DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing da... a | all forms | exact matches only | in specified order only
ItalianRussian
a cominciare daсчитая от
a cominciare daначиная
a contare daсчитая от
a dar retta a lui, c'e da perdere la testaесли его послушать, можно голову потерять (Taras)
a datare da quel giornoначиная с того дня
a decorrere daначиная с числа (massimo67)
a decorrere da adessoначиная с данного момента (massimo67)
a decorrere da una tale dataначисляться с такого-то времени
a distinzione da... +Gв отличие от...
a due ore da Romaв двух часах езды от Рима
a due passi da quiв двух шагах отсюда
a far data da oggiначиная с сегодняшнего дня (числа, a partire da oggi; a decorrere da adesso massimo67)
a giudicare da...судя по...
a incominciare da oggiначиная с сегодняшнего дня
a lettere da spezialeаршинными буквами
a lettere da spezialeясно и точно
a partire daначиная
a partire da domaniначиная с завтрашнего дня
a partire da oggiначиная с сегодняшнего дня
a passi da giganteгигантскими шагами
a passi da giganteбыстрыми темпами
a passi da giganteсемимильными шагами (пр.: развиваться kingkobra97)
a prescindere daвне зависимости от (spanishru)
a prescindere daпомимо (spanishru)
a prescindere daнесмотря на (spanishru)
a prescindere daнезависимо (spanishru)
a prescindere da...не говоря уже́ о том, что...
a prescindere daнезависимо от (spanishru)
a prescindere daне говоря уже о том, что (spanishru)
a sentirlo..., a dar retta a lui c'è da...его послушать, так...
a sentirlo mi viene da vomitareменя коробит от его слов
a tre giornate da...в трёх днях пути от...
a un capello da...на волосок от...
a un pelo da.на волоске (от чего-л.)
a un pelo da.на волосок (от чего-л.)
a volte da una disgrazia può uscire una fortunaне было бы счастья, да несчастье помогло (shamild7)
andando da... a...в направлении от... к... (I colli percorsi da sentiero sono elencati andando da nord a sud:... I. Havkin)
andare a Roma da Mugelloначать издалека
andare a Roma da Mugelloвыбрать не самый короткий путь
andare da Erode a Pilatoмытарствовать (L'indomani lei tornava da capo, diceva che non poteva andare da Erode a Pilato, si ostinava a fargli contare le fette di carne, perché non la tenessero in conto di ladra (G. Verga. "Il marito di Elena"). — На другой день служанка опять говорила одно и то же, жаловалась на то, что ей приходится обивать пороги лавок, заставляла его пересчитывать куски мяса, чтобы не сочли её воровкой.)
andare da Erode a Pilatoобивать пороги
andare da galeotto a marinaioпопасть из огня в полымя
applicazione di terra cruda a spruzzoспособ торкретирования глиняного раствора
aver a fare aver da fareбыть занятым
avere piú da fare che a un par di nozzeбыть по горло занятым
avere piú da fare che a un par di nozzeиметь дел по горло
blocco di terra cruda fatto a mano"ляпнутый" глиняный кирпич
bollitore a immersione da viaggioкипятильник (Olya34)
bruciare da parte a parteпрожечь насквозь
c a contare daсчитая от
che dura da Natale a S. Stefanoнедолговечный (о вещах)
che passa da parte a parteсквозной
cominciare a darsi da fareзасуетиться (начать суетиться)
cominciare a darsi molto da fareзахлопотать
conoscere da capo a piediдосконально знать
conoscere da capo a piediосновательно знать
conoscere da cima a fondoдосконально знать
conoscere da cima a fondoосновательно знать
contentarsi stare a quel che dà il conventoдовольствоваться тем, что есть
contentarsi stare a quel che dà il conventoдовольствоваться малым
cose da contare a vegliaплод больной фантазии
cose da contare a vegliaсущий бред
cose da contare a vegliaроссказни
cose da raccontare a vegliaсущий бред
cose da raccontare a vegliaплод больной фантазии
cose da raccontare a vegliaроссказни
cucito da parte a parteпрошивной (прошитый насквозь)
c'è da andare a rotta di collo come i carrozzini di Napoliэто дело так просто не кончится
c'è da andare a rotta di collo come i carrozzini di Napoliтут и шею свернуть недолго
c'è da star poco a tavolaна эти деньги не разгуляешься
da... aк (в соединении с предлогом 'от' для указ. предела, границы действия)
da... aко (в соединении с предлогом 'от' для указ. предела, границы действия)
da... aото (в наречных сочетаниях при обозн. времени с повторением сущ.)
