
a la atención de quien correspondaпо месту требования (Latvija)
a la cabeza de la columnaво главе колонны
a la cabeza de la columnaв голове колонны
a la cara deв чьих-л. глазах
a la caída de la tardeпод вечер
a la caída de la tardeс наступлением вечера
a la cola a la zaga de la columnaв хвосте колонны
a la derecha deвправо
a la edad de...в возрасте...
a la elección deпо выбору (Alexander Matytsin)
a la elección deна усмотрение (Alexander Matytsin)
a la escala de uno por milв масштабе один к тысяче (Alex Lilo)
a la espera deв ожидании (Alexander Matytsin)
a la fuerza deв силу (чего-л.)
a la hora deв процессе (Se aconseja además tener en cuenta esto a la hora de confección del currículum. I. Havkin)
a la hora deпри (Alexander Matytsin)
a la hora deв ходе (См. пример в статье "в процессе". I. Havkin)
a la hora deв момент (Alexander Matytsin)
a la hora de almorzarв обеденное время (Andrey Truhachev)
a la hora de comerв обеденное время (Andrey Truhachev)
a la hora de dar el medicamentoво время дачи лекарства
a la hora de la horaкогда пробьёт час
a la hora de la verdadв решающий момент (Aneli_)
a la izquierda deвлево от
a la luz deв свете
a la luz deв аспекте
a bajo la luz de la lunaпри свете луны
a la luz de los nuevos descubrimientosв свете новых открытий
a la manera deпо примеру
a la manera deвроде
a la mayoría de edadпо достижении совершеннолетия
a la medida deс учётом (dbashin)
a la merced deна милость
a la merced deво власти
a la merced deна волю
a la orden deпо приказу (надпись на векселях; ...)
a la primera de cambioнеожиданно (Alexander Matytsin)
a la profundidad de cien metrosна глубине ста метров
a la puerta entrada de la ciudadпри въезде в город
a la vera deподле
a la vera deрядом
a la vista deв связи с (Alexander Matytsin)
a la vista de esoввиду этого
a la vuelta deпо истечении
a la vuelta deчерез
a la vuelta de la esquinaза угол (Alexander Matytsin)
a la vuelta de la esquinaсейчас же за домом (de la casa)
a la vuelta de la esquinaне за горами (Lavrov)
a la vuelta de la esquinaскоро (Viola4482)
a las cinco de la tardeв пять часов вечера
a las diez de la mañanaв десять часов утра
a las dos de la mañanaв два часа пополуночи
a las dos de la tardeв два часа пополудни
a las primeras de cambioне ожидая больше
a las siete de la mañanaв семь часов утра
a lo largo deна протяжении (kopeika)
a lo largo deво время (kopeika)
a lo largo deв течение (kopeika)
a lo largo deвдоль
a lo largo de dos siglosна протяжении двух столетий
a lo largo de la calleпо всей улице (traduiser)
a lo largo de la calleвдоль по улице
a lo largo de la orillaвдоль берега
a lo largo de la semanaна протяжении недели (Viola4482)
a lo largo de los añosза многие годы (spanishru)
a lo largo de toda la longitudпо всей длине (spanishru)
a lomos de un caballoверхом на лошади (Alexander Matytsin)
a los efectos deдля целей (Lavrov)
a ante los ojos deв чьих-л. глазах (во мнении)
a los pies de la camaв ногах (постели)
a manera de telonioнаспех
a manera de telonioнебрежно
a mediados deв середине (месяца, века и т.п.)