da... aпо (предел действия с предлогом с)
da... aот (ото; в наречных сочетаниях при обозн. времени с повторением сущ.)
da... fino, sino aдо (длительность действия с предлогом "с")
da a capo a capoиз конца в конец
da a capo a capoс одного конца в другой
da banda a bandaнасквозь
da banda a bandaсо всех сторон
da capo a fondoс начала до конца (Ho la voce calma, regolare, senza alti né bassi, ragionevole, fluida e, se affronto un argomento, lo sviscero da capo a fondo, in tutti i suoi aspetti (A. Moravia. "Racconti romani"). — Голос у меня спокойный, размеренный, без особых оттенков, тон рассудительный, плавный, и, если я начинаю обсуждать какой-то вопрос, то я рассматриваю его от начала до конца, со всех точек зрения.— In verità... è piú facile trovare edifici bizantini a Venezia che a Costantinopoli. — Oggi! e si capisce... su Venezia non sono passate col ferro e col fuoco le orde dei Turchi. — C'è passata la moda... e le mode architettoniche di solito sconvolgono le città da capo a fondo (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Право... в Венеции гораздо легче найти здания в византийском стиле, нежели в Константинополе. — Это теперь! Оно и понятно... Турецкие орды не прошли по Венеции огнём и мечом. — Но по ней прошла мода. А мода в архитектуре переворачивает города от фундаментов до крыш.)
da capo a fondoцеликом и полностью
da capo a fondoот начала до конца
da capo a fondoсверху донизу
da capo a fondoот аза до ижицы
da capo a piedeс головы до ног
da capo a piediс головы до пя́ток
da capo a piediс головы до ног (L'arrotino.. scruta da capo a piedi i due che ha davanti, per stabilire con chi effettivamente ha da fare (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — Точильщик... с головы до ног внимательно разглядывает стоящих перед ним двух людей, чтобы определить, с кем же он имеет дело.)
da capo a piediс головы до пят
da capo ai piediс головы до ног (vpp)
da cima a fondoсверху до низу
da cima a fondoсверху донизу
da cima a fondoдосконально знать (что-л.)
da cima a fondoосновательно знать (что-л.)
da cima a fondoцеликом (...cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo, non c'è in nessun luogo (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — ...искали тут и там, обшарили все углы сверху донизу в монастыре, но её и след простыл.Ma proprio questa strada Momi trovò ingombra, da cima a fondo, di una folla irrequieta, insofferente per il troppo traffico (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Но Моми обнаружил, что и эта дорога вся была запружена волнующейся толпой, потерявшей терпение из-за скопления машин.Renzo che pareva disapprovare e disprezzare da cima a fondo quanto aveva detto il fratello, andò a chiudere le imposte e si cacciò di nuovo, come per seppellirsi, dentro il letto (A. Palazzeschi, "I fratelli Cuccoli"). — Ренцо, который, казалось, от начала до конца не был согласен с тем, что сказал брат, и даже отнёсся с презрением к его словам, встал, закрыл ставни и вновь лёг на кровать, зарывшись в одеяло.)
da cima a fondoот начала до конца
da cima a fondoс начала до конца
da compilare a curaдля заполнения (кем-то; заполняется только кем-то • Da compilare a cura del medico curante; Da compilare a cura delle persone che hanno contratto più di un matrimonio; Da compilare a cura del richiedente massimo67)
da compilare a curaзаполняется только (кем-то; заполняется только кем-то • Da compilare a cura del medico curante; Da compilare a cura delle persone che hanno contratto più di un matrimonio; Da compilare a cura del richiedente massimo67)
da corpo a corpoврукопашную
da corpo a corpoлицом к лицу
da cosí a cosíсразу (— Infine, tu sei cambiata da cosí a cosí... (M. Puccini, "Ebrei"). — Однако, ты изменилась до неузнаваемости......e sotto l'occhio sempre vigile di Grifone fece sette scongiuri e spruzzò l'acqua del bicchiere sulle tre statue, le quali, da cosí a cosí, tornarono in forma vivente (A. Baldini, "La strada delle meraviglie"). — Аквиланте произнёс семь заклинаний на глазах у недремлющего Грифона и опрыскал водой из чаши три истукана, которые тут же ожили.)