a mediados de agostoв половине августа
a menos de un mesменее, чем за месяц (Lavrov)
a merced deпо усмотрению
a merced deза спасибо
о мнении a mi tu, su modo de verпо-своему
о мнении a mi modo de verпо-моему
a mitad deв середине
a mitad de precioв полцены (Alexander Matytsin)
a mitad de precioза полцены
a modo deподобно
a modo de...в виде
a modo deвроде (Alexander Matytsin)
a modo deна манер
a modo de ejemploна примере (Guaraguao)
a modo de ejemploдля примера (Guaraguao)
a modo de ejemploв качестве примера (Guaraguao)
a modo de ejemplo, pero no de forma limitativaв качестве неисключительного примера (sankozh)
a más deкроме того
a nivel deв зоне расположения чего-л. (См. пример в статье "возле чего-л.". I. Havkin)
a nivel deна (La exploración presentaba hematoma a nivel de la pierna. I. Havkin)
a nivel deв смысле (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
a nivel deвозле чего-л. (Debe evitarse cualquier sistema antirrotacional (llaves, formas geométricas a nivel de la entrada al conducto, pins, etc.). I. Havkin)
a nivel deрядом с (См. пример в статье "возле чего-л.". I. Havkin)
a nivel deс точки зрения (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
a nivel deу (См. пример в статье "возле чего-л.". I. Havkin)
a nivel deв (Un leve golpeteo a nivel de culata I. Havkin)
a nivel deв части (См. пример в статье "в отношении". I. Havkin)
a nivel deв отношении (Buenos ejemplos a nivel de la organización para reducir las emisiones de carbono I. Havkin)
a nivel deв месте расположения чего-л. (См. пример в статье "возле чего-л.". I. Havkin)
a nivel deв зоне чего-л. (См. пример в статье "возле чего-л.". I. Havkin)
a nivel de principiosпринципиально
о мнении a nuestro modo de verпо-нашему
a objeto deв целях (catsim84)
a ojo de buen cuberoна глаз (YosoyGulnara)
a ojo de buen cuberoприблизительно о увиденном
a ojo de buen cuberoна глазок
a partir deс учётом (Alexander Matytsin)
a partir deс со
a partir deот ото (начиная с)
a partir de ahoraс этого момента (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
a partir de aquíотсюда (ННатальЯ)
a partir de entoncesс того момента (ННатальЯ)
a partir de entoncesс того времени (ННатальЯ)
a partir del día de hoyс сегодняшнего дня
a partir de hoy queda Ud. despedidoс сегодняшнего дня вы уволены
a partir de las doce hasta las tresот двенадцати до трёх
a partir de mañanaс завтрашнего дня
a paso de buey de tortugaмедленно
a paso de bueyочень осмотрительно
a paso de bueyочень медленно
a paso de cargaопрометчиво
a paso de loboкрадучись
a paso de tortugaочень медленно
a pastilla de jabónкусок мыла
a pedir de bocaпо желанию
a pedir de bocaчто сколько душе угодно
a pedir de bocaточно
a pesar deоднако
a pesar deвопреки (TSimpson)
a pesar de que...несмотря на то, что...
a pesar deнесмотря на
a pesar deневзирая
a pesar deпоневоле
a pesar de la lógicaвопреки здравому смыслу
a pesar de los pesaresчто как ни говори!
a pesar en contra de su voluntadне по своей воле
a pesar de todoнесмотря на всё
a pesar de todoне взирая ни на что
a pesar de todoнесмотря ни на что
a pesar de todo en todo casoчто как ни говори!
a pesar de todo mi respetoпри всём моём уважении
a pesar de todo se lo diréя таки скажу ему
a peso de oro dinero, plataна вес золота
a petición de los radioyentesпо заявкам радиослушателей
a petición de Ud.по вашей просьбе
a pico de jarroпить без меры
a pie de calleвдоль проезжей части (Alexander Matytsin)
a pie de calleвдоль дороги (Alexander Matytsin)
a pie de calleвдоль улицы (Alexander Matytsin)
a pie de obraна месте производства работ (adri)
a pie de playaвдоль берега (Alexander Matytsin)
a pie de playaу края воды (Alexander Matytsin)
a pie de playaу кромки воды (Alexander Matytsin)
a pie de playaвдоль кромки воды (Alexander Matytsin)
a pique deна грани чего-л. (ismanat)
a pocos pasos deв нескольких шагах от (Alexander Matytsin)
a precio deпо цене (Alexander Matytsin)
a precio de costeпо цене себестоимости (StanislavAlekseenko)
a precio de mercadoпо рыночной цене
a precio fuera de tarifaпо вольной цене
a primera hora de la mañanaв ранние утренние часы (Alexander Matytsin)
a primera hora de la mañanaрано утром (Alexander Matytsin)
a primeros de mesв первых числах месяца
a primeros de octubreв начале октября (vleonilh)
a principios deв начале __ года (Инесса Шляк Абидор)
a principios de la semanaв начале недели
a principios de mesв начале месяца
a propuesta según la propuesta de alguienпо предложению (кого-л.)
a propósito deпо поводу (ННатальЯ)
a propósito deчто касается (ННатальЯ)
a propósito deпо отношению (ННатальЯ)
a propósito deотносительно (ННатальЯ)
a propósito y fuera de propósitoкстати и некстати
a prueba de aguaводонепроницаемый
a prueba de balasпуленепробиваемый
a prueba de choqueпротивоударный
a prueba de gasesгазонепроницаемый
a prueba de luzсветонепроницаемый
a prueba de sonidosзвуконепроницаемый (Lavrov)
a punta de lanzaсо всей строгостью
a punta de lanzaстрого-настрого
a punta de pistolaпод угрозой оружия
a ración de hambreна голодном пайке
a ras deвровень
a ras de tierraу самой земли
a razón deиз процента
a razón deиз расчёта
a raíz deблизко к (...)
a raíz deв связи с (Alexander Matytsin)
a raíz deв результате
a raíz deвскоре
a reserva deс целью
a reserva deс намерением
a resultas deвследствие
a riesgo deне боясь (Lavrov)
a río revuelto ganancia de pescadoresв мутной воде рыбу ловить
a río revuelto, ganancia de pescadoresкогда река бурлит-желание рыбаков
a sabiendas deс ведома (Alexander Matytsin)
a salto de mataмельком
a santo de quéво имя чего
a son de guitarraпод звуки гитары
жa son de qué?по какому поводу?
a su modo de verв его понимании
a tenor de lo previsto en el artículo...согласно статье...
a tiro de ballestaна большом расстоянии
a tiro de ballestaдалеко
a tiro de fusilна расстоянии ружейного выстрела
a tiro de piedraв нескольких шагах
a traves deчерез (stremnina)
a través deв рамках (Baykus)
посредством a través deчерез
a través deблагодаря (Baykus)
a través deза счёт (Alex_Odeychuk)
a través deс помощью (Alex_Odeychuk)
a través deпоперёк
a través de la calleпоперёк улицы
a través de la prensaпечатно заявить и т. п.
a través de los añosза многие годы (spanishru)
a tres metros de alturaна высоте трёх метров (Lavrov)
a trueque deв обмен
a trueque deвзамен
о мнении a tu modo de verпо-твоему
a título deпод предлогом
a título de...в виде
a título deв качестве
a título de controlв порядке контроля
a título de discusiónв порядке дискуссии (serdelaciudad)
a título de discusiónв дискуссионном порядке
a título de ejemploк примеру (Alexander Matytsin)
a título de ejemploнапример (Alexander Matytsin)
a título de graciaиз милости
a título de préstamoзаимообразный
a título de referenciaсправочно (spanishru)
a título de referenciaдля справок (spanishru)
a título de referenciaдля справки (spanishru)
a título de servicio voluntario socialна общественных началах
на расстоянии a una distancia deчерез
a una distancia de diez kilómetros de la ciudadчерез десять километров от города
a una gran distancia deвдалеке от
a una hora avanzada de la tardeпоздно вечером
a uña de caballoво всю прыть (тк. о лошади)
a uña de caballoво весь опор
a vista de...на виду у (...)