da galeotta a marinaioдва сапога — пара
da galeotta a marinaioих водой не разольёшь
da galeotta a marinaioодно и то же
da galeotta a marinaroдва сапога — пара
da galeotta a marinaroих водой не разольёшь
da galeotta a marinaroодно и то же
da galeotto a marinaioдва сапога — пара
da galeotto a marinaioих водой не разольёшь
da galeotto a marinaioодно и то же
da galeotto a marinaroдва сапога — пара
da galeotto a marinaroих водой не разольёшь (Era appunto "politica da santo", di un santo che nell'attuare i suoi fini santi si valeva (da galeotto a marinaro) dei soli mezzi reali di attuazione, che erano quegli offertigli dalla politica (B. Croce, "Etica e politica"). — То была именно "святая политика", верней, политика святого, который, преследуя святые цели, пользовался (будем называть вещи своими именами) единственными реальными средствами, предоставляемыми ему политикой.)
da galeotto a marinaroодно и то же
da lavoro a magliaвязальный
da mane a seraс утра до вечера
da mane a seraот зари до зари (весь день)
da mano a manoиз рук в ру́ки
da mattina a seraс утра́ до ве́чера
da monte a valleот начала до конца
da monte a valleс головы до ног
da monte a valleдо самого основания
da monte a valleот начала и до конца (движение товара (прослеживаемость) от момента производства до выбытия (реализации, утраты, вывоза из страны) • сформировать структуру продажи от начала и до конца; rintracciabilità del prodotto a monte ed a valle; Si dice da valle a monte (в обратном направлении) della filiera produttiva. Viene chiamato anche “richiamo”: dal momento della vendita si vuole risalire al produttore. massimo67)
da Mosca a Kievот Москвы до Киева
da Mosca a Roma c'è un cinque ore di voloот москвы до рима часов пять лёту
da Natale a San Stefanoза день
da Natale a San Stefanoчерез день
da Natale a San Stefanoв один день
da Natale a San Stefanoнедолговечный
da Natale a Santo Stefanoза день
da Natale a Santo Stefanoчерез день
da Natale a Santo Stefanoв один день
da Natale a Santo Stefanoнедолговечный
da oggi a domaniвнезапно
da oggi a domaniне сегодня-завтра (Avenarius)
da oggi a domaniсразу
da oggi a domaniсо дня на день
da pari a pariна равных началах
da pari a pariкак равный с равным
da pari a pariкак с равным (Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчёт двух других."Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione" (V. Pratolini, "Un eroe del nostro tempo"). — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование.La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari (I. Svevo, "Una vita"). — Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал её, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге.Ah! era cosí bello parlare da pari a pari con Annetta (I.Svevo, "Una vita"). — О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.)
da pari a pariна равной ноге
da parte a parteнасквозь
da parte a parteнавылет
da produrre a privatiдля выдачи физическим лицам (zhvir)
da qui a valleотныне
da solo a soloнаедине
da solo a soloс глазу на глаз (Signorina. — Vuol permettermi di parlare alla signora da sola a sola? (S. Giovaninetti, "L'abisso"). — Синьорина. — Разрешите мне переговорить с синьорой с глазу на глаз?)
da solo a soloодин на один
da sommo a imoсверху вниз
da un luogo a un altroс ме́ста на место
da uomo a uomoкак мужчина с мужчиной ("Da uomo a uomo", è un'altra frase che spesso ricorre negli incontri tra il superiore e l'inferiore (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — "Как равный с равным" — это ещё одно выражение, за которым часто скрывается отношение вышестоящего к подчинённому.Sorrisero insieme, da uomo a uomo (G. Scerbanenco, "Safari a Milano"). — Они одновременно понимающе улыбнулись друг другу. Как мужчина мужчине.)
dai un'occhiata ai ragazzi!присматривай за ребятами!
dai un'occhiata ai ragazzi!посматривай за ребятами!
dar da bere ai fioriполить цветы
dare a qdбить (кого-л.)
dare denari a cambioдавать деньги под проценты
dare a cauzioneотдать на поруки
dare a ciascuno una melaдать всем по яблоку (Nuto4ka)
dare a credenzaдавать на веру
dare a creditoдать в кредит
dare a debitoдавать в долг
dare a divedereдавать понять
dare a divedereразоблачать (ложь)
dare a fittoотдать в наём
dare a fittoотдать в аренду
dare a qd il benvenuto auguraleобратиться к кому-л. с приветственной речью
dare a imprestitoдавать взаймы
dare a intendere lucciola per lanterneвтирать очки
dare a intendere lucciola per lanterneвыдавать меньшее за большее
dare a mutuoдавать взаймы
dare a noloотдавать внаём
dare a noloсдавать внаём
dare a noloдавать напрокат
dare a tradurreдать для перевода
dare a vendere lucciola per lanterneвыдавать меньшее за большее
dare a vendere lucciola per lanterneвтирать очки
dare addosso a qdнападать (на кого-л.)
dare addosso a qdобвинять (кого-л.)
dare affidamento a qdвнушать доверие (кому-л.)
dare ai nerviдействовать на нервы (— Prima di tutto non posso abbandonare la mia piccola, e poi figurati se voglio liberarmi di mio marito che mi dà ai nervi (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Прежде всего, я не могу оставить мою малышку, а потом... конечно же, я хотела бы освободиться от мужа, который мне действует на нервы. el david)
dare all'aperta a q.c.проветривать
dare ascolto ai consigliследовать советам
dare atto a q.c.продвинуть (что-л.)
dare atto a qdдать ход (чему-л.)
dare cinquant'anni a qdдать кому-л. пятьдесят лет
dare colpa aвинить (кого-л. (См. пример в статье "обвинять"). I. Havkin)
dare colpa aвозлагать вину на (кого-л. (См. пример в статье "обвинять".) I. Havkin)
dare colpa aобвинять (кого-л. • Inizia a dare la colpa della guerra in Ucraina ai cittadini di lingua russa. I. Havkin)
dare corda a...дать волю (Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Cosí ha sempre comandato lei (G. Arpino, "La suora giovane"). — Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала."Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io" (S. Magi Bonfanti, "Speranza"). — И зачем только я дал ему идти вперёд по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda (M. Venturi, "L'appuntamento"). — Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться ещё больше.)
dare corda a...отпустить вожжи
dare credito aверить (во что-либо shshaman)
dare da fare a qdпричинить массу хлопот
dare da mangiare a qdдать поесть
dare da pensare a qdзаставить кого-л. задуматься
dare del bugiardo a qdназвать кого-л. лжецом
dare del burro aподлизываться (к кому-л.)
dare del burro a qdльстить (кому-л.)
dare del lavoro a qdдать работу (кому-л.)
dare del professore a qdименовать кого-л. профессором
dare del tu del voi, del lei a qdна вы, на lei обращаться к кому-л. на ты
dare dello stupido a qdобозвать кого-л. глупцом
dare denaro a mutuoссужать
dare denaro a mutuoссудить
dare di becco a...ударить
dare di frego a...отменить
dare di spugna a q.c.обмыть что-л. губкой
dare disturbo a qdдоставить беспокойство (кому-л.)
dare disturbo a qdобеспокоить (кого-л.)
dare eccezione a qdдавать отвод (кому-л.)
dare esecuzione a q.c.приводить что-л. в исполнение
dare fastidio a qdнадоедать
dare fastidio a qdмешать
dare fornire consentire l’accesso aпредоставлять доступ (massimo67)
dare il cane a qdнасмехаться над (кем-л.)
dare il denaro a fruttoдавать деньги в рост
dare il denaro a interesseдавать деньги в рост
dare il fermo a qdзадержать (кого-л.)
dare il fermo a q.c.остановить ход дела
dare il libro a un amicoдать книгу другу
dare il mirallegro a qdпоздравлять (кого-л.)