a vista de pájaroс высоты птичьего полёта
a vista de pájaroс птичьего полёта
a vuelco de dadoсомнительно
a vuelco de dadoпроблематично
a vuelo de pájaroс высоты птичьего полёта
a vuelo de pájaroпо прямой линии
a vuelta de correoс обратной почтой
a vuelta de correoобратной почтой (agi_na_parade)
a vuelta de ojoв мгновение ока
a vueltas deкроме
a X meses deза Х месяцев до (Alexander Matytsin)
a últimos deв конце периода (Alexander Matytsin)
a últimos de mesв конце месяца
a últimos de mesв последних числах
abastecer suministrar, proveer a la industria de materias primasобеспечивать промышленность сырьём
abrigo a prueba de cascosпротивоосколочное укрытие
abrirse paso a través de la muchedumbreпробиться сквозь толпу
abrirse paso a través de la multitudпробиться сквозь толпу
arrastrarse a los pies de unoваляться в ногах (у кого-л.)
¡así de ese modo!вот так! одобрение
bordar a punto de espigaвышивать ёлочкой
cargar a alguien de trabajoнагружать кого-л. работой
cargar de trabajo a alguienзагрузить кого-л. работой
colmar a alguien de respetosокружить кого-л. почётом
con el resultado de 3 a 1со счётом 3:1
con tal que a con la condición de queпри условии
correr a cargo deподлежать оплате (кем-либо spanishru)
correr a cargo deобеспечиваться за счёт (кого-либо spanishru)
de la cruz a la rayaсовершенно (Alexander Matytsin)
de la cruz a la rayaполностью (Alexander Matytsin)
de la cruz a la rayaабсолютно (Alexander Matytsin)
de once a doce de la mananaодиннадцати до двенадцати часов дня
de pe a paсовершенно
de primas a primerasни с того ни с сего (pgn74)
de primas a primerasвнезапно (pgn74)
decidir el asunto a favor de alguienрешить дело в чью-л. пользу
dejar a uno el cuidado de hacer algoпредоставить кому-л. сделать (что-л.)
el camino más corto es a través de Moscúсамый короткий путь через Москву
el 1 de enero el acuerdo entró en vigorсоглашение вступило в силу с первого января
El 31 de mayo cayó en jueves.31 мая выпало на четверг (Viola4482)
el trabajo marcha a pedir de bocaработа спорится
el tren está a punto de salirпоезд вот-вот отойдёт
el tren sale parte a las ocho de la nocheпоезд отправляется в 8 часов вечера
en busca deпоиск в поисках
en busca de provechosв погоне за наживой (beneficios)
en el intervalo de... aв интервале от... до (spanishru)
En la medida de lo posibleпо мере возможностей (Kerbs)
en lo que va de añoв течение года (Alexander Matytsin)
en un periodo de 15 añosв течение 15 лет (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
es hora de ir a casaпора домой
es hora de ir a la camaпора баиньки
estar a años luz deочень давно (mrssam)
estar a años luz deкак до луны (mrssam)
estar a dos pasos deрукой подать
estar a pique deчуть было не (...)
este alumno está a la zaga de su claseэтот ученик отстал от класса
exponer a la consideración atención de todo el mundoвыставить для всеобщего обозрения
fallecer a causa de heridas sufridasскончаться от полученных ранений (spanishru)
fallecer a causa de heridas sufridasскончаться от полученных ран (spanishru)
fallecer a causa de heridas sufridasумереть от полученных ранений (spanishru)
fallecer a causa de heridas sufridasумереть от полученных ран (spanishru)
gente de a pieрядовые люди (Alexander Matytsin)
hacer perder a alguien la costumbre de ir a casa de...отвадить кого-л. от дома
hacerle volver a la posición de partidaвернуть в исходное положение
hacerse a la idea de una cosaпримириться с мыслью (о чём-л.)
imponer a alguien la obligación de hacer algoвменять что-л. в обязанность (кому-л.)
instrumentos de a bordoбортовые приборы
introducir enmiendas a un proyecto de leyизменить законопроект
ir a casa de alguienсходить в гости
ir a favor de la corrienteплыть по течению
ir a la cabeza de todosидти впереди всех
ir navegar a merced de las olasплыть по воле волн (тж. перен.)