dare il passaporto a un malatoпризнать больного неизлечимым
dare il passo a qdпропустить кого-л. вперёд
dare il passo a qdдать дорогу (кому-л.)
dare il sapone a qdльстить (кому-л.)
dare il via a persecuzioniначать преследования
dare il volo a un uccelloвыпустить птицу на свободу
dare importanza a q.c.придавать значение (чему-л.)
dare importanza a cose da nessun contoноситься как с писаной торбой
dare indietro a tutta forzaдать полный ход назад
dare inizio aположить начало (Taras)
dare la baia a qdнасмехаться над (кем-л.)
dare la baia a qdиздеваться над (кем-л.)
dare la benedizione a q.c.благословить (на что-л.)
dare la caccia a...гоняться за...
dare la caccia a...ловить
dare la caccia a...охотиться на...
dare la caccia a qdпреследовать (Taras)
dare la colpa aвозложить вину (на кого-л. Avenarius)
dare la colpa aсвалить вину (на кого-л. Avenarius)
dare la colpa a qdобвинить
dare la corsa a...бежать за...
dare la corsa a...гнаться за...
dare la corsa a...подшутить над...
dare la corsa a...посмеяться над...
dare la corsa a...послать напрасно (куда-л. • Quando fu... assaltato da molti cavalli imperiali, e datagli la corsa, ma la sua buona guida lo fece imboscare (A. Sozzimi, "Diario delle cose avvenute in Siena dal 20 luglio 1550 al 28 giugno 1555"). — Когда Марио Сфорца... подвергся нападению крупных частей императорской конницы, преследовавшей его по пятам, верный проводник помог ему скрыться в лесу.)
dare la croce addosso a...призывать проклятия на...
dare la croce addosso a...проклинать
dare la destra a qdпосадить справа от себя
dare la destra aусадить на почётное место
dare la libertà a uno schiavoотпустить раба на волю
dare la persuasione a qdубедить (кого-л.)
dare la precedenza a qdпропустить кого-л. вперёд
dare la preferenza a qd qdотдавать предпочтение (кому-л.)
dare la preferenza a qd qdвыказывать предпочтение (кому-л.)
dare la satira a qd qdосмеивать (кого-л.)
dare la scalata a una montagnaсовершить восхождение
dare la stura a una botteраскупорить бочку
dare la stura a una botteраскупоривать бочку
dare le pacche aвзять верх над (кем-либо Taras)
dare le pacche aпоколотить (кого-либо Taras)
dare le pacche aосилить (кого-либо Taras)
dare le pacche a qdпобить (кого-либо Taras)
dare lode a qdхвалить (кого-л.)
dare luogo a commentiдать повод к толкам
dare nel naso aраздражать (кого-л.)
dare nel naso a qdнадоедать (кому-л.)
dare principio aначинать (что-л.)
dare principio a q.c.давать начало (чему-л.)
dare retta a qdсогласиться
dare retta a qdприслушаться
dare rilievo a q.c.оттенить (что-л.)
dare sesto ai propri affariпривести свой дела в порядок
dare spago a qdзаставить кого-л. высказаться
dare troppa confidenza a qdдопускать излишнюю фамильярность (с кем-л.)
dare un esempio aдать урок (кому-л.)
dare un esempio a qdпроучить (кого-л.)
dare un fermo a una cosaустановить условия для (чего-л.)
dare un occhio a una cosaприсмотреть за (чём-л.)
dare un voto preferenziale a qdпроголосовать (за кого-л.)
dare una capata a...зайти (куда-л.)
dare una capata a...бросить взгляд на...
dare una capata a...взглянуть на...
dare una capata a...заглянуть (куда-л.)
dare una capata a...забежать (куда-л.)
dare una capatina a...зайти (куда-л.)
dare una capatina a...забежать (куда-л.)
dare una capatina a...заглянуть (куда-л.)
dare una coltellata a qdпырнуть ножом
dare una corsa a...заехать (куда-л.)
dare una corsa a...забежать (куда-л.)
dare una finestrata a qdзахлопнуть окно перед чьим-л. носом
dare una frecciata a qdпопросить у кого-л. денег в долг и не отдать их
dare una fregata a una tavolaвытереть стол
dare una passata a un libroпросмотреть книгу
dare una piegata a un lenzuoloсложить простыню
dare una ravviata ai capelliпоправить причёску
dare una salata a q.c.посолить (что-л.)
dare una sbattuta ai panniвытряхнуть платье
dare una scrollata a q.c.встряхнуть
dare una scrollata a q.c.потрясти (что-л.)
dare una seccata ai funghiподсушить грибы
dare una sfogliata a un libroперелистать книгу
dare una solida base a q.c.подвести прочную базу подо (что-л.)
dare una solida base a q.c.подвести прочную основу подо (что-л.)
dare una stangata a qdнанести ущерб
dare una stirata a qdслегка подгладить
dare una voce aпозвать (кого-л.)
dare una voce a qdкрикнуть (кому-л.)
dare un'annacquata a q.c.разбавить водой (что-л.)
dare un'occhiata a un libroпросмотреть книгу
dare un'occhiata a un libroпролистать книгу
dare un'usciata in faccia a qdзахлопнуть дверь перед чьим-л. носом
dare vita aположить начало (тж. см. dare inizio Taras)
dare vita aначинать (Taras)
dare vita aосновывать (Taras)
dare vita aсоздавать (Taras)
dare vita aучреждать (Taras)
dare vita aначать (Taras)
dare voce aвысказать что-л. (Taras)
dare voce aнаделять голосом (Taras)
dare voce aвыступать выразителем (мнения, интересов и т. п. Taras)
dare voce aбыть глашатаем (Taras)
dare voce aозвучивать (Taras)
dare voce aбыть рупором кого-л. (Taras)
dare voce aнаделять способностью говорить (Taras)
dare voce aвыразить что-л. (Taras)
darebbe fondo aон страшный мот
darebbe fondo a una nave di sugheroон и пробковый корабль способен потопить
darla da bere a qualcunoвзять на мушку
darla da bere a qualcunoвзять на прицел
darsi a baldorieпуститься в разгул
darsi a'caniотчаяться
darsi a conoscereпоказать себя
darsi a conoscereдать себя знать
darsi a conoscere per ipocritaпоказать себя лицемером
darsi a corpo mortoуйти с головой (во что-л.)
darsi a corpo mortoброситься очертя голову
darsi a corpo morto a lavorareвкладывать душу в работу
darsi a correreпуститься бежать
darsi a correreпобежать
darsi a correreброситься бежать
darsi a discrezioneсдаться на волю победителя
darsi a discrezioneкапитулировать
darsi a gambeпуститься наутёк
darsi a gambeдать тягу
darsi a orgeпуститься в разгул
darsi a satanaпродать душу сатане
darsi a tutt'uomoотдаться (a qc)
darsi a tutt'uomoотдаваться (a qc)
darsi addosso a...нападать на...
darsi addosso a...преследовать
darsi ai piaceriпредаваться развлечениям
darsi ai sollazziпредаваться развлечениям
darsi anima e corpo a una causaотдаться
darsi anima e corpo a una causaотдаваться
darsi animo e corpo a...вложить всю ду́шу в...
darsi dietro a qdгнаться за (кем-л.)
darsi in braccio a a q.c.отдаться во власть (чего-л.)
darsi in preda a... +Gотдаться во власть
darsi le mani attorno a q.c.суетиться
darsi le mani attorno a q.c.хлопотать о (чём-л.)
darsi pena a...стараться (сделать что-л.)
darsi pena a...прилагать усилия к...
darsi pena a fare q.c.стараться что-л. сделать
darsi premura a ricevere i documentiхлопотать о получении документов
date retta a meпослушайтесь меня
date retta a meследуйте моему совету
dire a lettere da spezialeсказать своё слово
dire a lettere da spezialeвыложить всё как есть
durare da Natale a San Stefanoбыть проходящим
durare da Natale a San Stefanoбыть мимолётным
durare da Natale a San Stefanoбыть быстротечным
esaminare da cima a fondoперебрать по косточкам (кого-л.)