ir a paso de tortugaидти черепашьими шагами
ir a salto de mataидти крадучись
ir de Herodes a Pilatosидти от плохого к худшему
ir de la ceca a la mecaхлопотать для решения проблемы
ir de lo privado a lo generalидти от частного к общему
ir y venir de rincón a rincónходить из угла в угол (por ociosidad, ensimismado, etc.)
la bala pasó atravesó de parte a parteпуля прошла навылет
la balanza se inclina a favor de ...чаша весов склоняется в сторону в пользу ...
la copa empezó a pasar de mano en manoчаша пошла вкруговую
la fábrica opera a menos del 50% de su capacidadзавод работает с большой недогрузкой
la mente no es capaz de comprender a Rusiaумом Россию не понять
la pared está a punto de derrumbarseстена грозит обвалом (de venirse abajo)
la pena invadió abarcó a millones de personasгоре захлестнуло миллионы людей
la sangre está saliendo a chorros de la heridaкровь хлещет из раны
la sangre salió a chorros a borbotones de la heridaкровь хлынула из раны
Ley Orgánica sobre derechos y libertades de los extranjeros en espana y su integracion socialОрганический Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции
llegar a meter la llave en el ojo de la cerraduraпопасть ключом в скважину
llegar a ocuparse de un asunto que merece la penaдобраться до настоящего дела
lo que va de este paño a aquelнасколько отличается это сукно от того
los asuntos han ido de mal en peorдела пошли наперекос
los gastos llegaron a la suma de 100 rublosрасходы выразились в сумме 100 рублей
morir a causa de heridas sufridasскончаться от полученных ранений (spanishru)
morir a causa de heridas sufridasскончаться от полученных ран (spanishru)
morir a causa de heridas sufridasумереть от полученных ранений (spanishru)
morir a causa de heridas sufridasумереть от полученных ран (spanishru)
poner a caer de un burroРазнести в пух и прах (annka96)
ponerse a la cabeza de algoВставь во главе чего-л. (arriva)
ponérsele a uno los cabellos de puntaвстать дыбом (о волосах)
quedar a la espera de respuestaожидать ответ (sankozh)
recargar a alguien de encargosзавалить кого-л. заказами
referente a la técnica de construcciónстроительный
referente a la técnica de protección contra incendiosпротивопожарно-технический
reírse a la cara de alguienсмеяться в лицо
saltarse a la torera el cumplimiento de las obligacionesизбежать выполнения обязанностей
segundo de a bordoпервый помощник капитана (Noia)
tengo el atrevimiento de asegurar a Ud.смею вас уверить (de asegurarle; вежливая формула)
tiene muchas ganas de ir a casaего тянет домой
tiene necesidad de ir a un sanatorioвам нужно поехать в санаторий
todo salió a pedir de bocaвсё сошло как нельзя лучше
todo salió a pedir de bocaвсё обошлось благополучно
trasladarse de un lugar a otroпереезжать с места на место
Vanidad de vanidades, todo es vanidadСуета сует и всяческая суета (vanitas vanitatum et omnia vanitas Lavrov)
vivir a costa deсесть на шею (кому-л.)
vivir a costa de alguienбыть на иждивении (у кого-л.)
vivir a costa de alguienсостоять на чьём-л. иждивении
vivir a costa de alguienжить за счёт (кого-л.)
vivir a cuenta de otroжить на чужой счёт
vivir a cuerpo de reyжить как у Христа за пазухой
vivir "a cuerpo de rey"жить "по-царски" (Alexander Matytsin)
vivir a cuerpo de reyжить на широкую ногу
vivir a salto de mataжить сегодняшним днём (Alexander Matytsin)
vivir a salto de mataжить, скрываясь от преследования правосудия (Alexander Matytsin)
volverse de cara aстать лицом к
volverse de un lado a otroперевернуться с боку на бок
Showing first 500 phrases

Get short URL