esaminare da cima a fondoпо косточкам разобрать
esposto a rischio di geloподвергаемый опасности замерзания
essere a mille miglia da...быть далёким от... (Fratel Biagio era lontano mille miglia dal supporre a che volessi venire... (S. Farina, "Frutti proibiti"). — Братец Бьяджо даже не подозревал, куда были направлены мои мысли...)
essere a pranzo da qdбыть на званом обеде (у кого-л.)
essere a un capello da...быть на волоске от....
essere a un dito da...чуть было не.... (сделать чего-л)
essere a un dito da...быть на волоске от...
essere a un passo da...быть на один шаг от...
essere a un soffio daбыть в шаге от (spanishru)
essere comandato a bacchetta da qdплясать под чью-л. дудку
essere come a mensa da ultimo il finocchioприйтись некстати
fango di perforazione a base acquosa compostа da argillaглинистый буровой раствор (vpp)
fare caso da... a...видеть разницу между одним и другим
fare caso da... a...различать вещи
fare da balia aнянчить (MilaB)
fare da contraltare a qdдействовать наперекор (кому-л.)
fare da contraltare a qdсоздавать кому-л. конкуренцию
fare da maestro a qdнаставлять (кого-л.)
fare da maestro a qdдавать указания (кому-л.)
fare da sgabello a qdслужить чьим-л. интересам
fare la spola da... aсновать
ferita da parte a parteсквозная рана
fornello a gas da campeggioгазовая портативная горелка (massimo67)
fornello a gas da campeggioгорелка газовая походная (massimo67)
fornello a gas da campeggioтуристическая газовая горелка (massimo67)
fornello da campeggio a gasтуристическая газовая горелка (massimo67)
fucile da caccia a una cannaодностволка
gelo da dieci a quindici gradiмороз от десяти до пятнадцати градусов
Gentile da parte tua, ma sono a posto cosiСпасибо за предложение, но мне и так неплохо (Taras)
il Signore dà il pane a chi non ha dentiкак зубов не стало, так и хлебушка привалило
la cosa e da galeotto a marinaroрыбак рыбака видит издалека
la cosa è da galeotto a marinaroрыбак рыбака видит издалека
l'abbero da uggia ai fioriтень от дерева мешает росту цветов
macchina da cucire a pedaleножная швейная машина
mandare da Erode a Piiateводить за нос
mandare da Erode a Pilatoпосылать от одного к другому
mandare da Erode a Pilatoволынить
mandare da Erode a Pilatoманежить (Colà, dopo averlo rimandato per un pezzo da Erode a Pilato, si misero a sfogliare certi libracci e a cercare col dito sulla lista dei morti (G. Verga, "I Malavoglia"). — Там, после того как его гоняли из одного места в другое, начали искать в каких-то книгах имя Луки в списке умерших.A quest'altra di don Nunzio i rivoltosi si guardarono in faccia l'un l'altro. — Sentite questa ora! Ci giocano alle boccette! — Ci mandano da Erode a Pilato! (G. Verga, "Il marito di Elena"). — На эту новую отговорку дона Нунцио его просители переглянулись. — Вы только послушайте! С нами играют в бирюльки! Нас водят за нос!)
mandare da Erode a Pilatoотсылать от Понтия к Пилату
mandare da Erode a Pilatoпосылать от Ирода к Пилату
mandare da oggi a domaniоткладывать со дня на день
mi diede tutti i possibili affidamenti a propositoон рассыпался в заверениях на этот счёт
modellare mattoni crudi a mano con l'uso di uno stampoформовать сырец
modellare mattoni crudi a mano con l'uso di uno stampoляпать
modifiche eventuali a quanto concordato non potranno essere realizzate se non previa esplicita accettazione scritta da parte Dлюбые изменения по согласованным ранее вопросам не подлежат исполнению без предварительного письменного согласия со стороны компании D (massimo67)
nel periodo che va da... a...за период от... до...
nella notte da sabato a domenicaв ночь на воскресенье
non aver nulla da invidiare a nessunoбыть довольным собой и своей судьбой
non da pace a nessunoот него проходу нет
non da pace a nessunoот него прохода нет
non darebbe bere a secchiaу него зимой снега не выпросишь
non darebbe noia a una moscaон и мухи не обидит
non darebbe un Cristo a baciareу него зимой снега не выпросишь
non esser buono a tirare le brache da soloбыть ни на что не способным
non esser buono a tirare le brache da soloни на что не годиться
non è uomo da uccellare a faveему пальца в рот не клади
novelle da contare a vegliaсущий бред
novelle da contare a vegliaплод больной фантазии
novelle da contare a vegliaроссказни
novelle da raccontare a vegliaплод больной фантазии
novelle da raccontare a vegliaсущий бред
novelle da raccontare a vegliaроссказни
parere quello che diede una lanciata a Cristoиметь злую физиономию
parere quello che diede una lanciata a Cristoиметь мрачную физиономию
passare da banda a bandaперейти в другой лагерь
passare da morte a vitaвозвратиться к жизни
passare da morte a vitaвозродиться
passare da parte a parteпронзить
tra passare da parte a parteпроткнуть насквозь
passare da parte a parteпройти насквозь (об оружии и т.п.)
passare da parte a parteпробить навылет (о пуле)
passare da parte a parteпронзать
passare da parte a parteпронзить насквозь
prescindendo da..., a prescindere da...невзирая на… (Рудык)
prescindendo da..., a prescindere da...независимо от... (Рудык)
procedimento di compatimento a pressaспособ прессования
produzione di mattoni a manoспособ ручной формовки
progredire a passi da giganteидти вперёд гигантскими шагами
prova di pressione a ditoиспытание надавливанием пальцем
ricercare da capo a piediоглядывать с головы до ног
rientrare nel range da ... aсоставлять от ... до (giummara)
rifare qc da capo a piediпеределать от начала до конца
rimandare a una data da stabilireотложить на неопределенное время
rimandare da Erode a Pilatoволынить
rimandare da Erode a Pilatoманежить
rimandare da Erode a Pilatoпосылать от Ирода к Пилату
rimandare da Erode a Pilatoпосылать от одного к другому
rimandare da Erode a Pilatoотсылать от Понтия к Пилату
saper qc da cima a fondoзнать что-л. досконально
saper q.c. da cima a fondoосновательно знать (что-л.)
saper q.c. da cima a fondoдосконально знать (что-л.)
sapere da cima a fondoдосконально знать
sapere da cima a fondoосновательно знать
screpolare a causa di geloвспучиваться от мороза
sfacchinare da mane a seraгнуть спину с утра до вечера
spogliarsi da capo a piediраздеться догола
squadrare da capo a piediмерить глазами
squadrare da capo a piediмерить взглядом
squadrare da capo a piediсмерить взглядом
squadrare da capo a piediсмерить взглядом с головы до ног
squadrare da capo a piediоглядеть с ног до головы
storie da contare a vegliaсущий бред
storie da contare a vegliaплод больной фантазии
storie da contare a vegliaроссказни
storie da raccontare a vegliaсущий бред
storie da raccontare a vegliaплод больной фантазии
storie da raccontare a vegliaроссказни
tagliare da parte à parteпрорезывать (насквозь)
tagliare da parte à parteпроре́зать (насквозь)
tigre dai denti a sciabolaсаблезубый тигр (gorbulenko)
tornare da calzolaio a ciabattinoне прогрессировать
tornare da calzolaio a ciabattinoстоять на месте
tornare da morte a vitaвозвратиться к жизни
tornare da morte a vitaвозродиться
trapassare da parte a parteпронзить
trapassare da parte a parteпронзать
trattare qd da pari a pariстоять на равной ноге (с кем-л.)
trattare da pari a pariобращаться как с ровней
trattare qd da pari a pariбыть на равной ноге (с кем-л.)
trattarsi da pari a pariбыть на равной ноге
tremare da capo a piediдрожать всем телом
trovarsi a pochi passi da... +Gнаходиться в нескольких шагах от...
uncinetto da lavori a magliaвязальный крючок
vieni da me prima di andare a scuolaзайди ко мне прежде чем идти в школу
volare da Mosca a Leningradoперелететь из Москвы в Ленинград
volare da Mosca a Leningradoперелетать из Москвы в Ленинград
zona a rischio di alluvioneзатопляемая территория
Showing first 500 phrases

Get short URL